Де Преторе Винченцо (Вор в раю) - [16]

Шрифт
Интервал

С противоположной стороны входит озабоченный служащий банка с желтым портфелем под мышкой. Подходит к Винченцо.

СЛУЖАЩИЙ БАНКА. Я не хотел убить тебя: все время целился в ноги. От выстрела револьвер подпрыгнул, и… Пойми, у меня семья, дети. Укради ты эти пять миллионов, сидел бы я за решеткой. И как только я вспомнил в тот момент своего святого покровителя…

ДЕ ПРЕТОРЕ(подозрительно) А кто тебе помогает?

СЛУЖАЩИЙ БАНКА. Святой Иосиф.

ДЕ ПРЕТОРЕ. Теперь все понятно. Нинучча была права: «Не мог же он разорваться надвое!» Теперь дело за мной (С признательностью и уважением.) Всего хорошего. Берегите себя.

ПЕТР(из окошка) Синьор Де Преторе!

ДЕ ПРЕТОРЕ(с готовностью) Я здесь!

ПЕТР. Вы ошиблись… Святой Иосиф вас не знает.

ДЕ ПРЕТОРЕ(изумленно). Как — не знает?

ПЕТР(просто) Не знает.

ДЕ ПРЕТОРЕ. Вы сказали ему, что я умер?

ПЕТР. Сказал.

ДЕ ПРЕТОРЕ. А он?

ПЕТР. «Ничем не могу помочь. Мне-то что. Много людей умирает».

ДЕ ПРЕТОРЕ. Что же мне делать?

ПЕТР. Не знаю.

ДЕ ПРЕТОРЕ. Куда я пойду, ведь я мертвец…

ПЕТР. Он сказал: «Пусть идет туда, куда все мертвые люди уходят — на кладбище».

ДЕ ПРЕТОРЕ(сомневаясь) Вы правильно назвали мою фамилию?

ПЕТР. Он не знает вас, я же сказал. Позвольте, я пойду (Хочет уйти, но Винченцо останавливает его).

ДЕ ПРЕТОРЕ. Постойте! Поймите…

ПЕТР. Что еще? (нетерпеливо). Я вам ясно сказал: святой Иосиф не знает вас!..

ДЕ ПРЕТОРЕ. Вот как! А кто ему свечи покупал? Он не стеснялся расходовать их!

ПЕТР. Какие свечи?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Он знает, какие! (В бешенстве, едва сдерживаясь). Пусть он только мне скажет, что незнаком со мной! (Кричит). Пусть он выйдет и повторит это мне лично!

ПЕТР. Не кричите!

ДЕ ПРЕТОРЕ. Я буду кричать! Буду! Не перестану кричать, пока он не услышит! (кричит, обернувшись к замку). Если он не поможет мне остаться в раю, я полицию с земли вызову!

ПЕТР. Вы с ума сошли! Перестаньте кричать!

ДЕ ПРЕТОРЕ. Буду орать, пока голоса хватит (Кричит, что есть силы). Я имею полное право жить в раю! Когда мы договаривались с ним, я честно предупредил… Мы легко договорились…

СВЯТОЙ ИОСИФ(из-за ворот) В чем дело? Кто там кричит? Петр, открой.

ПЕТР. Слушаюсь (Открывает).

СВЯТОЙ ИОСИФ(выходит из ворот). Что за шум? Господь сердится (к Винченцо) Ты кто такой?

ДЕ ПРЕТОРЕ(указывая рукой на себя, старается напомнить святому о себе и об их разговоре). Де Преторе Винченцо. Полчаса назад меня застрелили.

СВЯТОЙ ИОСИФ(искренне удивлен). Бедняга. За что же они так тебя? Кто стрелял?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Как?! Вы ничего об этом не знаете?

СВЯТОЙ ИОСИФ. Нет.

ДЕ ПРЕТОРЕ. Тогда я скажу. Меня убили главным образом из-за вас.

СВЯТОЙ ИОСИФ. Из-за меня?

