Игра Веталы с человеком (тибетские народные сказки) - [7]

Шрифт
Интервал

Люди знали о горькой участи прекрасной женщины и вздыхали, проходя мимо башни. А молодая женщина, не ведая об убийстве мужа, жила только надеждой на то, что он сумеет освободить ее.

Прошло три года, наступил срок встречи шести побратимов. И вот в условленном месте собрались только пятеро молодых людей. Каждый из них рассказал много интересного о том, что увидел, услышал и узнал. Долго ждали пятеро друзей своего шестого товарища, но тот как в воду канул. Пошли посмотреть на дерево жизни, которое он посадил, — а оно уж засохло! Тут юноши поняли, что с сыном охотника случилась беда, и очень огорчились. Сын астролога совершил обряд гадания, и открылось ему, что их побратим лежит мертвый на берегу реки в глубокой яме, заваленной огромным камнем. Отыскали друзья место, где совершилось убийство, но никак не могли справиться с каменной глыбой, закрывавшей яму. Наконец сын кузнеца большим железным молотом расколол каменную глыбу и достал мертвое тело друга. Сын лекаря быстро изготовил лекарство, оживляющее мертвых, влил его в рот сыну охотника, и тот снова ожил. Увидев своих побратимов, юноша заплакал горькими слезами и рассказал им все свои злоключения. Пожалели они друга, опечалились так, что даже слезы на глазах выступили.

Посоветовавшись между собой, друзья решили во что бы то ни стало вырвать красавицу жену сына охотника из рук злодея-царя.

А царский дворец охранялся сильными и свирепыми стражами. Во дворец не пропускали даже царских подданных, а чужеземцам нечего было и думать проникнуть туда. Долго они ломали голову, и наконец придумал сын плотника один хитрый способ. Он сделал деревянную птицу Гаруду*, обладающую чудесными свойствами. Сын кузнеца приладил внутри птицы железный шпенек с золотой шляпкой. Потянешь шпенек вверх — и птица начинает подниматься, потянешь вниз — птица опускается, а просто нажмешь на шпенек — птица летит прямо. Сын живописца разрисовал деревянную птицу яркими красками, так что она засверкала, как живая.

Когда все было готово, сын охотника влез в птицу, потянул шпенек вверх и направил полет птицы к царскому дворцу.

А в это время царь с женами и придворными пировал на крыше дворца[13]. Они ели мясо, масло, творог[14], пили цян* и арак*. Музыканты и певцы развлекали пирующих. А жена охотника сидела в темной каморке наверху башни и приготовляла цзамбу*. Сын охотника с волшебной деревянной птицы во все глаза смотрел вниз, но нигде не мог обнаружить дорогой сердцу жены. Вдруг до него донесся печальный голос, произносящий нараспев следующие слова:

На тучном пастбище олень и олениха
Пасутся вместе, свободны и веселы,
А я, бедная, свободы лишенная,
Страдаю здесь, с любимым разлучена.
На зеленых горных пастбищах
Овцы парами щиплют травушку,
А я, бедная, свободы лишенная,
Страдаю здесь, с любимым разлучена.
На синем озере гуси парами
Весело плавают по чистой воде,
А я, бедная, свободы лишенная,
Страдаю здесь, с любимым разлучена.

Узнал сын охотника голос жены и направил птицу к окошку, откуда раздавался этот напев. Подлетев ближе, он запел в ответ:

Пусть с сумерками наступила тьма,
Наступит и время восхода солнца,
А когда выйдет солнце из-за гор,
То тьма исчезнет, следа не оставив.
Пусть заморозки холод принесли,
Наступит время летнего тепла,
А лишь зазеленеет все вокруг,
То зимний холод сгинет без следа.
Пусть разлучили мужа и жену,
Наступит время радостной их встречи,
И, долгую разлуку пережив,
Они любить сильней друг друга станут.

Услышала эти слова молодая женщина, выглянула из окошка, — а из чудесной деревянной птицы муж к ней руки протягивает. Так она удивилась и обрадовалась — стоит, шевельнуться не может. Потом опомнилась и одним прыжком перескочила к мужу в деревянную птицу. Снова оказались вместе молодые супруги. Направили они свою чудесную Гаруду прочь от дворца, запели веселую песню и полетели к месту, где их ожидали побратимы.

— Вот здорово! — не сдержался тут Тенчжуп.

— Юноша промолвил слово, — обрадовался Волшебный Мертвец, выскользнул из мешка и улетел на кладбище Прохладная Роща.

3. Чэнсель


Только Тенчжуп проронил слово, как Волшебный Мертвец снова улетел на кладбище Прохладная Роща. И снова Тенчжуп, претерпев множество лишений, пришел на кладбище, приблизился к манговому дереву, словно собираясь рубить его топором Белый Месяц. Испугался Волшебный Мертвец и слез вниз. Тут посадил его Тенчжуп в пестрый мешок, завязал пестрой веревкой и, взвалив мешок на спину, двинулся в обратный путь.

— Эй, юноша! Расскажи какую-нибудь историю, веселей идти будет, — обратился к нему Волшебный Мертвец.

«Этот старый труп снова хочет обмануть меня. Ну, да на этот раз ему не удастся заморочить мне голову, пусть рассказывает что угодно, а я буду молчать», — подумал Тенчжуп и, крепко сжав губы, продолжал шагать дальше.

— Раз ты молчишь, то я буду рассказывать, а ты слушай, — сказал Волшебный Мертвец и начал новый рассказ.

Давным-давно была чудесная страна, которая называлась Украшенная Цветами. Рощи там были сандаловые и кипарисовые, в них текли ручейки прозрачные, на полях росли цветы шафрановые, злаки разные и коренья. Жил в той стране один бедняк. Он отличался мужеством и смекалкой, любую работу выполнял сноровисто и умело, поэтому местные жители прозвали его Чэнсель — Светлый Ум.


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.