Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой - [23]

Шрифт
Интервал

Надеюсь, вы пришли с честными намерениями?

Арчер. С самыми что ни на есть честными, сударыня. Я покушался лишь на то, без чего вы спокойно можете обойтись. А своими криками — «Грабят! Убивают!» — вы разбудили этого дурака, и он принял их всерьез.

Скраб. А как же иначе, сударь! Берите все, что у нас есть!

Миссис Саллен. У него такой вид, точно он удрал из самого Бедлама.

Скраб. Ей-богу, сударыня, они ворвались в дом с огнем и мечом! Я собственными глазами все видел и собственными ушами слышал. Через минуту они будут здесь!

Арчер. Кто, грабители?

Скраб. Да, сударь, грабители, с вашего позволения!

Миссис Саллен. Что нам делать, сударь?!

Арчер. Желаю вам спокойной ночи, сударыня!

Миссис Саллен. Как? Вы меня покидаете?

Арчер. Против воли, сударыня! Вы же приказали мне удалиться — и я повинуюсь, чтоб избежать вашей смертельной ненависти.

Миссис Саллен. Но умоляю вас, сударь!.. (Цепляется за него.)

Арчер. Ха-ха-ха! Теперь настал мой черед стать жертвой насилия. Значит, все-таки вам нужен мужчина, сударыня. Но запомните, моя милая: только отпетый дурак согласится проливать свою кровь за ту, которая отказывает ему в любви. Чем они вооружены, приятель?

Скраб. Шпагами и пистолетами, сударь.

Арчер. Tcc! По галерее кто-то идет с потайным фонарем. Я спасу вас, сударыня, даже ценою жизни.

Миссис Саллен. Но я дорожу ею больше всего на свете! Умоляю вас, сударь, уходите!

Арчер. Ни за что, сударыня! Впрочем, ради вас, я позабочусь о своем спасении. Я их перехитрю. Хватит ли у вас мужества встретиться с ними с глазу на глаз?

Миссис Саллен. Конечно. После того как я спаслась от вас, мне ничто не страшно!

Арчер. Пошли, дружище Скраб! Ты что, до сих пор не узнал меня?

Скраб. Ой, так это ты! Дай, я тебя поцелую, братик! (Целует Арчера.)

Арчер. Сюда, скорей! (Вместе со Скрабом прячется за кроватью.)


Входит Джибит с потайным фонарем в одной руке и пистолетом в другой.


Джибит. Так и есть — это спальня, и здесь никого, кроме молодой хозяйки.

Миссис Саллен. Кто вы такой, сударь? Что вам здесь нужно? Уж не собираетесь ли вы меня ограбить?

Джибит. Ограбить?! Что вы, сударыня! Я джентльмен, только бедный. И поэтому, сударыня, если вы поднимете шум, я прострелю вам голову. Только не пугайтесь, сударыня. (Кладет на стол пистолет и потайной фонарь.) Кольца, сударыня! Не огорчайтесь, сударыня, я питаю к вам глубочайшее почтение, сударыня! Ключи, сударыня! Не бойтесь, сударыня, я самый что ни на есть безупречный джентльмен! (Шарит у нее в карманах.) Ожерелье, сударыня! Я никогда не был груб с женщиной. Я прямо-таки благоговею перед вашим ожерельем…

Из-за кровати выходит Арчер. Завладев пистолетом, он хватает Джибита за шиворот, сбивает его с ног и приставляет ему к груди пистолет.

Арчер. Стой, гнусный негодяй! Сейчас ты поплатишься за свое святотатство!

Джибит. Не убивайте меня, сударь, я не успел еще прочесть молитву!

Арчер. Сколько их, Скраб?

Скраб. Сорок пять, сударь!

Арчер. Тогда надо его побыстрей прикончить, хоть одним будет меньше!

Джибит. Что вы, сударь! Нас всего трое, клянусь честью!

Арчер. Ты можешь его устеречь, Скраб?

Скраб. Что ты, что ты! Лучше кончай его!

Арчер. Тогда беги скорей к Джипси. У нее в спальне сидит Фуагар — приведи его сюда!


Скраб убегает.


Читай молитву, негодяй, да какую-нибудь покороче!

Джибит. Откуда же мне ее знать, сударь: ее за нас в этих случаях священник читает, так правительство распорядилось.

Миссис Саллен. Не убивайте его, сударь! Ведь я напугана вами больше, чем он.

Арчер. Этот негодяй умрет, сударыня, за то, что помешал мне! Настал твой последний час, подлец!

Джибит. Я дам вам двести фунтов, сударь, пощадите меня!

Арчер. Это все, что у тебя есть?

Джибит. Нет, сударь, сотни четыре еще наберется. Только ведь надо еще откупиться от судьи.


Входят Скраб и Фуагар.


Арчер. Поручаю его вам и Скрабу, святой отец. Надеюсь, вы с ним справитесь. Только держите его покрепче!


Фуагар хватает Джибита.


Джибит. Вот как! Меня уже передали священнику! — Нет, святой отец, вы поспешили! Благодарю вас за хлопоты, но я покамест еще не осужден.

Фуагар. Идем, милок, уж я позабочусь и о душе твоей и о теле. Ты штанешь у меня добрым католиком и получишь отпущение грехов.

Джибит. Отпущение, говорите? А помилование вы мне тоже можете исхлопотать, святой отец?

Фуагар. Чего не могу, того не могу, милок.

Джибит. Тогда катитесь к чертям со своим отпущением!

Арчер. Тащите его в погреб и там хорошенько свяжите! Вот вам пистолет — если он вздумает сопротивляться, стреляйте ему в голову. А как управитесь, мигом сюда!

Скраб. От нас не убежит! Пошли, святой отец! Вы только держите его покрепче, а я буду стеречь.


Фуагар уводит Джибита. Скраб идет за ними следом.


Миссис Саллен. Как очутился здесь священник?

Арчер. Видите ли, сударыня…


Слышны крики за сценой.


Эти негодяи напали на других женщин! Вот беда, отдал пистолет! Ну, все равно, побегу на помощь, — Вы останетесь здесь, сударыня, или отважитесь пойти со мной?

Миссис Саллен (берет его под руку). Ну, разумеется, дорогой, я пойду с вами! (Уходит с Арчером.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Другая комната в том же доме.

Хаунслоу и Бегшот с обнаженными шпагами в руках гонят перед собой леди Баунтифул и Доpинду


Еще от автора Джордж Фаркер
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.