Гамлет [заметки]

Шрифт
Интервал

2

Бернардо своим вопросом разбудил пьяного Франциско. Стражник узнаёт сменщика лишь после того, как тот произносит фразу, напоминающую не пароль, а тост на королевской пирушке: «Многие лета королю!». — здесь и далее комментарии переводчика.

3

Горацио (Horatio) — человек рацио, прагматик. На русский имя этого персонажа можно перевести как «Прагматичная блядь». Подробней см. ниже «Загадка Горацио».

4

Здесь описано подлинное положение сверхновой звезды Тихо Браге, явившейся в созвездии Кассиопеи в час ночи 11 ноября 1572 г., а не то, которое астроном опубликовал полгода спустя в своей книге, изданной в Копенгагене. Звезда под перевернутой короной Кассиопеи (созвездие в виде буквы M, а не W), а не над ней, пророчила роковые бедствия Датской короне. (О чем и говорит Горацио.) Тихо Браге скрыл это от короля и опубликовал рисунок лишь к лету, когда в ночное время его звезда стала появляться над Кассиопеей. Шекспир мог узнать об обмане только от самого Тихо Браге. Подробнее см. на «Несториане» мою заметку «Шекспир в Эльсиноре».

https://nestoriana.wordpress.com/2019/09/14/william-shakespeare_v_danii/

5

Темная эта фраза Горацио проясняется, если взглянуть на карту западной Балтики. Самым коротким и удобным для нападения поляков на датчан был санный путь по замерзающему у берегов Балтийскому морю. Альтернатива — путь через Германию, но для прохода через немецкие земли нужно было получить такое же разрешение, какое у Клавдия просил Старый Норвежец для своего племянника Фортинбраса. Очевидно, Старый Гамлет нанес по полякам удар сбоку, из засады, когда их армия находилась не в боевом строю, а в санях, то есть в обозах.

Так что пастернаковские «выборные Польши», которых он посадил в эти сани, абсолютно ни при чем.

6

Весь этот монолог — единый поток мутного канцелярита. Однако слушатели поймут, что именно Старый Гамлет — виновник надвигающейся войны. Интересно, что мнение Горацио о молодом Фортинбрасе разительно расходится с мнением Гамлета.

Горацио и впрямь учился довольно скверно: он путает одни исторические события с другими. Комета появилась не перед смертью Юлия Цезаря, а после. Светоний пишет:

«Он погиб на пятьдесят шестом году жизни и был сопричтен к богам, не только словами указов, но и убеждением толпы. Во всяком случае, когда во время игр, которые впервые в честь его обожествления давал его наследник Август, хвостатая звезда сияла в небе семь ночей подряд, появляясь около одиннадцатого часа, то все поверили, что это душа Цезаря, вознесенного на небо. Вот почему изображается он со звездою над головой…» (Вспомним о звезде Тихо Браге.)

По Светонию и «хвостатая звезда», и ряд смертей казненных сановников предвестили смерть Клавдия. Он был отравлен своей челядью.

Кровавые дожди (как предвестие гибели императора они есть и в шекспировском «Юлии Цезаре»), взяты из Цицерона.

Однако сам Цицерон с позиции физики и физиологии отвергает суеверие, согласно которому дождь способен идти кровью.

7

Горацио явно напуган тем, как его соотечественник Бернардо интерпретировал его рассказ, и пытается переключением на патетику разрядить ситуацию. При каждом появлении этого «лучшего из друзей» Шекспир высвечивает какое-то из тайных его качеств: ложь, малодушие, хитрость, корысть или трусость.

8

Горацио хочет, чтобы Марцелл остановил призрака, а когда видит, что это не удается, приказывает ударить короля алебардой. Гамлету он об этом не расскажет, только обмолвится, что призрак прошел «на расстоянии его жезла» (а не древка алебарды Марцелла, который нанес удар мертвому королю).

9

По прозаическому переводу М. Морозова: «Но посмотрите, утро, одетое в багряный плащ, шагает по росе той высокой горы на востоке».

Эти строки можно понять как намек на неузнанного Люцифера, уносящего после крика петуха душу Старого Гамлета. Люцифер — средневековый эвфемизм имени дьявола. По-русски это можно перевести как «Светозарный» (антоним выражения — «Бегущий от света»). Объяснимо и то, почему речь именно о восточных холмах: склоны гор, находящихся к востоку, за проливом, уже подбиты восходящей зарей, поэтому нечистая сила должна укрыться от света в тень горы, еще сохраняющей остатки ночи. Горацио видит багряный плащ Люцифера, но принимает его за утреннюю зарю.

