Игра Веталы с человеком (тибетские народные сказки) - [8]

Шрифт
Интервал

Случилось так, что и царь той страны носил имя Чэнсель. Как-то раз один из царских приближенных сказал:

— О Великий царь! Среди твоих подданных есть один человек, которого также зовут Чэнсель.

Не понравилось это царю, и велел он немедленно привести бедняка во дворец.

— Правда ли, что тебя зовут Чэнсель? — спросил его царь.

— Люди дали мне такое прозвище, — спокойно ответил бедняк, ничего не подозревая.

— Ну, если тебя зовут Чэнсель, то ты должен быть очень смекалист, иначе, посуди сам, какой толк носить подобное имя? — раздраженно сказал царь и, указав на большую бирюзу, украшавшую его грудь, продолжал: — Если ты в течение трех дней завладеешь этой бирюзой, то значит, по праву зовешься Чэнсель, и я отдам тебе половину богатств царства. Если же ты не сумеешь этого сделать, то я заберу в казну все твое достояние, а тебе выколю глаза.

Как ни молил царя бедняга Чэнсель, но «навоз не станет золотом, а вода не обратится в масло». Царь не отменил своего решения, и бедняку ничего не оставалось делать, как принять его условия.

Отпустил царь Чэнселя, а сам приказал еще больше стражи выставить, ни одного человека не пропускать во дворец. Ворота дворца охраняли четыре могучих стражника верхом на лошадях, двери во внутренние покои стерегли четыре заклинателя с барабанами, около больших очагов на кухне постоянно бодрствовали два повара, а две служанки круглые сутки поддерживали огонь в маленьких печах, на которых кипятился чай. В царских покоях толпились преданные придворные, а драгоценная бирюза висела на шее владельца. Пуще глаза оберегал царь драгоценную бирюзу. И не удивительно: не простая была эта бирюза, а волшебная. Пока она была цела, царь не боялся смерти.

Первые сутки прошли спокойно. Ничего не случилось и на вторые сутки. Все это время охрана и стража не спали. Они так устали, что, когда пошли третьи сутки, глаза у них слипались. Выждал двое суток Чэнсель, а на третьи переоделся в женскую одежду, надел женские украшения, убрал волосы на женский лад и, захватив с собой бочонок крепкого сладкого вина, пошел ночью к воротам царского дворца. Ночь выдалась холодная. Четыре верховых стражника продрогли до костей, их клонило ко сну, и они только и мечтали о глотке вина, чтобы согреться. Увидев женщину, стражники стали кричать ей:

— Куда ты идешь, женщина? Нет ли у тебя продажного вина? Не идет ли сюда Чэнсель?

Еле удерживаясь от смеха, Чэнсель отвечал женским голосом:

— Не знаю я никакого Чэнселя, а вот винца, если хотите, могу продать. Да поторапливайтесь, меня ждут другие покупатели.

Выпив вина, усталые стражники быстро опьянели и повалились на землю. Чэнсель посадил их верхом на гребень стены, привязал лошадей поодаль, а сам прошел во дворец. У дверей царских покоев крепко спали заклинатели, и Чэнсель, проходя мимо, надрезал кожу на их барабанах. Сморил сон и поваров и служанок, приготовлявших чай. Чэнсель подошел к ним, наложил речных камешков в рукава поваров и завязал их, а служанкам надел на голову по пучку соломы, сам же направился в покои царя. Войдя в царскую опочивальню, он увидел, что уставшие придворные, которые двое суток не смыкали глаз, также спят мертвым сном. Чэнсель связал их вместе косичками [15] и подошел к кровати, где сладко похрапывал царь. Тут он вынул влажную требушину, надел ее царю на голову и снял с его шеи драгоценную бирюзу. Выходя из опочивальни, Чэнсель подумал: «Надо, чтобы все знали, что это был я» — и крикнул громким голосом:

— Я — Чэнсель! Я завладел бирюзой царя! — и с этими словами бросился бежать. Царь, услыхав крик, в страхе вскочил и, обнаружив пропажу бирюзы, завопил истошным голосом:

— Драгоценную бирюзу украли! Украли драгоценную бирюзу! Слуги, на помощь!

Схватившись за голову, он наткнулся на что-то мягкое, мокрое и теплое и снова завопил:

— Мою голову тоже украли! Скорей на помощь!

Услышав эти крики, пробудились от крепкого сна придворные и поспешили к царю. Да только косичками-то они друг к другу привязаны, вот и топчутся на месте, кричат: «Не держи меня! Отпусти меня!» Шум разбудил служанок, они бросились к печуркам огонь раздувать. Да только раньше вспыхнули пучки соломы на их головах, и служанки, не разобравшись что к чему, — «старая собака не лает без причины, а щенок тявкает и не зная, в чем дело», — завопили: «Чэнсель пришел! Беги! Хватай! Царскую бирюзу украли! Голову царя тоже украли!» Кинулись они во все стороны, а горящая солома на их головах на бегу еще сильнее разгорается. Повара видят, что у служанок на головах солома горит, замахали рукавами, чтобы потушить огонь, — а в рукавах-то у них голыши, — в кровь разбили камнями девушкам головы. Заклинатели, слыша вопли: «Чэнсель пришел!» — ударили было в барабаны, но надрезанная кожа барабанов лопнула и звука не получилось. Когда весь этот шум и гам донесся до стражников у наружных ворот дворца, те пробудились и давай пришпоривать «лошадей» — ни с места! Ведь сидели-то они на стене. А Чэнсель тем временем вскочил на настоящего коня и птицей полетел прочь от дворца.

На следующий день он захватил с собой драгоценную бирюзу и явился во дворец к царю.


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Черепаховый суп. Корейские рассказы XV-XVII веков

Что мы знаем о корейской литературе? Практически ничего. Этот сборник приоткроет завесу тайны. В него вошли корейские рассказы разных авторов XV–XVII веков.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.