Erich Maria Remarque | Эрих Мария Ремарк |
The Road Back | Возвращение |
PROLOGUE | ВСТУПЛЕНИЕ |
What is still left of No. 2 Platoon is quartered in a stretch of battered trench behind the line, and most of them are dozing. | Остатки второго взвода лежат в расстрелянном окопе за линией огня и не то спят, не то бодрствуют. |
"Funny sort of shell " says Jupp suddenly. | - Вот так чудные снаряды! - говорит Юпп. |
"What d'you mean?" asks Ferdinand Kosole, sitting>up. | - А что такое? - спрашивает Фердинанд Козоле, приподнимаясь. |
"Use your ears!" answers Jupp. | - Да ты послушай, - откликается Юпп. |
Kosole puts a hand to his ear and listens. | Козоле прикладывает ладонь к уху. |
We also listen into the darkness. | И все мы вслушиваемся в ночь. |
But there is nothing audible beyond the dull rumour of gun-fire and the high piping of the shells. | Но ничего, кроме глухого гула артиллерийского огня и тонкого посвиста снарядов, не слышно. |
From the right sounds the rattle of machine-guns and now and then a cry. | Только справа доносится трескотня пулеметов да время от времени - одиночный крик. |
But all these we have known some years now; there is nothing in that to make a new song about. | Но нам все это давным-давно знакомо, и не из-за чего тут рот разевать. |
Kosole looks at Jupp suspiciously. | Козоле скептически смотрит на Юппа. |
"It's stopped now, of course," says Jupp, by way of defending himself. | - Сейчас-то вот не слышно, - смущенно оправдывается тот. |
Kosole looks him over once more, appraisingly. Jupp remains unperturbed, so he turns away, muttering: | Козоле снова критически оглядывает его, но так как на Юппа это не действует, он отворачивается и брюзжит: |
"It's the rumble in your own hungry guts; that's all your shells are. | - В брюхе у тебя урчит от голода - вот твои снаряды. |
Best thing you can do is get an eyeful of sleep." | Всхрапнул бы, больше б толку было. |
He knocks up a sort of earthen headrest and stretches out, disposing himself cautiously so that his boots shall not slip down into the water. | Он сбивает себе из земли нечто вроде изголовья и осторожно укладывается так, чтобы ноги не соскользнули в воду. |
"God, and there's the missus and a bed for two at home!" he murmurs, his eyes already closed. | - Эх, черт, а дома-то жена и двуспальная кровать, - бормочет он уже сквозь сон. |
"Somebody else is in it by now, I dare say," retorts Jupp out of his corner. | - Кто-нибудь, верно, лежит там рядышком, -изрекает Юпп из своего угла. |
Kosole opens one eye and gives him a hard look. | Козоле открывает один глаз и бросает на Юппа пронзительный взгляд. |
For a moment it seems as if he meant to get up again. | Похоже, что он собирается встать. Но он только рычит: |
"Don't you be too funny, you poor fish!" | - Не посоветовал бы я ей, сыч ты рейнский! |
And he is snoring already. | И тотчас же раздается его храп. |
Jupp signs to me to crawl over to him. | Юпп знаком подзывает меня к себе. |