Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой - [4]

Шрифт
Интервал

.)

Боннифейс. Черри! Дочка!


Входит Черри.


Черри. Вы меня звали, отец?

Боннифейс. Да, дитя мое. Спрячь-ка шкатулку этого джентльмена — она набита деньгами.

Черри. Деньгами?! Столько денег! Не иначе, джентльмен приехал в парламент избираться. Кто он такой?

Боннифейс. Ума не приложу. Велел, чтобы лошади его все время были под седлом — толкует, будто не ровен час, возьмет да уедет, а нет, так погостит здесь, покуда не истратит доброй половины этих денег.

Черри. Бьюсь об заклад — бандит с большой дороги!

Боннифейс. Бандит?! Так оно и есть, дочка! А в шкатулке — добыча. Вот бы накрыть его, тогда все деньги были бы наши!

Черри. Он не из нашей шайки.

Боннифейс. А какие у них лошади?

Черри. У хозяина — черная…

Боннифейс. Черная!.. Ставлю десять против одного, это и есть тот самый на черной кобыле. А раз он не из нашей шайки, так я со спокойной совестью могу его выдать. Кто станет укрывать человека, когда он из чужой шайки! Сущее беззаконие! Слушай, детка, действовать надо, как говорится, с оглядкой. Без доказательств нам не обойтись. Слуга этого джентльмена — не дурак выпить, вот я за него и возьмусь. А еще, бьюсь об заклад, он любит девчонок… Тут уж ты должна постараться.

Черри. Что ж мне, по-вашему, и стыд забыть?..

Боннифейс. Сама подумай, дочка, добыча-то — двести фунтов!


За сценой звонят.


Иду, иду! — Принимайся за дело, малютка! (Уходит.)

Черри. Ну и прохвост мой отец. Одно только название что отец! Матушка моя была женщина славная, добросердечная, великодушная и готова была на все ради блага своих детей. А этот, мой хозяин — кто же он мне еще? — с дорогой душой предаст своего гостя и дочки не пожалеет в придачу. И кому — лакею!


Входит Арчер.


Арчер. Так какой лакей, сударыня, удостоился быть предметом ваших размышлений?

Черри. Кто бы он ни был, приятель, ему от этого корысти мало.

Арчер. Рад этому, ибо уверен, что вы думали не обо мне.

Черри. А если о вас?

Арчер. В таком случае мы с вами квиты. Когда я входил сюда, я думал, как мне начать за вами ухаживать.

Черри. За мною, любезнейший?

Арчер. Да, малютка.

Черри. «Малютка» — что за обращение! Держитесь подальше, приятель, это вам больше приличествует.

Арчер. Подальше?! Спокойной ночи, гордячка! (Идет к двери.)

Черри (про себя). А парень недурен! Мне нравится, что он с норовом. Послушайте, сударь!


Арчер возвращается.


Мне доверили на хранение шкатулку с деньгами вашего господина, а значит, я вам, лакею, не ровня. Надеюсь, сударь, вы на меня не в обиде?

Арчер. Дайте-ка мне получше разглядеть ваше личико, тогда я скажу, можете вы меня обидеть или нет. Клянусь честью, у вас чудесные глазки, крошка, а вам и невдомек, для чего они.

Черри. Что вы, сударь! Я вижу всех и каждого!

Арчер. Ну, конечно. Только, будь такие глаза у другой женщины, она сражала бы ими наповал. Сделайте милость, подскажите, как за вами ухаживать, а то я и не знаю, что вам сказать.

Черри. Уж будто вы ни за кем не ухаживали?!

Арчер. За таким совершенством — никогда, смею вас уверить, сударыня. Я ухаживал только за равными себе, так высоко я еще ни разу не заносился. (Поет.)

Так волнует твой взгляд,
Так чарует наряд,
Что с тобою навряд
И Венера сравнится.
Так мила ты собой,
Что не может тобой
Постоялец любой
Сей же час не плениться.
Как и всем остальным
Постояльцам честным,
Лучшим блюдом твоим
Мне дозволь угоститься.

Черри (в сторону). Ума не приложу, что он за человек! — Вы мне перепишете эту песню, сударь?

Арчер. Я запечатлею ее на ваших губах, милочка. (Целует ее.) Гром и молния! Ее губы — медовые соты.

Черри. Жаль, что в них не водятся пчелы, чтобы ужалить вас за вашу дерзость.

Арчер. В них целый рой купидонов, моя Венерочка, — он завершил дело с куда большим успехом.

Черри (в сторону). Он, видно, как и я, незаконнорожденный. — Как вас зовут, сударь?

Арчер (в сторону). Совсем из головы вон! — О, меня зовут Мартин.

Черри. Где вы родились?

Арчер. В приходе святого Мартина.

Черри. А кто ваш родитель?

Арчер. Приход святого Мартина.

Черри. Тогда спокойной ночи, дружок!

Арчер. Уж ли?

Черри. Можете не сомневаться.

Арчер. В чем же?

Черри. В том, что вы дерзкий нахал!

Арчер. А вы прелесть.

Черри. А вы — простой лакей!

Арчер. А вы — сущий ангел!

Черри. Сейчас я вам покажу!

Арчер. И я тоже.

Черри. Пустите мою руку!

Арчер. Еще один поцелуй! (Целует ее.)

Боннифейс (за сценой). Черри! Черри!

Черри. Меня зовет отец. Вы чуть меня не задушили, разбойник вы этакий! Посмейте только пойти за мной! (Уходит.)

Арчер. Заманчивое начало. Оно сулит приключение! Но мы — странствующие рыцари, так пусть нас ведет фортуна! (Уходит.)

Действие второе

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Галерея в доме леди Баунтифул.

Встречаются миссис Саллен и Доринда.


Доринда. Доброе утро, милая сестрица. Вы пойдете сегодня в церковь?

Миссис Саллен. Куда угодно, где можно помолиться. У меня только на бога и надежда. Впрочем, мне помнится, Доринда, во всей литургии нет ни слова против дурных мужей.

Доринда. Зато о них много говорится в законе о разводах. Право, сестрица Саллен, чем вечно ходить с кислой миной, обратитесь-ка лучше в суд. А уж мне сколько приходится терпеть из-за ваших проклятых ссор — мне, сестре одного и наперснице другой! К тому же, имея перед глазами такой пример, я могу проникнуться отвращением к супружеству и обречь себя на пожизненные каникулы. Но предположим, вы начнете дело о разводе, сударыня, — в чем вы можете обвинить своего мужа? Ведь мой брат — самый верный из мужчин.


Еще от автора Джордж Фаркер
Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.