Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой

Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой

Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…

Жанр: Комедия
Серии: -
Всего страниц: 27
ISBN: -
Год издания: 1973
Формат: Полный

Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Комедия в 5 действиях

Действующие лица

Эймуэлл, Арчер — два обедневших джентльмена; первый изображает из себя господина, а второй — его слугу

Граф Беллэр — пленный французский офицер, находящийся в Личфилде

Саллен — провинциальный остолоп, грубо третирующий свою жену

Чарлз Фримен — джентльмен из Лондона

Фуагар — капеллан при пленных французских офицерах

Джибит — разбойник с большой дороги

Хаунслоу, Бегшот — его сообщники

Боннифейс — хозяин гостиницы

Скраб — слуга мистера Салена

Леди Баунтифул — пожилая дама, учтивая и провинциальная; обожает лечить соседей от всевозможных недугов и души не чает в своем сыне Саллене

Доринда — дочь леди Баунтифул

Миссис Саллен — невестка леди Баунтифул

Джипси — служанка обеих леди

Черри — дочь хозяина гостиницы

Слуга, крестьянин, крестьянка


Место действия — Личфилд

Пролог

Коль в праздности и распрях век погряз,
В театр сатира привлекает нас.
Так Прямодушный[1] бичевал когда-то
Рабов тщеславья, моды и разврата.
Но в дни, когда минуло время смут,
И юношам опять любезен труд,
И долгожданной унии[2] по праву
Британия поет хвалу и славу,
И Анна[3] вам дает пример того,
Как надо чтить закон, издав его, —
В почете не сатира у народа,
А гимны, панегирики и оды.
Но как на лучшем поле иногда
Цветут меж злаков мак и лебеда,
Так и средь нашей славной молодежи
Мы щеголей пустых встречаем тоже.
Лет двадцать в рост идет иной дурак,
Мужчиной стал — а все-таки сорняк.
Вот автор и выискивает в свете
Комические экземпляры эти,
А там их много: ведь траве дурной
Во вред нейдет ничто — ни дождь, ни зной.
Впервые ныне в назиданье миру
Хлыщей отхлещем мы бичом сатиры,
И залу нас корить за это грех:
Долг умника поднять глупца на смех.

Действие первое

Гостиница.

Вбегает Боннифейс.


Боннифейс. Эй, слуги! Черри! Дочка! Да вы что, передохли все, что ли? Дрыхните, небось!


Вбегает Черри.


Черри. Здесь я! Что вы так орете, отец, мы ж не глухие.

Боннифейс. Так чтоб тебе оглохнуть, чертовка! Пассажиры уоррингтонской кареты уже битый час толкутся в прихожей, и до сих пор их не устроили.

Черри. Подождут, ничего им не станется! Тоже мне пассажиры! Ни одного лакея на запятках, а внутри хоть бы кто в красном мундире.

Боннифейс. Но они грозятся, что пойдут ночевать в другую гостиницу.

Черри. Духу не хватит — побоятся, что кучер возьмет да и вывалит их всех завтра в канаву. Ладно, бегу, бегу! Гляди, а вот и лондонская карета подъехала.


Через сцену проходят несколько человек с саквояжами, картонками и другими пожитками.


Боннифейс. Добро пожаловать, сударыни!

Черри. Добро пожаловать, джентльмены! Эй, малый, проводи гостей в комнаты. (Уходит с приезжими.)


Входит Эймуэлл в костюме для верховой езды; за ним Арчер, переодетый лакеем, несет саквояж.


Боннифейс. Сюда, сюда, джентльмены!

Эймуэлл (Арчеру). Вещи оставь здесь, а сам ступай на конюшню да присмотри, чтоб хорошенько вычистили лошадей.

Арчер. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)

Эймуэлл. Вы здесь хозяин?

Боннифейс. Да, сэр, я — старый Уилл Боннифейс, меня, как говорится, по всему тракту знают.

Эймуэлл. Будем знакомы, мистер Боннифейс!

Боннифейс. Ваш слуга, сэр! Что угодно будет вашей милости выпить?

Эймуэлл. Говорят, ваш город славится элем. Я охотно его попробую.

Боннифейс. У меня, сударь, в погребе десять бочек самого лучшего. Такого во всем графстве не сыщешь: нежный, как масло, сладкий, как молоко, прозрачный, что твой янтарь, а уж крепкий-то… Ну прямо коньяк! Пятого марта по старому стилю ему как раз четырнадцать лет стукнет.

