Сэр Чарлз. И ваши надежды сбылись?
Миссис Саллен. Нет.
Граф Беллэр. Дело ясное.
Сэр Чарлз. Что мешает вашему взаимному счастью?
Миссис Саллен. Ну хотя бы то, что я не умею пить с ним эль.
Саллен. А я не умею пить с ней чай.
Миссис Саллен. Я не езжу на охоту.
Саллен. А я не танцую.
Миссис Саллен. Я ненавижу петушиные бои и скачки.
Саллен. А я ломбер и пикет.
Миссис Саллен. Сил нет сносить ваше молчание.
Саллен. А вашу болтовню, думаете, легче сносить?
Миссис Саллен. Мы друг у друга, как бельмо на глазу. Как заноза в пятке!
Саллен. Как быку красное!
Миссис Саллен. Как еж в постели!
Саллен. Как полынь во рту!
Миссис Саллен. Есть ли у нас хоть одно общее желание?!
Саллен. Конечно — развестись!
Миссис Саллен. С удовольствием!
Саллен. По рукам!
Миссис Саллен. По рукам!
Саллен. На свадьбе мы эдак на вечное житье по рукам ударили, а теперь давай на вечную разлуку. Скорее бежать отсюда!
Миссис Саллен. На север!
Саллен. На юг!
Миссис Саллен. На запад!
Саллен. На восток! В разные концы света.
Граф Беллэр. Очень изящная церемония, черт побери!
Сэр Чарлз. И чтобы делу конец, вам остается, мистер Саллен, вернуть приданое.
Саллен. Вы, сударь, любите сестру, а я ее приданое. У каждого, знаете, свой вкус.
Арчер. Так вы деньги не отдадите?
Саллен. Ни гроша.
Арчер. Видно, придется вам, сударыня, остаться в заточении.
Граф Беллэр. А сколько приданого?
Сэр Чарлз. Десять тысяч фунтов, сударь.
Граф Беллэр. Черт возьми! Я плачу, и она моя.
Арчер. Ха-ха-ха! Француз с головы до пят! Да знаете ли вы, сударь, сколько это — десять тысяч английских фунтов?
Граф Беллэр. Точно не скажу.
Арчер. Сто тысяч ливров, сударь.
Граф Беллэр. Сто тысяч ливров, черт подери! Нет, столько я не дам! Ваши английские красавицы мне не по карману!
Арчер. А мне по карману. Приключения этой ночи нам всем принесли пользу. Капитан Джибит, прогуливаясь по дому, заглянул к вам в кабинет, мистер Саллен. Он прихватил из вашего секретера все документы на ваше поместье, ваш брачный контракт, векселя, облигации, арендные договоры, расписки… Сумма изрядная. Я отнял у него эти бумаги и вручаю их сэру Чарлзу. (Отдает сэру Чарлзу пачку бумаг и свитки пергамента.)
Саллен. Вот они и уплыли, мои бумажечки! Ох, голова как разболелась! Забирайте ее приданое, джентльмены, только оставьте меня в покое. А ежели хотите отпраздновать помолвку моей сестры и мой развод, мой дом в вашем распоряжении, сэр Чарлз, а у меня голова болит. Налей-ка рюмочку, Скраб!
Арчер (к миссис Саллен). Сударыня, под звуки той песни, которую я давеча пел вам, танцуют контрданс. Так дайте мне руку, и мы откроем бал!
Все танцуют.
Трудно сказать, кто сегодня счастливее — те, кому удалось соединиться, или те, кому удалось развестись. Одни мечтают изведать радости, другие радуются, что не изведают новых бед.
Сошлись и разошлись все по согласью,
И всех теперь преисполняет счастье.
Согласье в жизни всем нужней всего —
Лишь адвокат в убытке от него.