10

Королева подыгрывает королю не хуже, чем свита.

Вспомним, что Горацио в первой же своей реплике назвал себя и своих приятелей-стражников «друзьями этой страны». Можно подумать, что в словах королевы содержится намек на доносы, в которых Гамлет объявлялся «врагом Дании».

11

Офелия — от греческого прилагательного aphelēs (простой, прямодушный, бесхитростный) с комичной заменой начального «А-» на «О-» (прАстушка, если передавать эту игру по-русски).

12

В переводе М. Морозова: «Ибо природа, развиваясь, растет не только в отношении крепости мышц и размеров тела…» Но Лаэрт предупреждает сестру не о том, что в результате романа с Гамлетом она может потолстеть от обжорства.

13

В переводе М. Морозова: «Двойное благословение — двойная благодать. Случай улыбнулся двойному прощанию».

Лаэрт из Дании однажды уже уехал, однако должен был вернуться на коронацию Клавдия.

14

Полоний в силу своей натуры не может отважиться на прямой вопрос, а потому вынужден лишь гадать, сколь далеко зашли отношения Офелии и Гамлета. Неглупая Офелия знает отца и знает, как надо отвечать, чтобы сберечь свою тайну.

15

Говоря о фанфарах, Гамлет произносит глагол «to bray», что значит издавать резкий неприятный звук или кричать по-ослиному. Но представляется, что сам образ труб, орущих всякий раз, как король осушает кубок, не оставляет возможности более мягкого перевода.

Подробнее см. ниже «Загадки-метафоры».

16

Призрак сообщает, что не может нарушить заклятия своего заточения и раскрыть главную тайну, «принадлежащую вечности» и потому недоступную смертному уху. Страшная тайна ада — его обреченность и конечная победа Света над Тьмой. Смертному уху ее раскрыл Христос.

Старый Гамлет находится в чистилище. Но оттуда путь его в Восьмой круг ада. Это следует из упоминания о моргающем ему и тающем бледном огне болотного светлячка. Что это за светлячок станет понятно, если мы рядом с шекспировским текстом положим текст «Божественной комедии»: это в двадцать шестой песне у Данте Восьмой круг ада расцвечен «пляшущими светлячками», которые при этом «тают, как поднимающееся облачко».

Процитирую в переводе Осипа Мандельштама:

«…Так языкастое пламя наполняло щели гробниц, утаивая добро гробов — их поживу, и в оболочке каждого огня притаился грешник».

(О. Э. Мандельштам. Об искусстве. М., 1995, с. 300).

Это не просто реминисценция: в Восьмом круге ада томятся разрушившие Трою гневливые и коварные Улисс (Одиссей) и его друг аргосский царь Диомед. Это они хитростью увезли на Троянскую войну Ахилла.

С. Л. Николаев заметил, что в восьмой ров восьмого круга попадают лукавые советчики. Их души и тлеют внутри «светлячков». Призрак не по своей воле приходит призвать сына к мести (хотя и всячески пытается дать понять, что есть и другой путь, путь прощения и раскаяния). Но его будущий мучитель, светлячок, моргает ему, что пора возвращаться. То есть выходит, что главное свое преступление, за который он и попадет в ад, отец совершает уже по смерти, подбивая сына мстить.

17

Шекспир показывает всю чудовищность и бесполезность того, что в ХХ веке назовут «работой спецслужб». Оказывается, чтобы уберечь Лаэрта от соблазнов парижской жизни, Рейнальдо должен его оклеветать и тем войти в доверие к недругам Лаэрта. По сути, Полоний предлагает уничтожить сына морально, чтобы спасти его физически.

18

Гамлет показал Офелии, что он не сумасшедший, но лишь играет эту роль. Офелия его не понимает, как сам Гамлет не понял предупреждения отца не следовать его словам о мести, а обратиться к Христу.

19

Розенкранц — от немецкого Rosencrantz («венок из роз»). Речь не о букете, а о венке, и потому параллель с терновым венком весьма прозрачна. Кроме того, роза в средние века была символом молчания.

20

Принято считать, что имя Гильденстерн — искаженное немецкое выражение «золотая звезда». При этом на языке Шекспира guilder — голландский гульден, guild — гильдия, цех, союз.

Но stern по-английски — корма, зад, задница. По-русски такая фамилия звучала бы Златозад (Рублевый Зад; Гильдия Задниц).

21

Замечательна последовательность, с которой Клавдий собирается работать с важнейшим дипломатическим документом.