ДЕ ПРЕТОРЕ. А то из-за кого же? Я был уверен, что вы честно выполняете наш договор, и воровал, не задумываясь…

СВЯТОЙ ИОСИФ. Значит, ты мертвый вор…

ДЕ ПРЕТОРЕ. Какое это имеет значение? В жизни я был вором! А после смерти я честный! Живой человек ворует, чтобы прокормиться, а не для того, чтобы умереть.

СВЯТОЙ ИОСИФ(соглашаясь с частью доводов Винченцо). Это верно. Но верно до определенной степени… Законы вселенной очень стары, эти твои странные мысли не изменят их. Вор всегда будет вором. И при жизни и после смерти. Если бы вор имел право на прощение, тогда оказался бы ненужным вечный огонь в аду.

ДЕ ПРЕТОРЕ. Это не мое дело. Вы мой покровитель… Если бы тот, другой, не сбил вас с толку…

СВЯТОЙ ИОСИФ. Кто — другой?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Да тот служащий, что ухлопал меня… Вы скажете, у него больше прав, у него семья, дети…А я один… Вам следовало бы позаботиться прежде обо мне!

СВЯТОЙ ИОСИФ. Да о каком покровительстве ты говоришь?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Вы что, не помните, как я стоял перед вами на коленях? Вы же согласились?

СВЯТОЙ ИОСИФ. Это ты так говоришь. Это твое дело. Ты сам выдумал это покровительство. Не понимаю, с какой стати я тебе его должен оказывать.

ДЕ ПРЕТОРЕ. А свечи? А цветы? А кто вашу статую привел в порядок? Почистил, покрасил заново? Вспомните, в каком виде вы были? Не верите? Спросите у табачника Чиро. Все я сделал, на свои денежки! Ближе к делу! Идите к господу и похлопочите! Стесняться вам нечего! Вы так и заявите ему: «Винченцо Де Преторе — мой подопечный. Он честно выполнял обязательства по отношению ко мне… Прошу разрешить ему жить с нами»…

СВЯТОЙ ИОСИФ. А если он не согласится?

ДЕ ПРЕТОРЕ. Тем хуже для вас. Значит, вы не имеете никакого авторитета в этом дому. Что касается меня, то я, видно, напрасно тратил деньги, а от вашего достоинства…ничего не останется после этого, точно говорю.

СВЯТОЙ ИОСИФ(Петру) Ну и тип навязался на мою голову!

ПЕТР(вполголоса, Иосифу). Славный парень, хоть и невежда. Помогите ему.

СВЯТОЙ ИОСИФ. Как?

ПЕТР. Если у господа хорошее настроение…

СВЯТОЙ ИОСИФ(к Винченцо). Входи. Подожди меня в передней (Сторожу). Не пускай его в зал, пока я не скажу (Входит в замок).

ПЕТР(к Винченцо). Входите, сейчас принесу стул.

ДЕ ПРЕТОРЕ(сдержанно). Спасибо (Входит в сопровождении сторожа).

Ворота закрываются. Музыка. Смена декораций при поднятом занавесе.

Картина пятая

Зал в замке. Соблюдая строгий порядок, стоят святая Мария, святой Иоахим и Чиро. Поодаль — слуги. Вся композиция должна быть выдержана в духе иллюстрации к библейскому сюжету. В центре группы — хозяин замка господь бог, одетый в охотничий костюм, рассматривает ружье. Все остальные заняты уборкой: кто моет посуду, кто чистит серебряные блюда, кто выбивает ковер. Кто-то трет сыр, чистит овощи.


Еще от автора Эдуардо Де Филиппо
Рождество в доме Купьелло

Сюжет повествует нам о нескольких днях из жизни простой итальянской семьи. Глава семьи синьор Купьелло, работник небольшого издательства, чрезвычайно увлечен и озабочен — ему нужно успеть смастерить к Рождеству праздничную игрушку-ясли. Все его время и силы уходят на это. Остальные члены семьи не просто не разделяют его увлечения, оно их даже раздражает! Жена постоянно ворчит на Купьелло. Сын — избалованный подросток, оказывается еще и воришка. Брату негде жить, кроме дома Купьелло, и он не дает покоя всей семье.


Неаполь – город миллионеров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Риск

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Человек и джентльмен

Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.


Ловкий ход

«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.


Великая магия

После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.