Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой - [21]

Шрифт
Интервал

Джибит. Послушай, милейший Бонни, твоя Черри, как в песне поется, — «мое божество». Только сам знаешь, не дай бог, коли муж и жена могут отправить друг друга на виселицу. (Уходит вместе с Боннифейсом.)

Действие пятое

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Гостиница.

За сценой стучат. Входит Боннифейс.


Боннифейс. Иду, иду! Карета шестерней, лошади взмыленные, да еще в этакий час — не иначе какой-нибудь вельможа пожаловал. С другими-то путешествовать брезговает!


Входит сэр Чарлз Фримен.


Сэр Чарлз. Что ж это у вас, приятель, — заезжий двор, а все залегли спать!

Боннифейс. Нет, сэр, я, как говорится, не залег.

Сэр Чарлз. А как вы думаете, у мистера Саллена все уже спят?

Боннифейс. Все, кроме самого сквайра, сэр. Он, как говорится, у меня гуляет.

Сэр Чарлз. С кем же он здесь?

Боннифейс. С ним тут констебль, сэр, мистер Гейдж — акцизный, горбун-цирюльник да еще два-три джентльмена.

Сэр Чарлз (в сторону). Видно, сестра в своих письмах писала чистую правду.


Входит Саллен, пьяный.


Боннифейс. А вот и сам сквайр, сэр.

Саллен. Пока я спал, эти мерзавцы разбежались… Сударь!

Сэр Чарлз. Слушаю вас, сударь?

Саллен. Я, сударь, — самый несчастный из смертных! У меня три тысячи в год, а вот не могу никак сыскать себе собутыльника.

Сэр Чарлз. Весьма прискорбно.

Саллен. Весьма, сударь! И если вы не сжалитесь надо мной и не выкурите со мной трубочку, мне придется отправиться к жене, а это, по мне, все равно что катиться ко всем чертям.

Сэр Чарлз. Я полагаю, сударь, что вам сегодня уже не увидеться с женой. Она, наверно, уже спит. К тому же сомневаюсь, чтоб вы в столь плачевном состоянии легли к ней в постель.

Саллен. Ас кем же мне еще спать? Да за кого вы меня принимаете, сэр?! Что я — атеист или распутник какой!

Сэр Чарлз. Раз вы ее ненавидите, вам лучше спать отдельно, сударь.

Саллен. Конечно, лучше, приятель. Да только я — мировой судья, не могу же я идти против закона.

Сэр Чарлз. Насколько мне известно, господин судья, законы пишутся для блага людей. Кому нужен закон ради самого закона?

Саллен. А все-таки, если я по закону должен упечь вас в тюрьму, вы там и будете сидеть, дружок!

Сэр Чарлз. Если я совершил преступление, разумеется.

Саллен. А разве это не преступление, что я женат?

Сэр Чарлз. Когда вы считаете свой брак преступным, сударь, вам следует во имя закона от него отказаться.

Саллен. Эге! С вами стоит поближе познакомиться, сударь! Вот вы мне и объясните, где тут истина. Я охотно послушаю, сударь.

Сэр Чарлз. Истина, сэр, это — глубокое море, лишь немногие дерзают заглянуть на дно. К тому же, сударь, боюсь, не все в моих объяснениях будет вам понятно.

Саллен. Не знаю, как там насчет моря, сударь, но коли добрый участок земли дает человеку право хоть на крупицу истины, так у меня этого права больше, чем у любого другого в округе.

Боннифейс. Ни разу в жизни, как говорится, не слышал, чтоб вы столько рассуждали, ваша милость!

Саллен. А все потому, что я никогда еще не встречал человека, который бы мне по душе пришелся.

Боннифейс. Дозвольте и мне, сударь, как говорится, с вопросом таким вот обратиться: разве же муж с женой не одна плоть?

Сэр Чарлз. У вас с женой, господин толстяк, наверно, одна. У вас, кроме плоти, ничего и нет. А у разумных существ есть еще души, которые соединяются в браке.

Саллен. Тоже выдумали, души!

Сэр Чарлз. Именно, сэр, души. А разве, по-вашему, не дух владеет телом?

Саллен. Это у кого как!

Сэр Чарлз. И разве интересы хозяина не следует предпочесть интересам слуги?

Саллен. Завтра вы обедаете со мной, сэр, и никаких разговоров! А я-то думал, что мы с женой одна плоть.

Сэр Чарлз. Вот эти две мои руки, сударь, действительно одна плоть, потому что они любят друг дружку, целуются, милуются, во всем друг другу помогают. Но как бы я об этом узнал, если б они все время дрались?

Саллен. Ну, тогда мы с женой наверняка не одна плоть!

Сэр Чарлз. А почему бы вам не расстаться, сударь?

Саллен. А вы ее заберете, сэр?

Сэр Чарлз. С удовольствием.

Саллен. Так забирайте ее хоть завтра, я вам еще пирог с оленьим паштетом дам в придачу.

Сэр Чарлз. Может, вы и приданое ее мне отдадите?

Саллен. Нет, чего не отдам, того не отдам, сударь. С приданым я в ладах. Вот баба, та мне чертовски надоела, сударь, она пусть и убирается, а остальное может остаться.

Сэр Чарлз. Но все-таки ее приданое…

Саллен. Вы играете в вист, сударь?

Сэр Чарлз. Нет, не играю, сударь.

Саллен. А в «свои козыри»?

Сэр Чарлз. Тоже не играю.

Саллен (в сторону). И где только его воспитывали! — Черт возьми, не идти же мне домой в два часа ночи!

Сэр Чарлз. Ну ладно, полчасика я с вами посижу. Только время все-таки позднее.

Саллен. Потому мне и не спится. Пошли, сударь. (Уходят.)


Черри бежит через всю сцену и стучит в спальню Эймуэлла. Появляется Эймуэлл в ночном колпаке и халате.


Эймуэлл. Что случилось? Да ты вся дрожишь, малютка! Чего-нибудь испугалась?

Черри. Еще бы, сударь! Ведь как раз в эту минуту шайка разбойников отправилась грабить дом леди Баунтифул.

Эймуэлл. Да что ты говоришь?!

Черри. Я шла за ними до самых дверей и убежала, когда они стали пробираться в дом.

Эймуэлл. Ты позвала на помощь?

Черри. Нет, сударь. Я побежала искать вашего слугу Мартина, чтоб рассказать ему об этом и еще о многом другом. Но я обыскала весь дом и нигде его не нашла. Вы не знаете, где же он?


Еще от автора Джордж Фаркер
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.