Старый Норвежец просит права свободного прохода через Данию войскам Фортинбраса, а реакция короля такова: возьмем, почитаем на досуге, ответим, а после и обдумаем. Только много позже от самого Фортинбраса мы узнаем, что никакого ответа из Кронборга норвежцы не получили.

Более того, выясняется, что послы Клавдия превысили свои полномочия, посулив норвежцам право свободно следовать через Данию в Польшу. (Фортинбрас, уже высадившись в Дании, просит лишь обещанного подтверждения.) Королю его послы о такой своей самодеятельности не сообщили, хотя он повелел им действовать «в установленных пределах».

Вместо того чтобы решать вопросы войны и мира, король зовет вернувшихся из Норвегии послов на очередную ночную пьянку. Всё это вписывается в ту формулу натуры императора Клавдия, которую вывел Светоний.

22

В переводе Сергея Николаева: «Не давайте ей гулять под солнцем [это идиома — имеется в виду просто «светиться перед мужчинами»]; зачатие благословенно, но не в том случае, если забеременеет ваша дочь».

Гамлет, как ранее Лаэрт, попал в точку. Однако оба они никогда не узнают, что Офелия ждала ребенка.

23

Скабрезности объясняются тем, что разговаривают люди, расставшиеся подростками. Другого общего языка у них просто нет.

Позже эту манеру общения Гамлет использует в своем диалоге с Офелией.

24

В Первом Фолио, как и в первом пиратском издании, опечатка, сбивающая с толку английского читателя, но замеченная русскими переводчиками: Handsaw (ручная пила) вместо Haronsaw (цапля).

Мне удалось подтвердить правоту русских переводчиков. Оказалось, что в западноевропейской традиции с начала XIV в. поединок цапли и ястреба — символ битвы добра со злом. См.: миниатюру в Кодексе Манесса. (Лист 14v в Библиотека Гейдельбергского университета, Cod. Pal. germ. 848 Большая Гейдельбергская рукопись). Из сборника аллегорических эмблем Иоахима Камерария («Simbolarum et emblematum» (Кн. III. Эмбл. XXXII. Нюрнберг. 1590 г.) этот сюжет попал на медаль, выпущенную в 1596 г. Альтдорфской академией в Нюрнберге, а через четверть века на нидерландские агитационные жетоны времен войны за независимость (1621 г.) Цапля слабее ястреба, но она, заметив атакующего врага, может проткнуть его своим острым клювом.

25

В переводе М. Морозова: «Гамлет: Предсказываю, что он пришел, чтобы сообщить мне об актерах. Вот увидите. (Громко.) Вы правы, сэр. В понедельник утром. Так это в действительности и было».

Московский филолог Макар Александренко в письме ко мне поделился таким наблюдением: Гамлет показывает Полонию, что со школьными друзьями он ведет рутинную схоластическую беседу о Шестодневе. Господь в Первый день, то есть в воскресенье, сотворил свет. Первое утро приходится именно на понедельник. Потому в пьесе, надо думать, звучало: «The morning was on Monday; «twas so indeed». Ошибка была в одной букве, неправильно понятой переписчиком или наборщиком: вместо «You say right, sir…» могло быть «You say night, sir…»

26

Гиркания — греческое название области вдоль юго-восточного берега Каспийского моря.

Белым стихом в Англии стали писать лишь за полвека до Шекспира. В рассказе Энея о гибели Приама пародируется современная Шекспиру лубочная драматургия: рифм нет, но они угадываются. Это приводит к комическому эффекту. А в «Убийстве Гонзаго» Шекспир пародирует английский вариант рифмованной виршевой поэзии, той, что в русской культуре зовется раёшником.

27

Монолог обращен к Офелии. Но у нее своя корысть: ей надо выяснить, действительно ли безумен отец ее будущего ребенка. Офелия примет речь Гамлета за бред и осведомится, как он себя чувствует? При этом Гамлет замечает подслушивающего Полония, а потому уверен, что Офелия его предала. Но Офелия, как она сама о том говорит, вернула Гамлету его письма. Если так, то Полоний украл одно из них, а все его уверения, мол, дочь сама их отдала, — ложь и лицемерие.

28

В переводе М. Морозова: «Безумие знатных людей не должно оставаться без присмотра». Король убедился, что Гамлет лишь притворяется безумным, когда из-за аррасского ковра выслушал обращенный к Офелии монолог Гамлета. На языке Клавдия «присмотр» — слежка и принятие мер, то есть убийство.

