Источник - [6]
| Крепость полностью соответствовала своему назначению - у неё были крепкие кирпичные стены с редкими бойницами; валами, позади которых могли ходить обороняющиеся лучники; угловыми башнями, с которых на атакующих можно было лить кипящее масло - если бы таковая необходимость появилась у учебного заведения. | |
| The cathedral rose over it in lace splendor, a fragile defense against two great enemies: light and air. | Собор высился над всем этим в своём резном великолепии - тщетная защита от двух злейших врагов: света и воздуха. |
| The Dean's office looked like a chapel, a pool of dreamy twilight fed by one tall window of stained glass. | Кабинет декана походил на часовню, призрачный сумрак питался через единственное высокое окно с витражом. |
| The twilight flowed in through the garments of stiff saints, their arms contorted at the elbows. | Мутный свет просачивался через одежды поражённых столбняком святых, неестественно выгнувших руки в локтях. |
| A red spot of light and a purple one rested respectively upon two genuine gargoyles squatting at the corners of a fireplace that had never been used. | Красное и багровое пятна покоились на подлинных фигурках химер, свернувшихся в углах камина, который никогда не топили. |
| A green spot stood in the center of a picture of the Parthenon, suspended over the fireplace. | Зелёное пятно лежало в центре изображения Парфенона, висевшего над камином. |
| When Roark entered the office, the outlines of the Dean's figure swam dimly behind his desk, which was carved like a confessional. | Когда Рорк вошёл в кабинет, очертания фигуры декана неясно плавали позади письменного стола, покрытого резьбой на манер столика в исповедальне. |
| He was a short, plumpish gentleman whose spreading flesh was held in check by an indomitable dignity. | Декан был низеньким толстым джентльменом, чья полнота несколько сглаживалась непоколебимым чувством собственного достоинства. |
| "Ah, yes, Roark," he smiled. | - Ах да, Рорк! - Он улыбнулся. |
| "Do sit down, please." | - Присаживайтесь, пожалуйста. |
| Roark sat down. | Рорк сел. |
| The Dean entwined his fingers on his stomach and waited for the plea he expected. | Декан сплёл пальцы на животе и замер в ожидании предполагаемой просьбы. |
| No plea came. | Её не последовало. |
| The Dean cleared his throat. | Декан прочистил горло. |
| "It will be unnecessary for me to express my regret at the unfortunate event of this morning," he began, "since I take it for granted that you have always known my sincere interest in your welfare." | - Мне нет необходимости выражать сожаление в связи с неприятным событием, происшедшим сегодня утром, - начал он, - поскольку я считаю само собой разумеющимся, что вы всегда знали о моей искренней заинтересованности в вашем благополучии. |
| "Quite unnecessary," said Roark. | - Абсолютно никакой необходимости, -подтвердил Рорк. |
| The Dean looked at him dubiously, but continued: | Декан подозрительно посмотрел на него, но продолжил: |
| "Needless to say, I did not vote against you. | - Нет также необходимости упоминать, что я не голосовал против вас. |
| I abstained entirely. | Я воздержался. |
| But you may be glad to know that you had quite a determined little group of defenders at the meeting. | Но вам, вероятно, будет приятно знать, что на совете у вас была очень решительная группа защитников. |
| Small, but determined. | Маленькая, но решительная. |
| Your professor of structural engineering acted quite the crusader on your behalf. | Профессор строительной техники выступал от вашего имени прямо как крестоносец. |
| So did your professor of mathematics. | И ваш профессор математики тоже. |
| Unfortunately, those who felt it their duty to vote for your expulsion quite outnumbered the others. | Но, к сожалению, те, кто посчитал своим долгом проголосовать за ваше исключение, абсолютно превзошли остальных числом. |
| Professor Peterkin, your critic of design, made an issue of the matter. | Профессор Питеркин, ваш преподаватель композиции, решил дело. |
| He went so far as to threaten us with his resignation unless you were expelled. | Он даже пригрозил подать в отставку, если вы не будете исключены. |
| You must realize that you have given Professor Peterkin great provocation." | Вы должны понять, как сильно вы его спровоцировали. |
| "I do," said Roark. | - Я понимаю, - сказал Рорк. |
| "That, you see, was the trouble. | - Понимаете, в этом-то всё и дело. |
| I am speaking of your attitude towards the subject of architectural design. | Я говорю о вашем отношении к занятиям по архитектурной композиции. |
| You have never given it the attention it deserves. | Вы никогда не уделяли им должного внимания. |
| And yet, you have been excellent in all the engineering sciences. | Однако вы блистали во всех инженерных науках. |
| Of course, no one denies the importance of structural engineering to a future architect, but why go to extremes? | Конечно, никто не станет отрицать важности технических аспектов строительства для будущего архитектора, но к чему впадать в крайности? |
| Why neglect what may be termed the artistic and inspirational side of your profession and concentrate on all those dry, technical, mathematical subjects? | Зачем пренебрегать артистической, творческой, так сказать, стороной вашей профессии и ограничиваться сухими техническими и математическими предметами? |
К власти в США приходят социалисты и правительство берет курс на «равные возможности», считая справедливым за счет талантливых и состоятельных сделать богатыми никчемных и бесталанных. Гонения на бизнес приводят к разрушению экономики, к тому же один за другим при загадочных обстоятельствах начинают исчезать талантливые люди и лучшие предприниматели. Главные герои романа стальной король Хэнк Риарден и вице-президент железнодорожной компании Дагни Таггерт тщетно пытаются противостоять трагическим событиям.
