Де Преторе Винченцо (Вор в раю) - [14]

Шрифт
Интервал

Из-за деревьев появляется Де Преторе, босой, в длинной муслиновой рубашке белого цвета, на которой ярко пылает большое кровавое пятно — след раны. Робко и осторожно подходит к порталу замка. Он бледен.

ДЕ ПРЕТОРЕ. Ничего не понимаю. Совсем запутался. Живой я или мертвый? Помню только — шум, толпа… До сих пор чувствую тошноту, будто кто-то душил меня… Наверное, меня усыпили… Да-да-да… Но почему я оказался здесь? Как я попал сюда? (Внимательно оглядывается, пытаясь определить место, где он находится). Это же Мелидзано! А это дворец синьора! (Размышляет, решительно). А зачем мне знать, как я сюда попал? Разве это важно? Я здесь — и точка! Хотелось бы посмотреть, что там внутри. И хотелось бы, чтобы синьор оказался моим отцом. Войду… покажу ему кольцо. Если он узнает его, даже карабинеры не выгонят меня оттуда! Ешь, пей, живи в свое удовольствие…

Слева входит Нинучча, садится перед порталом на корзинку с яблоками. Девушка резко изменилась: одета скромно, изящно, со вкусом. Она стала настоящей синьорой, о которой мечтал Винченцо. Винченцо замечает Нинуччу, не верит своим глазам. Актрисе, исполняющей роль Нинуччи, необходимо обратить внимание на эту ее двойственность. Нинучча — посудомойка, и она, в сущности, является воплощением мечты Де Преторе о настоящей даме.

И ты здесь?

НИНУЧЧА. Я хотела проводить тебя до ворот. Я доходчиво излагаю? Понятно?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Как же ты нашла дорог в Мелидзано?

НИНУЧЧА. А это не Мелидзано!

ДЕ ПРЕТОРЕ. Что ты! Посмотри, сколько яблок! (Показывает вокруг).

НИНУЧЧА. Где они?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Не видишь?

НИНУЧЧА. Нет.

ДЕ ПРЕТОРЕ(пораженный догадкой, счастлив, что ему наконец-то прояснилось его положение, говорит себе). Значит, я мертв! Вот несчастье! Теперь ни к чему разыскивать отца. Даже если он окажется знатным синьором, что мне от этого? (Хочет еще убедиться) А что ты видишь на месте деревьев?

НИНУЧЧА. Ничего. Это ты должен знать, что находится на месте этих яблок. При чем здесь я? Я пришла к тебе.

ДЕ ПРЕТОРЕ(убежденно) Все ясно. Я на том свете. Ба!.. Значит, я попал в рай! Тогда надо повидаться со святым Иосифом. Пусть он побеспокоится (С грустью смотрит на Нинуччу). Как ты красива! (Садится рядом с ней).

НИНУЧЧА(польщенная комплиментом). Ты так думаешь?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Нет, это правда. Твое новое платье?

НИНУЧЧА. Я сшила его на те деньги, что ты принес…

ДЕ ПРЕТОРЕ. А туфли?

НИНУЧЧА. Вот они. Ты плохо видишь?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Если ты мне их покажешь, я рассмотрю лучше. Приподними ногу. Вот так… Теперь пошевели носком… Так все женщины делают, примеряя новую обувь.

Нинучча без тени смущения приподнимает до колен юбку, поднимает правую ногу и кокетливо поворачивает носок.

Отлично! И чулки купила на те деньги, что я дал?

НИНУЧЧА. И шляпку.

ДЕ ПРЕТОРЕ. Ты угадала мой вкус. Встань, пройдись.

Как опытная манекенщица на выставке мод, Нинучча проходит несколько раз перед Винченцо.

Такой ты мне нравишься! (Горько). Не повезло нам. Ты помнишь тот день? (Намекает на день первого ареста). Опоздай тогда полиция на полчаса, мы бы действительно соединились навечно.

НИНУЧЧА. Я бы отдалась тебе с радостью. Когда ты вышел из тюрьмы, я только об этом и думала.

ДЕ ПРЕТОРЕ. И я тоже. Но ты напичкала мою голову своими предрассудками… Убедила меня устроить свадьбу по всем правилам, как подобает христианам… Я думал, нам это удастся… И вот мы и остались: ты по эту сторону, я по ту, и желание уже никогда не осуществится.

НИНУЧЧА. Имей терпене.

ДЕ ПРЕТОРЕ. Терпение? Ты что, не понимаешь, ты останешься на всю жизнь девушкой!

НИНУЧЧА. Ты с ума сошел? К чему мне такие жертвы!

ДЕ ПРЕТОРЕ. Как — к чему? Ради моей любви.

НИНУЧЧА. Если бы ты был жив, другое дело. Я бы пошла на такую жертву, если бы узнала, что ты изменил мне с другой женщиной… Тогда бы я ушла в монастырь… Погребла бы себя заживо… Как бы я стала жить, зная, что ты счастлив с другой! Но ты умер… Ты теперь устроился, душа моя спокойна.

ДЕ ПРЕТОРЕ(неуверенно). Действительно.

НИНУЧЧА. Встречу человека, который возьмет меня замуж — буду любить его. Я буду помнить тебя, Винченцо. Сохраню твою фотографию… Помнишь, мы сфотографировались на следующий день как ты вышел из тюрьмы?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Помню.

НИНУЧЧА. Эта карточка всегда будет со мной.

ДЕ ПРЕТОРЕ. И мне будет спокойнее на душе.

НИНУЧЧА. Конечно. Разве ты будешь чувствовать себя спокойным, зная, что я одинока и несчастна? А теперь лучше иди.

ДЕ ПРЕТОРЕ(рассеянно). Куда?

НИНУЧЧА. Туда (Показывает на замок).

ДЕ ПРЕТОРЕ(встает). Да. Тогда… пока…

НИНУЧЧА. Пока.

ДЕ ПРЕТОРЕ(нехотя направляется к воротам). Ну, с богом (Останавливается, на секунду задумывается, показывает край рубашки, запачканной кровью). Не пойму: такой влиятельный покровитель, и не помог в самую трудную минуту?

НИНУЧЧА. А может быть, он в это время помогал человеку, который нуждался больше, чем ты?

ДЕ ПРЕТОРЕ(широко раскрыв глаза). Нуждался больше меня?

НИНУЧЧА. Не разорваться же ему надвое!

ДЕ ПРЕТОРЕ. Да, это так.

НИНУЧЧА. Иди быстрей.

ДЕ ПРЕТОРЕ(колеблется). Ладно, иду.

НИНУЧЧА. Боишься?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Боюсь? Чего мне бояться? Но я волнуюсь…

НИНУЧЧА. Чего тут волноваться? Приди и скажи: «Я умер и пришел к вам. Меня застрелили…» Да, а почему он стрелял в тебя?


Еще от автора Эдуардо Де Филиппо
Рождество в доме Купьелло

Сюжет повествует нам о нескольких днях из жизни простой итальянской семьи. Глава семьи синьор Купьелло, работник небольшого издательства, чрезвычайно увлечен и озабочен — ему нужно успеть смастерить к Рождеству праздничную игрушку-ясли. Все его время и силы уходят на это. Остальные члены семьи не просто не разделяют его увлечения, оно их даже раздражает! Жена постоянно ворчит на Купьелло. Сын — избалованный подросток, оказывается еще и воришка. Брату негде жить, кроме дома Купьелло, и он не дает покоя всей семье.


Неаполь – город миллионеров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Риск

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Человек и джентльмен

Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.


Ловкий ход

«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.


Великая магия

После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.