Гамлет - [37]
Дерущихся вытаскивают из могилы и разнимают
Гамлет
За это я готов сражаться с ним,
Пока мои глаза ещё моргают.
Королева
За что «за это»?
Гамлет
(Лаэрту)
Я её любил,
Так сильно, что и сорок тысяч братьев,
Таких, как ты, в одно соединив
Свою любовь, с моею не сравнятся.
Так ты готов?
Король
Лаэрт, он — сумасшедший.
Королева
О, пощадите сына моего!
Гамлет
Ну, покажи нам, что ещё умеешь?
Рыдать? Сражаться? Может быть, поститься?
Терзать физиономию? Пить уксус,
Сушёным заедая крокодилом?
Я это всё проделаю не хуже.
Ты для чего явился? Чтобы выть?
Чтоб вызов бросить или чтоб запрыгнуть
В её могилу? Я могу и это.
Пусть нас с тобою заживо зароют,
И если надо горы городить,
Мильоны акров я поставлю дыбом,
Покуда наш курган свою макушку
Не опалит о пламенную сферу,
И рядом с ним заоблачная Осса
Не будет выглядеть обыкновенным
Прыщом… А если ты пришёл болтать,
Так ведь и у меня язык подвешен.
Королева
Такой же бред, как в комнате моей.[60]
Припадок, но, по счастью, краткосрочный.
…Вот-вот затихнет, аки голубица,
Смотрящая на птенчиков своих,
Едва проклюнувшихся…
Гамлет
Сэр, скажите,
За что вы так обходитесь со мной?
Я вас любил… Нет, это ни к чему…
Чего там Геркулес ни наворотит,
Собака будет лаять по-собачьи,
А кошка не разучится мяукать.
(Уходит)
Король
Я должен вас, Горацио, просить
Хотя бы малость присмотреть за принцем.[61]
Горацио уходит.
Король
(тихо Лаэрту)
Найдите мужество перетерпеть.
Да вспомните, о чём мы толковали
Вчерашней ночью. Ждать совсем недолго.
(королеве)
И вы, моя дражайшая Гертруда,
Кого-нибудь пошлите присмотреть
За вашим сыном. Я вам обещаю,
Воздвигнуть памятник — и небывалый! —
Над этою могилой. Вот тогда
Мы с вами заживём, как прежде жили.
Ну а теперь — терпенье и терпенье.
(Все уходят)
Сцена 5
Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио
Гамлет
На этом — всё. Теперь о нашем деле.
Надеюсь, вы о нём не позабыли?
Горацио
Тут позабудешь…
Гамлет
Я сидел в каюте
Безвылазно. Заснуть — и то не в силах.
А на душе тоска, ну точно я —
Бунтарь, уже закованный в железа…
И вдруг — решился… Ох уж это «вдруг»!..
Оно оказывает нам услугу,
Когда ко всем чертям летят расчёты
И рушатся намерения наши.
Из этого и следует, Горацио,
Что Провиденье действует само,
Когда мы не додумали чего-то.
Горацио
Кто б сомневался…
Гамлет
Сижу… И вдруг смотрю — матросский плащ!
Надел его и вышел из каюты,
И в темноте, практически наощупь
Прокрался в их каюту. Там стащил
Пакет с посланием — и наутёк.
Страх поборол приличия. Я вскрыл
Пакет, достал послание, и что же
Читаю в нём?.. О, царственная низость!..
Аргументированно и подробно
Во имя благоденствия и дружбы
Короны этой и короны той,
Я выставлен — ты даже не поверишь! —
Таким чудовищем, что по прочтеньи
Предписывалось — сможешь угадать,
Что именно? — цитирую: «…не тратя
Минуты, чтобы наточить топор,
Снять голову с него»… Ну да, вот эту.
Горацио
Да бросьте!..
Гамлет
(вынимает из кармана приказ короля)
Возьми и ознакомься на досуге.
А знаешь, что я дальше сделал?
Горацио
Что?
Гамлет
Я не успел подумать, как мой мозг
Стал сочинять другой приказ. И сразу
Я сел работать под его диктовку.
Как большинство сановников, когда-то
Я по ошибке полагал, что почерк
Не должен быть красивым — это низко.
Я даже попытался разучиться
Писать красиво… Ничего не вышло.
Вот в бурном море мне и пригодилось
Высокое искусство каллиграфа.
…Сказать тебе, что я насочинял?
Горацио
О, да, милорд!
Гамлет
«Датчанин — Англичанину. Прошу
Ваше Величество, поскольку Вы —
Наш верный данник, и поскольку наша
Взаимная любовь должна процвесть,
Подобно ветви пальмовой, а также
Поскольку мир, который мы имели
Честь утвердить, и должен быть увенчан
Венком, сплетённым из пшеничных злаков,
А на письме равняться запятой
Меж дружескими чувствами обоих…»
И в том же духе, — столь же тошнотворно,
Сколь и торжественно… А под конец —
Ну, вроде как невинная приписка:
«Подателей сего без промедленья
И права исповеди — умертвить».
Горацио
Как было запечатано посланье?
Гамлет
И с этим тоже повезло: при мне
Был перстень моего отца. На нём —
Печатка. Но печатка не простая,
А слепок с государственной печати.
Недолго думая, подделал подпись,
Сложил письмо, как было до меня,
Печать оттиснул и благополучно
Вернул пакет, ну и к себе вернулся.
Никто не заподозрил ничего.
А поутру Господь послал пиратов…
Дальнейшее ты знаешь.
Горацио
Это значит,
Что Розенкранц и Гильденстерн спешат
К своей же гибели?
Гамлет
И что с того?
Они нашли занятие по вкусу
И этим сами смерть себе избрали.
Их кровь — она на них, а не на мне.
Ничтожество должно блюсти приличья,
А не соваться меж двумя клинками,
Когда противники дерутся насмерть.
Горацио
Однако ничего себе король!..[62]
Гамлет
А как ты думаешь, я что, не должен
Воздать тому, кто Данию лишил
Законного властителя, тому,
Кто мать мою растлил и встал меж мною
И троном, кто раскинул паутину,
Чтобы поймать меня и умертвить?
И что ж, его коварство не достойно
Единого рывка моей руки?
И разве я не буду проклят, если
Позволю этой язве расползаться?
Что ты на это скажешь?
Горацио
Очень скоро
Он кое-что из Англии получит…
Гамлет
Да, скоро. Но оставшееся время —
Моё. Подчас достаточно и мига,
Чтобы отнять у человека жизнь.
А вот о чём действительно жалею…
И ты, Горацио, меня поймёшь…
Не должен был я обижать Лаэрта.
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
События чеховской «Чайки» происходили в конце ХIХ века. А ныне, уже в ХХI веке, оказалось, что настроения, страсти и судьбы людей того времени удивительно злободневны и актуальны сегодня. В эпоху олигархов и гламура, в эпоху переоценки ценностей и новых взглядов на привычные, казалось бы, будни…Спектакль «Аншлаг» по пьесе одного из наиболее популярных на постсоветском пространстве драматурга-одессита Александра Марданя как раз и воплощает в себе все то, что неразрывно связывает век позапрошлый с веком нынешним.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.