Айн Рэнд (1905–1982) — наша соотечественница, ставшая крупнейшей американской писательницей, которую читает весь мир. Ее книгами восхищаются, о них спорят, им поклоняются… Самый известный роман Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» в Америке по продажам уступал только Библии! Главное в книге — принцип свободы воли, рациональность и «нравственность разумного эгоизма».Вторая часть романа — социальный прогноз. В ситуации, когда правительство берет курс на «равные возможности», считая справедливым за счет талантливых и состоятельных сделать богатыми никчемных и бесталанных, проигравшими оказываются все.
Айн Рэнд (1905–1982) — наша бывшая соотечественница, ставшая крупнейшей американской писательницей. Автор четырех романов-бестселлеров и многочисленных статей. Создатель философской концепции, в основе которой лежит принцип свободы воли, главенство рациональности и «нравственность разумного эгоизма».Третья часть романа «Атлант расправил плечи» развенчивает заблуждения мечтательных борцов за равенство и братство. Государственные чиновники, лицемерно призывающие граждан к самопожертвованию, но ограничивающие свободу предпринимательства, приводят страну к экономическому краху.
Айн Рэнд (1905–1982) — наша соотечественница, ставшая крупнейшей американской писательницей, которую читает весь мир. Ее книгами восхищаются, о них спорят, им поклоняются… Самый известный роман Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» в Америке по продажам уступал только Библии! Главное в книге — принцип свободы воли, рациональность и «нравственность разумного эгоизма».Говорят, что во время Вьетнамской войны тексты Айн Рэнд сбрасывали с вертолетов как пропаганду. Когда-то сам Рональд Рейган встал на колени перед Рэнд, признав ее великий талант.В 2005 году в США вышло 35-е переиздание книги.
Повесть «Гимн» Айн Рэнд — социально-политическая антиутопия. Это критика тоталитарного общества, подавляющего творчество и человеческие чувства. В этом варварском обществе ни у кого нет личных имен: есть «мы», но нет «я», никто не вправе думать, созидать и выбирать свой жизненный путь. Главный герой открывает электричество и предлагает использовать силы природы во благо человечества. Но люди, привыкшие жить в первобытном страхе, не верят в силу разума. Герою предстоит построить свой мир, осознать себя индивидуальностью и научиться говорить «Я».
Это первый роман известной американской писательницы русского происхождения. Главная его тема – человек против государства, личное счастье против общественного блага – мастерски проведена через фон драматических событий в жизни Петрограда-Ленинграда начала 20-х годов. Автор без какого-либо снисхождения к своим героям рассказывает нам о том смутном периоде нашей истории. Бывший аристократ в служебном рвении перед новым режимом предает друзей и близких. Герой Гражданской войны после всех своих побед изменяет делу партии.
Андрей Виноградов – признанный мастер тонкой психологической прозы. Известный журналист, создатель Фонда эффективной политики, политтехнолог, переводчик, он был председателем правления РИА «Новости», директором издательства журнала «Огонек», участвовал в становлении «Видео Интернешнл». Этот роман – череда рассказов, рождающихся будто матрешки, один из другого. Забавные, откровенно смешные, фантастические, печальные истории сплетаются в причудливый неповторимо-увлекательный узор. События эти близки каждому, потому что они – эхо нашей обыденной, но такой непредсказуемой фантастической жизни… Содержит нецензурную брань!
Это роман о потерянных людях — потерянных в своей нерешительности, запутавшихся в любви, в обстановке, в этой стране, где жизнь всё ещё вертится вокруг мёртвого завода.
Самое начало 90-х. Случайное знакомство на молодежной вечеринке оказывается встречей тех самых половинок. На страницах книги рассказывается о жизни героев на протяжении более двадцати лет. Книга о настоящей любви, верности и дружбе. Герои переживают счастливые моменты, огорчения, горе и радость. Все, как в реальной жизни…
Эзра Фолкнер верит, что каждого ожидает своя трагедия. И жизнь, какой бы заурядной она ни была, с того момента станет уникальной. Его собственная трагедия грянула, когда парню исполнилось семнадцать. Он был популярен в школе, успешен во всем и прекрасно играл в теннис. Но, возвращаясь с вечеринки, Эзра попал в автомобильную аварию. И все изменилось: его бросила любимая девушка, исчезли друзья, закончилась спортивная карьера. Похоже, что теория не работает – будущее не сулит ничего экстраординарного. А может, нечто необычное уже случилось, когда в класс вошла новенькая? С первого взгляда на нее стало ясно, что эта девушка заставит Эзру посмотреть на жизнь иначе.
Книга известного политика и дипломата Ю.А. Квицинского продолжает тему предательства, начатую в предыдущих произведениях: "Время и случай", "Иуды". Книга написана в жанре политического романа, герой которого - известный политический деятель, находясь в высших эшелонах власти, участвует в развале Советского Союза, предав свою страну, свой народ.
Книга построена на воспоминаниях свидетелей и непосредственных участников борьбы белорусского народа за освобождение от немецко-фашистских захватчиков. Передает не только фактуру всего, что происходило шестьдесят лет назад на нашей земле, но и настроения, чувства и мысли свидетелей и непосредственных участников борьбы с немецко-фашистскими захватчиками, борьбы за освобождение родной земли от иностранного порабощения, за будущее детей, внуков и следующих за ними поколений нашего народа.