Возвращение - [5]
We have even three old timers still from 'fourteen-Bethke, Wessling, and Kosole, who know everything, and often speak of the first months as though that were away back in the olden days of the gods and the heroes. | Среди нас есть даже три старых солдата, призыва четырнадцатого года: Бетке, Веслинг и Козоле. Они все испытали. Когда они рассказывают иногда о первых месяцах маневренной войны, кажется, что они говорят о временах древних германцев. |
Each man seeks out a corner, a hole for himself in the new position. | На позициях каждый из нас забивается в какой-нибудь угол, в какую-нибудь яму. |
There is nothing much doing. | Пока что довольно тихо. |
Flares, machine-guns, rats. | Сигнальные ракеты, пулеметы, крысы. |
With a well-aimed kick Willy tosses one up and slices it in two in mid-air with one cut from a spade. | Нацелившись, Вилли ловким ударом ноги высоко подбрасывает крысу и лопатой рассекает ее в воздухе. |
A few scattered shots fall. | Одиночные выстрелы. |
From the left sounds distantly the explosion of hand-grenades. | Справа доносится отдаленный грохот рвущихся ручных гранат. |
"Let's hope it stays quiet here," says Wessling. | - Хоть бы здесь-то тихо было... - говорит Веслинг. |
"To get it in the neck now!" Willy shakes his head. | - Не хватает только напоследок получить пулю в мозговые клетки, - покачивает головой Вилли. |
"When a man's luck is out, he'll break his finger just picking his nose," growls Valentin. | - Кому не везет, тот, и в носу ковыряя, сломает палец, - бормочет Валентин. |
Ludwig lies down on his waterproof-sheet. | Людвиг лежит на плащ-палатке. |
He could, as a matter of fact, have stayed behind. | Ему действительно не следовало двигаться. |
Weil gives him a couple of tabloids and Valentin tries to persuade him to have a nip of schnapps. | Макс Вайль дает ему несколько таблеток. Валентин уговаривает его выпить водки. |
Ledderhose starts to tell some smutty yarn, but no one listens. | Леддерхозе пытается рассказать смачный анекдот. Никто не слушает. |
We lie around and the time creeps on. | Мы лежим и лежим. Время идет. |
I start suddenly and lift my head. | Я вдруг вздрагиваю и приподнимаюсь. |
Bethke too, I see, is sitting up. | Бетке тоже вскочил. |
Even Tjaden is on the alert. | Даже Тьяден ожил. |
The year-old instinct has reported something, none yet knows what, but certainly something strange is afoot. | