Фарсалия или поэма о гражданской войне - [80]

Шрифт
Интервал

Он нам пророчит успех; у волны обагренной спроси ты,
380 Как нам с тобой поступать; посмотри на могилу Помпея,
Что не все тело[863] его прикрыла насыпью скудной.
Тот, кто страшит, был равен ему. Не славной мы крови?
Что ж! Не могущество царств, не народы мы ныне тревожим,
Мира меняем судьбу. Вождей увлекает Фортуна,
385 В руки их нам отдает; вот жертва вторая подходит, —
Первой знатнее она: понравимся новым убийством
Людям Гесперии[864] мы; перерезав Цезарю горло,
Тем мы поможем себе, что нас, убивших Помпея,
Римский полюбит народ. Зачем нас пугают напрасно
390 Имя и силы вождя, который, когда его бросят,
Станет солдатом простым? Эта ночь гражданские войны
Кончит и тризны свершит всенародно, и к манам отправит
Ту голову, что миру должна. Идите же смело
Цезарю сердце пронзить! Пусть воин лагидов поможет
395 Этим — царю, а римский — себе. А ты — не замедли;
В дыме пиров, опьяненных вином, Венерой плененных
Ты их застанешь: дерзай! О чем Брут и Катон умоляли, —
Боги поручат тебе!». Его коварным советам
Внемлет Ахилла тотчас: но обычной громкой тревоги
400 Лагерю он не трубил и сбора войска не выдал
Громким раскатом рогов; все орудия грозного боя
Наспех он сразу собрал. Отряд его большею частью
Был из латинских солдат; но такое забвенье покрыло
Души бойцов, развращенных давно чужестранным влияньем,
405 Что под командой раба, по приказу приспешника, мчатся
Те, кто позором считал — подчиняться фаросским тираннам!
Чести и верности нет у людей на службе военной;
Руки продажны у них: где больше дают, там и право;
Эти за жалкую мзду прикончить Цезаря жаждут,
410 Ратуя не за себя. О боги! Где битвы гражданской
Не заставляют встречать нашей родины горькие судьбы!
Так, фессалийских полей не видавшее, войско на Ниле
Яростью римской кипит. Тебя принявши, Великий,
Лага дворец на большее ль мог осмелиться? Пусть же
415 Каждая Вышним рука отдаст свой долг: отказаться
Рима сынам не дано. Богам так было угодно
Лация тело терзать; но злобу меж зятем и тестем
Делит не только народ; наемник гражданскую распрю
Движет, и в римских делах принимает участье Ахилла!
420 Что ж! Если рок не удержит тех рук от цезарской крови,
Будет победа — у них! В готовности оба явились;
Всяческим козням дворец в разгаре пиршеств доступен;
Цезаря кровь могла бы тогда пролиться нежданно
В царские кубки, могла б голова на стол покатиться.
425 Но побоялись они, как бы в этой большой суматохе,
В трепете битвы ночной, по прихоти рока и ты бы
Там не погиб, Птолемей. Велико́ на мечи упованье:
Не торопили злодейств и случаем очень удобным
Пренебрегали они: поправимой потерей казалось
430 Этим рабам — отложить час удобный, чтоб с Цезарем кончить.
Мнили средь белого дня его смертной каре подвергнуть.
Ночь подарили вождю, и, Потина милостью, Цезарь
Мог без ущерба дожить до восхода грядущего Феба.
Вот уж с Касийской горы взглянул Светоносец, и скоро
435 Утро Египту послал, накаленному даже зарею.
Тут-то и видят со стен — не в отрядах рассеянных войско,
Не в беспорядке толпу, но сомкнутый строй, как бы в битву
Шедший с законным врагом; и бой рукопашный готовы
Все и начать, и принять. А Цезарь, надежд не питая
440 На городскую стену, за дворцовыми скрылся вратами,
Спрятался в мерзкий притон. Но здесь, врагом осажденный,
Замок занять он не мог целиком; лишь часть небольшую
Войском заполнил; кипит его сердце боязнью и гневом:
Натиск пугает вождя, он на собственный страх негодует.
445 В тесную клетку попав, так с ревом зверь благородный
Бесится, зубы круша о крепкие прутья темницы.
Мулькибер[865] так бы вздымал огонь в сицилийских пещерах,
Если вершину твою засыпал бы кто-нибудь, Этна.
Тот фессалийский смельчак, кто под Гема скалой не боялся
450 Всех гесперийских Отцов и грозного войска Сената,
Даже Помпея вождя, не имея надежд на победу,
Тот, кто был убежден в своем непомерном успехе,
Здесь пред рабами дрожит и копьями ныне засыпан
В самом дворце; на кого не шли ни аланы, ни скифы,
455 Ни даже мавр, кто шутя мишенью делает гостя,
Тот, кому были тесны все страны Римского мира,
Малым кто царство считал от Инда до Г адов тирийских, —
Ныне, как мальчик, труслив, как женщина, в стенах темницы
Ищет приюта себе; в закрытых дверях он спасенье
460 Видит, в палатах дворца неуверенным крадется шагом;
И не один, а с царем; за собой его всюду таскает,
С целью его наказать и пред смертью утешиться этим;
Голову ведь он твою, коль не хватит огня или копий,
Бросит в рабов, Птолемей! Говорят, царевна Колхиды[866],
465 Мщения древле страшась за измену царю и за бегство,
Так ожидала отца с мечом, точно так же готовым
Голову брата снести. Заставляет однако же крайность
Цезаря мира искать с надеждою; телохранитель
Послан был царский к рабам, чтоб заочным приказом тиранна
470 Бунт их смирить и узнать, кто явился виновником битвы.
Но уж утратило власть для народов священное право,
И договор не мог уберечь посредника мира
От злодеянья мечом. Кто зачтет тебе это, Египет,
Ужасов стольких творец! Ни Юбы обширное царство,
475 Ни фессалийский простор, ни Понт, ни Фарнака знамена[867]
Грешные, или страна, огражденная хладным Ибером[868],
Или же варварский Сирт, — не решатся на все злодеянья
Женственной неги твоей! Наступает война отовсюду,

Рекомендуем почитать
О медицине

Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.


Лирика Древнего Рима

Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Книга античности и Возрождения о временах года и здоровье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сатурналии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения из сб. `Эллинские поэты`

Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?