Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой - [26]

Шрифт
Интервал

Сэр Чарлз. Клянусь честью, это правда.

Эймуэлл. Хвала моей звезде, чреватой этим событием!

Арчер. Хвала времени, которое произвело его на свет!

Эймуэлл. Хвала моему ангелу-хранителю, который даровал мне такую награду! (Берет за руку Доринду.)

Арчер. А особливая хвала сэру Чарлзу Фримену. Поздравляю вас, милорд! Поздравляю вас, миледи! Клянусь честью, вы благороднейший из смертных, сэр Фримен! Я просто голову потерял! А вы как себя чувствуете, милорд? На одно слово, милорд! Вы не забыли про наш уговор: половина приданого — моя, а это, если не ошибаюсь, тысяч пять.

Эймуэлл. Ни пенни, Арчер. Ведь ты чуть было не перерезал мне горло за то, что я не пожелал обманывать Доринду.

Арчер. Да. А сейчас готов перерезать тебе горло, если ты ее обманешь.

Эймуэлл. Ну вот видишь! А чтобы раз и навсегда покончить с этим спором, давай поделимся по-братски, выбирай: десять тысяч или Доринда.

Доринда. Как! И вы можете такое предложить?!

Арчер. Успокойтесь, сударыня! Милорд знает, что я выберу деньги. Оставляю вас милорду — теперь мы оба устроены.


Входит граф Беллэр.


Граф Беллэр. Мсье и медам, ваш наипокорнейший слуга!

Я слышаль, вас ограбиль.

Эймуэлл. Наших дам немного напугали, сударь.

Граф Беллэр. Черт возьми, и нашу гостиницу ограбиль!

Эймуэлл. Кто ограбил?

Граф Беллэр. Хозяин! Ограбиль сам себя и удраль, черт его подери!..

Арчер. Ограбил сам себя?!

Граф Беллэр. Да, черт возьми! И прихватила мои сто фунтов.

Арчер. Сто фунтов?!

Граф Беллэр. Да, те, что я ему задолжаль.

Эймуэлл. Плакали наши денежки, Фрэнк!

Арчер. Черт с ними, с деньгами! Девчонка, жалко, ушла! (Графу Беллэру.) — Savez-vous quelque chose de mademoiselle Cherry?[39]


Входит крестьянин; в руках у него шкатулка и письмо.


Крестьянин. Есть тут кто по имени Мартин?

Арчер. Ну есть. А кто его спрашивает?

Крестьянин. Тут у меня шкатулка для него и письмо. (Отдает Арчеру шкатулку и письмо и уходит.)

Арчер. Ха-ха-ха! А ну-ка, что здесь! Leger de main![40] Да это наши денежки к нам вернулись, милорд! Сейчас узнаем, в чем дело. (Распечатывает письмо и читает.) А, вот оно что! Это премило, надо сообщить всей честной компании. (Читает.) «Мистер Мартин! Мой отец, опасаясь, что его оговорят схваченные сегодня разбойники, бежал. Но если вы обещаете исхлопотать ему помилование, он даст кое-какие сведения, полезные для всей страны. Если бы нынче ночью я встретила вас, а не вашего хозяина, я вручила бы вам свою судьбу, а с нею вместе и некую сумму, значительно превышающую содержимое вашей шкатулки. Возвращаю моему Мартину шкатулку с заверением, что до конца дней своих останется его верным другом Черри Боннифейс». Вот так любовная записочка! Папашу, пожалуй, стоит приободрить, а что до девчонки… Прошу вас, милорд, уговорите свою невесту взять ее на место Джипси.

Эймуэлл (Доринде). Поверьте, сударыня, вы обязаны ей своим спасением.

Доринда. Даже не будь я ничем ей обязана, милорд, ваше желание для меня закон. Я позабочусь о ней.

Сэр Чарлз. Это прекрасно, что здесь собралось такое хорошее общество. Я задумал спасти свою несчастную сестру — хочу развести ее с мужем. Надеюсь, джентльмены, вы не откажетесь мне помочь?

Арчер. Конечно, не откажемся, черт возьми!

Граф Беллэр. Все поможем, черт возьми!


Входят Саллен и Скраб.


Саллен. Что это здесь творится, жена? Говорят, вас чуть было не ограбили.

Миссис Саллен. Вот именно, муженек! Так бы оно и было, не окажись тут эти два джентльмена.

Саллен. А как они сюда попали?

Миссис Саллен. Не удивляйтесь, джентльмены, это он так выражает свою благодарность.

Граф Беллэр. А вопрос не лишний, черт возьми!..

Сэр Чарлз. Сударь, вчера ночью вы обещали отдать мне свою супругу.

Саллен. Гм!

Арчер. Это что еще за «гм»? Сию же минуту отпустите ее, сударь! Мы, можно сказать, всех тут вас спасли! Попробуйте только нам перечить — мы тогда живо развяжем разбойников и вместе с ними подожжем ваш дом. — Нет, подумайте, жена ему понадобилась!

Граф Беллэр. Простых вещей не понимает, черт возьми!

Миссис Саллен. Позвольте мне вмешаться, господа! Уладим дело миром! От насилия мало пользы. Дайте нам с любимым мужем потолковать об этом деле, а вы нас рассудите.

Саллен. Мне надо знать, кто эти судьи. Вот хоть вы, сударь?

Сэр Чарлз. Я — сэр Чарлз Фримен и намерен увезти вашу жену.

Саллен. Ну, а вы, сударь?

Эймуэлл. Я — Чарлз, виконт Эймуэлл, и намерен увезти вашу сестру.

Саллен. А вы, сударь?

Арчер. Я — Фрэнсис Арчер, эсквайр, и намерен…

Саллен. Увезти мою матушку, не иначе! Рад вас видеть, джентльмены. В жизни не встречал таких услужливых людей! — Ну-с, дражайшая, первое слово за вами!

Арчер (в сторону). И последнее, клянусь честью!

Миссис Саллен. Итак, муженек!..

Саллен. Итак, жена!..

Миссис Саллен. Сколько мы женаты?

Саллен. По календарю выходит четырнадцать месяцев, а по- моему, четырнадцать лет.

Миссис Саллен. И по моему счету столько же.

Граф Беллэр. Здесь у них, как видно, нет разногласий.

Миссис Саллен. Скажите, мой благоверный, для чего вы женились?

Саллен. Чтоб иметь наследника.

Сэр Чарлз. И как, получилось?

Саллен. Нет.

Арчер. Значит, его ожидания не сбылись. А вы зачем выходили замуж, сударыня?

Миссис Саллен. Чтобы мне, слабой женщине, заручиться поддержкой сильного мужчины и наслаждаться приятным обществом.


Еще от автора Джордж Фаркер
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.