Гамлет - [36]
Первый
С того дня, как покойный король Гамлет убил старого Фортинбраса.
Гамлет
И когда это было?
Первый
А то не знаете… Да каждый дурак знает. В тот день у него родился сын Гамлет. Тот, которого теперь отправили в Англию.
Гамлет
Зачем же его отправили?
Первый
Не зачем, а за что. За то, что свихнулся. Ну, там-то ему мозги, конечно, вправят. А нет — и так сойдёт.
Гамлет
Почему же сойдёт?
Первый
А там всё сумасшедшие.
Гамлет
Как же он сошёл с ума?
Первый
Да в том-то и дело, что очень необычно.
Гамлет
Необычно — это как?
Первый
А так, что обезумел.
Гамлет
На почве чего?
Первый
Известно — чего… На почве Дании. Тридцать лет на неё работаю: был на побегушках, а теперь вот и сам — мастер.
Гамлет
Сколько же в нашей почве надо пролежать, чтобы совсём сгнить?
Первый
Ну, если ещё до смерти не сгнил… А то теперь многие и до погребения не дотягивают… Лет восемь — это хорошо. А кожевник и девять осилит.
Гамлет
Это почему же кожевнику привилегия?
Первый
А чему тут удивляться? Он сам так задубел, что кожа воды не пропускает. А без воды даже самый паршивый труп гнить не хочет. Вот, глядите, череп. Он в земле двадцать три года.
Гамлет
И чей он?
Первый
А… одного паршивого сумасшедшего. Может быть, желаете сами угадать?
Гамлет
Не желаю.
Первый
Сумасшедшего, да ещё и плута, чума его забери. Однажды вылил мне на макушку бутылку рейнского. Это череп Йорика, королевского шута.
Гамлет
Вот этот?
Первый
Именно, сэр.
Гамлет
А ну-ка дай!..
(Берёт череп)
Бедняга Йорик! Я знал его, Горацио. Он был сочинитель, фантазёр и большой шутник. Тысячу раз гарцевал я на его плечах. А теперь меня мутит от одного только взгляда… Он целовал меня. Вот тут были губы… Где твои шутки, твои песенки и выходки? Где твой смех, в один миг заражавший всех, кто собрался за трапезой? Ты что же, ни одной не припас, чтобы самому посмеяться над собственным оскалом? Чего-то ты совсем приуныл. Так ступай в будуар знатной дамы и скажи, что ей не поможет её краска, пусть и толщиною в дюйм. Всё равно станет такой, как ты. Ступай, эта шутка ей понравится… Горацио, скажи мне одну вещь…
Горацио
Что вам сказать, милорд?
Гамлет
Великий Александр в земле стал таким же?
Горацио
Один в один.
Гамлет
И от него так же пахло? Бр-р!..
(Кладёт череп)
Горацио
Именно так, милорд.
Гамлет
Сколь низкая участь нам уготована! А ведь очень даже можно проследить за всеми превращениями Александра, и окажется, что он — в бочке затычка.
Горацио
Да нет же, сэр… Рассматривать дело с этой точки зрения — значит перегружать его вымыслом и ненужными подробностями.
Гамлет
Ничуть! Следуй вероятности: великий полководец умер, его похоронили, он стал прахом, прах — это земля да глина, из глины сделали обмазку, а часть пошла на затычку пивной бочки.
Судьба не пощадила исполина:
При жизни — Цезарь, а по смерти — глина.
И чтоб спастись от сквозняков и стужи,
Жилище им обмазали снаружи.
Входит священник, за ним несут гроб с телом Офелии.
Входят король, королева, Лаэрт и свита
Но — тс-с!.. Сюда пожаловал король…
Ого!.. И двор, и даже королева…
Кого это они хотят зарыть
По усечённому обряду?..[59] А?..
Никак сановного самоубийцу?
Давай-ка спрячемся да поглядим!
Лаэрт
Ещё обряды будут?
Гамлет
Его зовут Лаэрт. Весьма учтивый
И благородный юноша…
Лаэрт
Ещё
Обряды будут?
Священник
Всё, что позволяет
Устав церковный, мы произвели.
Но эта смерть сомнительна. И если б
Не указанье свыше — то, что строже,
Чем даже и церковные каноны! —
Лежать бы ей в земле неосвящённой
До Страшного Суда. Взамен молитв
Покойную — ну точно б! — забросали
Каменьями да битою посудой…
А так — чего ж ещё? — нам разрешили,
Ну как при отпевании девицы,
Гирляндами украсить Божий храм,
Позволили цветы бросать в могилу
И колокольный звон не отменили!
Лаэрт
Ещё обряды будут?
Священник
Сожалею.
Мы только б осквернили панихиду,
Пропев заупокойные молитвы
И реквием, поскольку здесь нельзя
Просить упокоенья со святыми,
Как просим мы за всех, почивших с миром.
Таков порядок.
Лаэрт
Опустите гроб.
Не далее, чем будущей весною,
Вот здесь, где мы стоим, взойдут фиалки —
Земной залог невинности её.
И помни, подлый поп, моя сестра
На небе станет ангелом, а ты,
Ты будешь выть в пучине ада!..
Гамлет
Как…
Офелия…
Королева
Сладчайшее — сладчайшей.
(Бросает цветы в могилу)
Прощай, я так тебя хотела видеть
Женою Гамлета… Я так мечтала
Их ложе брачное убрать цветами!
Ну что же… Уберу хотя б могилку…
Лаэрт
Тройное горе… Тридцать бед треклятых
Пускай падут на голову того,
Чьё злодеянье разум твой украло!
Нет, стойте!.. Я ещё не приказал
Заваливать её землёй. Сестра,
Обнимемся ещё раз!..
(Прыгает в могилу)
Вот теперь
Землёй засыпьте и живых, и мёртвых,
Чтоб вся эта низина вознеслась
До неба, да и превзошла собою
И Пелион, и синюю вершину
Олимпа!
Гамлет
(выступает вперёд)
Ну и чьё же это горе
Столь громогласно?.. Дайте посмотреть,
Чья несравненная печаль способна
Не только зачаровывать зевак,
Но даже и блуждающие звёзды?
Поджав хвосты, они застыли в небе…
Я здесь. Я — Гамлет Датский.
(Прыгает в могилу)
Лаэрт
Пусть
Тобой займётся дьявол!
Гамлет
Ты других
Молитв не знаешь? Отпусти… мне… горло…
Добром прошу… Я не гневлив, хотя
Советую меня остерегаться…
Прочь руки!
Король
Разнимите их!
Королева
Мой Гамлет!
Все
Хо, господа!
Горацио
Милорд, остановитесь!
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
События чеховской «Чайки» происходили в конце ХIХ века. А ныне, уже в ХХI веке, оказалось, что настроения, страсти и судьбы людей того времени удивительно злободневны и актуальны сегодня. В эпоху олигархов и гламура, в эпоху переоценки ценностей и новых взглядов на привычные, казалось бы, будни…Спектакль «Аншлаг» по пьесе одного из наиболее популярных на постсоветском пространстве драматурга-одессита Александра Марданя как раз и воплощает в себе все то, что неразрывно связывает век позапрошлый с веком нынешним.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.