Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой - [22]

Шрифт
Интервал

Эймуэлл. Это не важно, малютка. Лучше проводи меня поскорее в усадьбу.

Черри. С удовольствием, сэр. Ведь леди Баунтифул — моя крестная, и я так люблю мисс Доринду…

Эймуэлл. Доринда! Это имя воодушевляет меня! Пусть и опасность и слава достанутся вше одному. Идем, моя радость! Я только захвачу свою шпагу. (Уходят.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Одна из спален в доме леди Баунтифул.

На столе горят свечи. Входят полуодетые миссис Саллен и Доринда.


Доринда. Так поздно, сестрица, а о вашем муже ни слуху ни духу.

Миссис Саллен. Куда там. Мне так положено — сидеть часов до четырех в одиночестве, а потом наслаждаться его обществом.

Доринда. Ну, я пойду, душечка. Отдыхайте! Вы ведь, верно, сейчас в постель.

Миссис Саллен. И сама не знаю. Ох!

Доринда. Вы так томно вздохнули, сестрица.

Миссис Саллен. Такой уж томительный час, милочка!

Доринда. Пожалуй, он был бы роковым, окажись поблизости этот красавчик.

Миссис Саллен. Что ты! Здесь, у меня в спальне?! В два часа ночи, когда я почти раздета, все домочадцы спят, ненавистного мужа нету дома, а мой любезный — у моих ног! Нет — нет, сестрица, упаси господи!

Доринда. Люди не властны в своих помыслах, сестрица. Оставляю вас наедине с мечтами. Доброй ночи, душечка.

Миссис Саллен. Спи спокойно, милая Доринда!


Доринда уходит.


Не властны в своих помыслах!.. Тогда представлю себе на минутку, будто он входит сюда, одетый женихом, молодой, веселый, полный страсти…


Арчер тихонько выходит из гардеробной.


Речи его чаруют, взгляды обвораживают… Он с мольбой преклоняет колени… (Оглядывается и видит Арчера, стоящего на коленях.) Ах!! (Вскрикивает и бежит в другой конец сцены.) Неужто мои мечты вызвали к жизни призрак?! Кто вы, сударь, человек или дух бесплотный?


Арчер. Ну разумеется, человек, сударыня! (Встает с колен.)

Миссис Саллен. Как мне в это поверить?

Арчер. Сейчас я вам это докажу, сударыня. (Берет ее за руку.)

Миссис Саллен. Вы решили быть грубым, сударь?

Арчер. С вашего позволения, сударыня.

Миссис Саллен. Но откройте мне, как вы здесь очутились!

Арчер. Спустился с неба, сударыня… Я — влюбленный Юпитер, а вы — моя Алкмена.[36]

Миссис Саллен. Как вы сюда попали?

Арчер. Впорхнул в окно, сударыня. Ваш братец Купидон ссудил меня своими крыльями, а ваша сестрица Венера услужливо распахнула окно.

Миссис Саллен. Я полна изумления!

Арчер. А я — восторга. (Страстно глядит на нее.)

Миссис Саллен. Что со мною будет?!

Арчер. Как она восхитительна! Сама весна сияет в ее улыбках — видно, ее матушка, прежде чем зачать ее, вдыхала аромат роз, любовалась лилиями…

А лилии всего пышней бывают,
Когда в себя полдневный луч впивают.

(Бросается к ней.)

Миссис Саллен (взвизгивает). Ай!

Арчер. Проклятье! Опомнитесь, сударыня! Вы этак поднимете на ноги весь дом.

Миссис Саллен. Да я лучше разбужу всех мертвецов, чем допущу такое. Какая наглость, кинулись ко мне, будто у вас на меня права есть! Но это к лучшему. Ваша дерзость меня излечила.

Арчер. Разве я могу быть дерзок с вами!.. (Снова падает на колени.) Ну посудите сами: какой измученный долгим странствием пилигрим склонялся с таким благоговением перед своей святыней?

Миссис Саллен (в сторону). Ну вот, опять! Когда он на коленях, я не могу перед ним устоять. — Встаньте! Хоть вы и искусно ведете подкоп, но вам не добраться до моего сердца. Встаньте, и да будет вам известно: мужчина для меня ничто. Моему сердцу доступны желания, нежность, вздохи, слезы, — но не более того. И чтобы доказать вам, что я не такая, как другие женщины, я готова сознаться в своей слабости к вам…

Арчер. Ко мне?!. (Хочет обнять ее.)

Миссис Саллен. Пустите, сударь! Так вы ничего не добьетесь. Я возненавижу вас, если вы ослушаетесь моего приказа! Сию же минуту отпустите меня! (В сторону.) Если он ослушается, я пропала!

Арчер. Так вы обещаете…

Миссис Саллен. Все, что угодно, только не сейчас.

Арчер. Когда же мне прийти?

Миссис Саллен. Завтра, в любое время.

Арчер. Скрепите свое обещание поцелуем.

Миссис Саллен. Ах, что вы!..

Арчер. Иначе нельзя. (Целует ее.) Восторг и райское блаженство! Но почему не сегодня, мой ангел? Поздний час, тишина, уединение — все за нас! Сами звезды предсказали мне это счастье! (Обнимает ее.)

Миссис Саллен. Не трогайте меня! Слышите!

Арчер. Да, сегодняшняя ночь дарует мне блаженство, и это так же неизбежно, как приход утренней зари после сумрака ночи.

Миссис Саллен. Да поможет мне моя женская гордость!

Арчер. Да поможет мне моя мужская сила!

Миссис Саллен. Нет, скорее я умру!

Арчер. И я вместе с вами. (Хватает ее на руки.)

Миссис Саллен. Караул! Грабят! Убивают!


Вбегает Скраб без камзола и в одном башмаке.


Скраб. Караул! Грабят! Убивают! Католики вторглись!

Арчер. О, даже самый робкий олень может убить, когда ему помешали в делах любви! (Выхватывает шпагу и хочет заколоть Скраба.)

Скраб (падая на колени). О сэр, берите мою жизнь, только пощадите мой кошелек!

Миссис Саллен (удерживая Арчера за руку). Что он бормочет?

Скраб. Поскорей на колени, сударыня, это один из них!

Арчер. Из каких «из них»?

Скраб. Из этой шайки негодяев… — Простите, сударь… этих честных джентльменов, которые только что вломились к нам в дом.

Арчер. Что?

Миссис Саллен.


Еще от автора Джордж Фаркер
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.