Эймуэлл. А вы, посмотрю, хорошо знаете возраст своего эля.

Боннифейс. Не хуже, чем возраст собственных детей. Вот увидите, что это за эль! Эй, буфетчик, откупорь, как говорится, номер тысяча семьсот шестой! — Отведайте, сэр, моего коллекционного! Я живу в Личфилде сызмала, и, хотя мне уже пятьдесят девятый пошел, я, наверно, не съел и пятидесяти восьми унций мяса.

Эймуэлл. Ну конечно! Это же сразу по вас видно. За один присест, хотите вы сказать?

Боннифейс. За всю жизнь, сэр. Я вырос на эле. Эль был моей пищей, моим питьем, и он меня укладывал в постель.


Буфетчик подает бутылку и стаканы.


Сейчас сами убедитесь, сэр. (Наливает.) За здоровье вашей милости! Эх, хорош, хорош! Назовите его бургундским, и не жалко будет отдать десять шиллингов за кварту.

Эймуэлл (пьет). Чертовски крепкий!

Боннифейс. А как же! Так и полагается. А то с чего бы мы сами были такими крепкими?

Эймуэлл. И сколько же лет вы питаетесь этим самым зельем, хозяин?

Боннифейс. Пятьдесят восемь, клянусь честью, сударь. Но мою бедную жену он, как говорится, прикончил.

Эймуэлл. Это каким же образом?

Боннифейс. А кто его знает, сударь. Думаю, все от того, что не умела она его ценить. Любила покойница, как говорится, подбавить в него чего-нибудь покрепче. Да тут еще, как на грех, какой-то проезжий ирландец подарил ей дюжину виски. С того она и загнулась, бедняжка. Впрочем, я искренне признателен этому ирландцу.

Эймуэлл. Значит, она пала жертвой виски?

Боннифейс. Так сказала леди Баунтифул. Эта достойная женщина сделала для нее все, что могла, — три раза, представьте, вылечивала ее от водянки. А уж на четвертый водянка ее одолела. Теперь и она счастлива, и я, как говорится, доволен.


Еще от автора Джордж Фаркер
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Рекомендуем почитать
Седьмой круг

Роман повествует о сложной судьбе девушки, рожденной в тяжелый мятежный век политических интриг и междоусобиц. Ее жизнь начиналась в раю, где не было места тревогам и сомнениям, и обещала быть безмятежной и полной счастливых событий.Но коварный рок в одночасье разбивает в прах мечты избалованной Элизабет Невилл, вырывая ее из объятий возлюбленного и бросая девушку в самое пекло ада человеческой жестокости и слепоты, делая орудием мести в руках ослепленного гневом мужчины.В плену беспощадного графа Мельбурна ей предстоит пройти все семь кругов ада, проявив завидную стойкость и силу духа, чтобы в момент полного погружения во тьму безнадежности и отчаянья найти в своей душе новые неразгаданные глубины безграничного милосердия и преданности истинам, открывшимся в ее юном сердце.Закаленная ненавистью и воспитанная болью Элизабет сумеет найти свой путь и обрести долгожданную свободу, но лишь для того, чтобы осознать — абсолютной свободы не существует, есть только рамки, которые мы готовы принять или отринуть.


Люциана. Трилогия

Людмила Ларина влачила скучную и неинтересную жизнь и не выделялась из толпы ни красотой, ни особыми достижениями. Каково же было ее удивление, когда однажды, возвращаясь из парка по темному парку, она попала под колеса спортивного автомобиля сногсшибательного и юного красавчика.Очнувшись утром в его роскошном особняке, Людмила еще не осознает, что с этого мгновения ее жизнь уже никогда не станет прежней. И что однажды ей предстоит встретить последний рассвет в объятия бессмертного возлюбленного.


Правда о Порт-Артуре. Часть 1

ИЗДАНІЕ П. А. АРТЕМЬЕВА. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Типолитографія "Герольдъ" (Вознес. пр., 3). 1906.


Мастер снов

Признаться, я думала, что в последние годы Миша стихов не писал. Оказалось ~ потихонечку пишет… «Почему же ты не дал их для книги?» ~ удивилась я. Автор, верный своим оригинальным жизненным принципам, ответил: «Если я издам все лучшее сразу, то что же останется на потом?»…Э. Ракитская.


Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.