|
| Jupp shakes his head, resigned and pitying. | Юпп философски, с сознанием собственного достоинства, покачивает головой. |
| We sit on in silence a while, side by side to warm ourselves. | Некоторое время мы сидим молча, тесно прижавшись друг к другу, чтобы согреться. |
| The night is wet and cold, clouds are driving overhead, and it rains off and on. | Ночь сырая и холодная, несутся тучи, и порой начинает накрапывать. |
| Then we take up the waterproof on which we are sitting and, while the rain lasts hang it over pur heads. | Тогда мы вытаскиваем из-под себя плащ-палатки, которые служат нам обычно подстилкой, и укрываемся ими с головой. |
| Along the skyline are the flashes of gun-fire. | Горизонт светлеет от вспышек артиллерийского огня. |
| One feels that over there must be a region a little less cold, it looks so cosy. | Свет радует глаз, и кажется, там не так холодно, как здесь. |
| Like gaily coloured and silver flowers the flares spring up above the lightning flashes of the artillery. | Над орудийными зарницами взвиваются ракеты, рассыпаясь пестрыми и серебряными цветами. |
| Big and red the moon swims in the wet air over the ruins of a farm. | Огромная красная луна плывет в тумане над развалинами фермы. |
| "Think we're going home?" whispers Jupp. | - Это правда, что нас отпустят по домам? - шепчет Юпп. - Как ты думаешь? |
| I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами: -Не знаю. |
| "The rumour is -- " | Говорят... |
| Jupp sighs aloud. | Юпп громко вздыхает: |
| "A warm room and a sofa, and going out of nights-can you picture it still?" | - Теплая комната, диван, а вечерком выходишь погулять... Просто и не верится, что такое бывает. Верно, а? |
| "I tried on my civvies last time I was on leave," I say meditatively, "but they're ever so much too small for me now-I'll have to get new things." | - Когда я в последний раз был в отпуске, я примерял свой штатский костюм, - задумчиво говорю я. - Я из него здорово вырос. Придется все шить заново. |
| How marvellous that all sounds here-civvies, a sofa, the evening-but it brings strange thoughts too-like black coffee, when sometimes it tastes too much of the tin and rust of the dixie, and one coughs it up again, hot and choking. | Как чудно звучат здесь слова: штатский костюм, диван, вечер... Странные мысли приходят в голову... Точно черный кофе, который подчас слишком уж сильно отдает жестью и ржавчиной; ты пьешь его, и давишься, и тебя тут же рвет горячим. |
| Jupp is picking his nose absently. | Юпп мечтательно ковыряет в носу: |
| "Shop windows-and caf?s-and women-oh, boy!" | -Нет, ты подумай только: витрины... кафе... женщины... |
| "Ach, man, you just be thankful you're back here out of the shit for a bit," I say, and blow into my frozen hands. | - Эх, парень, выберись сначала из этого дерьма, и то хорошо будет, - говорю я и дышу на озябшие руки. |
| "That's true." | - Твоя правда. |
| Jupp draws the waterproof up over his thin, bent shoulders. | Юпп натягивает плащ-палатку на худые искривленные плечи: |
| "What'll you do when you get out of this?" | -Ты что собираешься делать, когда вернешься? |
| I laugh. | Я смеюсь: |
| "I? | - Я-то? |
| I'll have to go back to school again, I suppose. | Придется, пожалуй, снова поступить в школу. |
| Willy and Albert and I-and even Ludwig over there, too," I say, pointing back to where someone is lying before a dugout entrance, under two greatcoats. | И мне, и Вилли, и Альберту, и даже вон тому, Людвигу. И я показываю головой назад, где перед разбитым блиндажом лежит под двумя шинелями темная фигура. |
| "Good Lord! | -Вот черт! |
| But you won't do that, surely?" exclaims Jupp. | Но вы, конечно, плюнете на это дело? - говорит Юпп. |
| "I don't know. | - Почем я знаю? |
| Probably have to," I reply, and feel furious, without knowing why. | Может, и нельзя будет плюнуть, - отвечаю я и, сам не понимаю отчего, начинаю злиться. |
| There is a movement under the greatcoats. | Человек под шинелями шевелится. |
| A pale, thin face lifts up and groans softly. | Показывается бледное худое лицо; больной тихо стонет. |
| It is my schoolmate, Lieutenant Ludwig Breyer, our platoon commander. | Это мой школьный товарищ, лейтенант Людвиг Брайер, командир нашего взвода. |
| He has had diarrhoea for weeks-it is dysentery, of course, but he does not want to go back into hospital. | Вот уж несколько недель, как он страдает кровавым поносом. У него безусловно дизентерия, но в лазарет Людвиг ни за что не хочет. |
| He would sooner stay here with us, for we are all waiting now in hopes of peace; then we shall be able to take him back with us at once- The hospitals are all full to overflowing, no one is properly looked after there, and once a man lies down on it, he is only so much nearer to being dead. | Он предпочитает оставаться с нами, так как мы с минуты на минуту ждем заключения мира, и тогда мы без всякой канители возьмем Людвига с собой. Лазареты переполнены, на больных никто по-настоящему не обращает внимания, и попасть на такую койку - значит, сразу же оказаться одной ногой в могиле. |
| Men die all around one. It gets on a fellow's nerves, alone there among it all, and before he knows where he is he has made another himself.-Max Weil, our stretcher bearer, has given Breyer a sort of fluid plaster to eat, so as to cement up his bowels and stay him for a bit. |