29

Шекспир проявляет латинское слово ratio (рацио, разум), звучащее в имени Горацио. Поскольку в пьесе до этого дважды звучит и обыгрывается Гамлетом междометие ho-ho! реплика принца на слух воспринимается как What ho-ho! Ratio!

30

Весь этот обращенный к Горацио панегирик Гамлета традиционно принимается исследователями, читателями, режиссерами и зрителями за чистую монету. Но Гамлет любит Горацио, и ему простительно ошибаться в том, кого он населяет своими мыслями и своим благородством.

31

«Лечь в ногах», — это «у ног», а не «между ног».

С этого места Гамлет мстит Офелии, ибо считает ее поведение изменой.

Отсюда и начинается чреда его скабрезностей, не оставляющих сомнений в характере их былых отношений. Цель оскорблений, которыми Гамлет осыпает Офелию, — разрыв с предавшей возлюбленной.

Видимо, Гамлет заметил, что Офелию к нему «подпускают», или слышал, как Полоний читает королю и королеве его письмо Офелии, а потому уверен, что Офелия его предала.

Но Офелия, как она сама о том говорит, вернула Гамлету его письма. Если так, то Полоний украл одно из них, а все его уверения, мол, дочь сама их отдала, — ложь.

32

В переводе М. Морозова: «Ибо если королю не нравится комедия, ну, значит, по-видимому, она ему, черт возьми, не нравится».

А. Н. Горбунов в своем комментарии (с. 617) пишет, что здесь пародируются строки из «Испанской трагедии» Томаса Кида (IV, I): «And if the world like not this tragedy // Hard is the hap of old Hieronimo». Пьеса сочинена около 1585 г., а опубликована в 1594 г.

33

Господь и впрямь отвечает злодею и душегубу. Чего король, впрочем, не понимает, думая, что это он сам излагает аргументы и за себя, и за Всевышнего. Увы, Гамлет взывает к Небу лишь риторически, а за советом обращается или к Горацио, или к своему собственному рацио. Шанса победить у него нет.

34

Аррас — столица графства Артуа в Испанских Нидерландах. Аррасскими коврами были украшены покои Кронборга. (Часть из них дошла до наших дней.) Из-за вербального каламбура эмблемой Арраса с начала XIV века стала (и остается по сей день!) крыса.

В 1580-х аррасский монетный двор печатал талеры и лиарды (серебряную и медную монету) с изображением Филиппа II. Под портретом короля красовалась крыса. Протыкая мечом аррас, герой символически поражает врага Дании и Англии. Кроме того, с 1579 г. Аррас стал символом происпанской Аррасской унии. (

Подробнее см. «Шекспир в Эльсиноре»:

https://nestoriana.wordpress.com/2019/09/14/william-shakespeare_v_danii/

35

Клавдий не стал бы убивать Старого Гамлета, если б не был уверен, что вдова короля немедленно пойдет за него замуж. (Иначе корона перешла бы к принцу Гамлету.) Значит, роман Гертруды и Клавдия начался еще при жизни Гамлета-старшего. Пойдя на любовную связь с братом супруга, королева обрекла мужа на смерть. В Древнем Риме похожий сюжет имел место при императоре Клавдии.

Подробнее см. ниже «Еще загадки».

36

После этого королева взрывается: «Да что же я такое совершила, что ты так распускаешь свой язык?». Речь идет не о медных латах, а о разновидности наперстка — медном противозачаточном колпачке. Вместо этой малоучтивой метафоры Гамлет вскоре найдет образ «непробиваемой корки», чей состав держится до Страшного Суда.

37

Видимо, Старый Гамлет, находящийся во власти ада и лишенный собственной воли, вынужден произносить то, что должно погубить душу сына, и потому прибегает к приему, во все века используемому обвиняемыми во время очных ставок: он как-то показывает Гамлету, что тот не должен верить его речам. Гамлет его не понимает.

38

Гамлет оправдывает свой поступок тем, что Небо действует через него. На самом деле его страстями играет отнюдь не Небо.

39

Только здесь становится ясно, что глупость Гертруды — всего лишь маска, необходимая, чтобы выжить рядом с Клавдием.

40

Ранее (акт II, сцена 2) Гамлет говорит Гильденстерну и Розенкранцу: «Поближе, поближе… На каждое моё ухо — по слухачу». Слово hearer, — «слушатель», но наверняка было и значение «слухач». Это стражник, сидящий в подземном ходе под городской стеной и слушающий, не ведут ли враги подкоп. Вспоминая о тех же «друзьях-гадюках» после убийства Полония, Гамлет развивает метафору: «Всего смешнее / Рвануть сапёра на его же мине. / Я должен ниже взять на целый ярд / И свой подкоп так подвести, чтоб сдуло / Их на Луну».

41

В оригинале образ восходящего по диаметру земли извержения, потрясающий по силе образ народного возмущения.

В позднем Средневековье на пушках иногда отливали надпись Ultima ratio regis (Последний довод короля). Дважды в пьесе король приказывает, чтобы пушки «сказали Небесам» (по нашему делению текста 2 сцена I акта и 5 сцена III акта).

Однако на такие «доводы королей» есть тектонический ответ пушки, стреляющей «по диаметру земли».

42

В оригинале: «Надежно спрятан». Но где? Эту загадку не разгадывают ни Розенкранц с Гильденстерном, ни комментаторы.

Под лестницей в замках стояли бочки золотарей.

43

К планомерной и конструктивной работе Клавдий не способен.

44

Буквально: «Следуйте за ним по пятам». Это первая фраза монолога короля, в котором он называет вещи своими именами и приказывает английскому королю убить Гамлета.

45

Фортинбрас (в переводе с французского) «сильная рука» (по-английски это бы звучало strong-in-arm).

46

Принц Гамлет никогда не видел принца Фортинбраса, но представляет его по своему подобию — изящным мальчуганом. Более странной характеристики подобрать для того, чье имя в переводе с французского означает «Сильная рука», видимо, невозможно.

В этом последнем из философских монологов Гамлета Шекспир показывает ту иррациональную логику, по которой его герой пытается самого себя уговорить на действие. Гамлет чувствует, что все в нем противится мести, поэтому логика его самоуговоров такова: вот ради выеденного яйца двадцать тысяч мужчин идут на бессмысленную бойню. (Гамлет в десять раз увеличивает цифру, только что им самим и названную.) Вот и я должен сделать то бессмысленное, против чего восстает все мое существо.

47

По Второму кварто сцена начинается с того, что к королеве с доносом приходят два шпиона: Некий Придворный (Gentleman) и Горацио. По Первому фолио Горацио приходит один.

48

Речь Офелии станет понятна, если допустить, что соблазненная девушка ждет ребенка.

49

Мы уже знаем, что подобные высказывания Клавдия заканчиваются смертью того, за кем идут «по пятам» или «совсем близко». И тут же следует ремарка: «Горацио выходит», а король-отравитель говорит о «яде печали», которым по смерти отца отравлен ум Офелии.

50

Офелия поет это двустишие Лаэрту, предсказывая, что он спрыгнет в ее могилу и зазовет туда Гамлета. Второй смысл пророчества в том, что именно Лаэрт предложит королю намазать свою рапиру ядом и убьет жениха Офелии.

51

В оригинале Робин назван милашкой (славным, милым). Потеряв отца и жениха, Офелия поёт о пассажире той кареты, у которой она сама и карета, и лошадка, то есть о своем еще не рожденном сыне. См. ниже «Загадки для Гамлета».

52

Ремарка моя, однако далее Клавдий и Лаэрт беседуют наедине. — А. Ч.

53

Ремарка моя — А. Ч. Однако достаточно было показать, как Горацио извлекает из обуви речную тину и вытряхивает воду.

54

Из этой сцены мы узнаем, что Горацио уже живет во дворце. Еще мы узнаем, что, оказывается, Горацио никто во всем мире не любит. Кроме, разумеется, Гамлета.

55

Разница с мировосприятием Гамлета, для которого «время вывихнуло сустав», слишком очевидна.

56

Имя Ламора по Первому фолио звучит как «Смерть» (от французского la mort).

57

Судя по стилистике и лексике, монолог Гертруды — пересказ циничного доклада Горацио.

Подробнее см. ниже «Загадка Горацио».

58

Могильщик попал в точку. Офелия не утонула, ей помогли. Приемом случайного попадания Шекспир использует трижды. И каждый раз это связано с Офелией. Лаэрт читает ей мораль, начиная с образа набухающего плода, а Гамлет, тоже не зная, что Офелия беременна, говорит ее отцу: «Земные плоды благословенны, но не когда они зреют в чреве вашей дочери», а после обращается к будущей утопленнице: «О, Нимфа!..».

59

Горацио не сказал Гамлету, что Офелия мертва, ведь этим он мог выдать себя. Естественно, он сделал вид, что его в Эльсиноре в тот момент уже не было. Горацио вообще никак не обнаруживает своего отношения к этой смерти. А ведь он так заботился об Офелии.

60

Королева прикидывается дурочкой. Эту роль она играет умно.

61

Горацио на службе. Однако король не сказал: «Следуй за ним по пятам». Он понимает, что Горацио с принцем не справиться. Вспомним, что план с отравленными клинком и бокалом уже близок к реализации. За Гамлетом надо присмотреть, чтобы он ничего не учудил до поединка.

62

Гамлету приходится оправдываться перед Горацио за то, что он отправил на смерть Розенкранца и Гильденстерна. Горацио сам наведет его на эту тему. Аргументацией Гамлета он, видимо, будет удовлетворен, поскольку она оправдывает, в частности, и убийство Офелии: «Они нашли занятие по вкусу и этим сами смерть себе избрали. Их кровь — она на них, а не на мне. Ничтожество должно блюсти приличья, а не соваться меж двумя клинками, когда противники дерутся насмерть».

63

Имя Озрик (Osric) созвучно с osier (ива). Именно к иве, дереву скорби и смерти, в последнюю минуту своей жизни приходит и Офелия. Азраил — архангел смерти еврейских и исламских преданиях, помогающий людям перейти в иной мир. Слово происходит от формы арабского имени Azra’il или Azra’eil, которым традиционно называют ангела смерти, помогающего людям перейти в иной мир, в исламе и некоторых преданиях евреев. Поскольку в шекспировской трагедии дело происходит не в Палестине, а в Дании, драматург должен был скандинавизировать имя ангела смерти. В «Гамлете» есть другое роковое, «могильное» имя — Йорик. Можно предположить, что под его влиянием Азраил и превращается в Озрика, ведь в таком виде это имя звучит вполне по-скандинавски, как Рёрик (Rørik — старо-норвежский язык и старо-датский языки), или, к примеру, Хёдрик.

Озриель — один из каббалистических демонов.

64

Однако мы знаем, что после отъезда Лаэрта в Париж Гамлет ежедневно занимался фехтованием.

Король во всей пьесе не скажет другим ни слова правды. Он лишь «меняет личины». Да несколько раз случайно проговаривается.

В планы Горацио гибель Гамлета не входит, поэтому он пытается расстроить поединок. И все же Клавдий оказался прав: «по молодости и благородству» Гамлет так и не понял, что бой с Лаэртом — западня.

65

М. Морозов переводит это «Он тучен и задыхается» и в примечании (№ 264) пишет: «“Он тучен”. — Довер Вильсон толкует He's fat — “Он вспотел”». Такое толкование представляется крайне искусственным. Тем более, что у Шекспира в других местах нигде и ни разу слово fat не встречается в значении «потный»».

Принято считать, что Гамлет толст, коротконог и т. д. Тем более что в сцене с Озриком Гамлет говорит о себе: «И, однако, здесь очень душно и жарко для моей комплекции». Но Гамлет открыто издевается над Озриком, и из этих слов, скорее всего, следует, что, толст именно Озрик, а не Гамлет. В «Генрихе IV» есть выражение «fat room» — душная, запотевшая комната.

66

До московского режиссера Дмитрия Крымова никто не обращал внимания на один весьма простой факт: королева, умирая, сама сообщает Гамлету, что вино отравлено. Значит, она поняла, что за «жемчужину» бросил в вино Клавдий, и выпила кубок, спасая сына (и кончая счеты с собственной жизнью).

67

В этой сцене Шекспир делает отсылку к последней сцене собственного «Юлия Цезаря»: это там «идейный предатель» Брут кончает с собой, кинувшись на меч, который держит его слуга. И после этого у Шекспира слуга переходит к победителям.

68

Снорри Стурлусон. Младшая Эдда. Л., 1970, с. 179.

О темном стиле поэтов Европы и Азии, живших в XII в., см. мою работу «Поэтическая полисемия и сфрагида автора в «Слове о полку Игореве» (в сб. Исследования «Слова о полку Игореве». Отв. редактор Д. С. Лихачев. Ленинград, 1986).

69

Здесь и далее перевод автора этих заметок не оговаривается. Ссылки даны по традиционному пятиактному членению текста.

70

Как заметил Сергей Николаев, букет Офелии состоит из лекарственных растений, три из которых ядовиты. Это рута, аквилегия и (в меньшей степени) розмарин. Себе Офелия тоже берет смертную (и одновременно «воскресную») руту.

71

Тит Ливий описал историю подчинения Риму латинского города Альба-Лонга (это первое римское завоевание!):

Было тогда в каждой из ратей по трое братьев-близнецов, равных и возрастом, и силой. Это были, как знает каждый, Горации и Куриации. /…/ Цари обращаются к близнецам, предлагая им обнажить мечи, — каждому за свое отечество: той стороне и достанется власть, за какою будет победа. Возражений нет, сговариваются о времени и месте. Прежде чем начался бой, между римлянами и альбанцами был заключен договор на таких условиях: чьи граждане победят в схватке, тот народ будет мирно властвовать над другим. /…/

Подают знак, и шесть юношей с оружием наизготовку по трое, как два строя, сходятся, вобрав в себя весь пыл двух больших ратей. /…/ Трое альбанцев были ранены, а двое римлян пали. Их гибель исторгла крик радости у альбанского войска, а римские легионы оставила уже всякая надежда: они сокрушались об участи последнего, которого обступили трое Куриациев. Волею случая он был невредим, и если против всех вместе бессилен, то каждому порознь грозен. Чтобы разъединить противников, он обращается в бегство, рассчитав, что преследователи бежать будут так, как позволит каждому рана. Уже отбежал он на какое-то расстоянье от места боя, как, оглянувшись, увидел, что догоняющие разделены немалыми промежутками и один совсем близко. Против этого и обращается он в яростном натиске, и, покуда альбанское войско кричит Куриациям, чтобы поторопились на помощь брату, победитель Гораций, убив врага, уже устремляется в новую схватку. Теперь римляне поддерживают своего бойца криком, какой всегда поднимают при неожиданном обороте поединка сочувствующие зрители, и Гораций спешит закончить сражение. Итак, он, прежде чем смог подоспеть последний, который был недалеко, приканчивает еще одного Куриация: и вот уже военное счастье сравнялось — противники остались один на один, но не равны у них были ни надежды, ни силы. Римлянин, целый и невредимый, одержавший двойную победу, был грозен, идя в третий бой; альбанец, изнемогший от раны, изнемогший от бега, сломленный зрелищем гибели братьев, покорно становится под удар. И то не было боем. Римлянин восклицает, ликуя: «Двоих я принес в жертву теням моих братьев, третьего отдам на жертвенник того дела, ради которого идет эта война, чтобы римлянин властвовал над альбанцем». Ударом сверху вонзает он меч в горло противнику, едва держащему щит; с павшего снимает доспехи. /…/

Прежде чем покинуть место битвы, Меттий, повинуясь заключенному договору, спросил, какие будут распоряжения, и Тулл распорядился, чтобы альбанская молодежь оставалась под оружием: она понадобится, если будет война с вейянами. С тем оба войска и удалились в свои города.

Первым шел Гораций, неся три доспеха /…/ Его встретила сестра-девица, которая была просватана за одного из Куриациев; узнав на плечах брата плащ жениха, вытканный ею самою, она распускает волосы и, плача, окликает жениха по имени. Свирепую душу юноши возмутили сестрины вопли, омрачавшие его победу и великую радость всего народа. Выхватив меч, он заколол девушку, воскликнув при этом: «Отправляйся к жениху с твоею не в пору пришедшей любовью! Ты забыла о братьях — о мертвых и о живом, — забыла об отечестве. Так да погибнет всякая римлянка, что станет оплакивать неприятеля!»

Черным делом сочли это и отцы, и народ, но противостояла преступлению недавняя заслуга. Все же Гораций был схвачен и приведен к царю на суд. А тот, чтобы не брать на себя такой прискорбный и неугодный толпе приговор и последующую казнь, созвал народный сход и объявил: «В согласии с законом, назначаю дуумвиров, чтобы они вынесли Горацию приговор за тяжкое преступление». А закон звучал устрашающе: «Совершившего тяжкое преступление да судят дуумвиры; если он от дуумвиров обратится к народу, отстаивать ему свое дело перед народом; если дуумвиры выиграют дело, обмотать ему голову, подвесить веревкой к зловещему дереву, засечь его внутри городской черты или вне городской черты». Таков был закон, в согласии с которым были назначены дуумвиры.

Дуумвиры считали, что закон не оставляет им возможности оправдать даже невиновного. Когда они вынесли приговор, то один из них объявил: «Публий Гораций, осуждаю тебя за тяжкое преступление. Ступай, ликтор, свяжи ему руки». Ликтор подошел и стал ладить петлю. Тут Гораций, по совету Тулла, снисходительного истолкователя закона, сказал: «Обращаюсь к народу». Этим обращением дело было передано на рассмотренье народа. На суде особенно сильно тронул собравшихся Публий Гораций-отец, объявивший, что дочь свою он считает убитой по праву: случись по-иному, он сам наказал бы сына отцовскою властью. Потом он просил, чтобы его, кто так недавно был обилен потомством, не оставляли вовсе бездетным. Обняв юношу и указывая на доспехи Куриациев, прибитые на месте, что ныне зовется «Горациевы копья», старик говорил: «Неужели, квириты, того же, кого только что видели вступающим в город в почетном убранстве, торжествующим победу, вы сможете видеть с колодкой на шее, связанным, меж плетьми и распятием? Даже взоры альбанцев едва ли могли бы вынести столь безобразное зрелище! Ступай, ликтор, свяжи руки, которые совсем недавно, вооруженные, принесли римскому народу господство. Обмотай голову освободителю нашего города; подвесь его к зловещему дереву; секи его, хоть внутри городской черты — но непременно меж этими копьями и вражескими доспехами, хоть вне городской черты — но непременно меж могил Куриациев. Куда ни уведете вы этого юношу, повсюду почетные отличия будут защищать его от позора казни!»

Народ не вынес ни слез отца, ни равного перед любою опасностью спокойствия духа самого Горация — его оправдали скорее из восхищения доблестью, нежели по справедливости. А чтобы явное убийство было все же искуплено очистительной жертвой, отцу повелели, чтобы он совершил очищение сына на общественный счет.

72

Wilson D. J. What happens in Hamlet. L.; N.Y.; Melbourne, 1976. P. 151–152.

73

И. Ш. Шевелев, М. А. Марутаев, И. П. Шмелев. Золотое сечение. М., 1990.

74

М. М. Морозов. Избранные статьи и переводы. М, 1954.

75

Как выяснилось уже на материале английского текста, изъятие указаний на принадлежность речи тому или иному персонажу приводит к резкому (до 0,1) отклонению пропорций. Видимо, это означает, во-первых, что две реплики по одному стиху, произнесенные двумя персонажами, в пропорциональном отношении несколько весомей, чем двустишная реплика одного персонажа, а во-вторых, что в III акте темп действия взвинчивается, и речь героев короче, чем в I акте.

76

Адрес в Интернете: http://chernov-trezin.narod.ru/Hamlet.htm

77

Считается, что Шекспир не делил свои пьесы на акты, но это ошибка: первый акт выделен уже в издании 1623 года, а если был первый акт, значит, были и все прочие.

78

Разумеется, количество печатных знаков текста не может быть абсолютным показателем. Поэт не измеряет длину дыхания буквами (скорей уж слогами и ударениями). К тому же время действия не сводится к одному только произнесению текстов. Но, если вводить поправку на величину невербального действия, число типографских знаков — вполне надежный показатель для пропорционального исследования. Особенно если это касается крупных поэтических, драматических и прозаических форм.

79

Впрочем, М. Морозов сообщает, что в постановке В. М. Бейбутова в Воронеже (1941 г.) и в Витебске (1946 г.) «Гамлет» был разделен именно на три акта (Морозов, с. 442).

80

Летом 2010-го Антон погиб на Балтике во время шторма.

81

Hellquist, Elof (1922). Svensk etymologisk ordbok. Lund: Gleerups förlag. Sid. 257.

82

Перевел А. Ч.


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Яновский Юрий. Собрание сочинений. Том 3. Пьесы и киносценарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Золотое сердце. Ветер

Прижизненное издание. Сборник выпущен в 1922 году Книгоиздательством "Геликон". В него вошли мистерия в четырех действиях "Золотое сердце" и трагедия в пяти действиях "Ветер".Язык русский дореформенный.


Клавиго

В пьесе «Клавиго» Гете рисует драматические конфликты в буржуазной среде, создавая в лице Бомарше и Мари образы высоконравственных героев. Пьеса Гете также противопоставляет рассудочности, воплощенной в Карлосе и отчасти в Клавиго, врожденное нравственное чувство, присущее идеализированному образу Бомарше. В характере Мари сильно выражена чувствительность в духе сентиментальной литературы XVIII века.


Том 2. Драматические произведения

Алексей Константинович Толстой (1817–1875) — классик русской литературы. Диапазон жанров, в которых писал А.К. Толстой, необычайно широк: от яркой сатиры («Козьма Прутков») до глубокой трагедии («Смерть Иоанна Грозного» и др.). Все произведения писателя отличает тонкий психологизм и занимательность повествования. Многие стихотворения А.К. Толстого были положены на музыку великими русскими композиторами.Второй том Собрания сочинений А.К. Толстого содержит драматические произведения.http://ruslit.traumlibrary.net.


Отелло, венецианский мавр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказ Терамена

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.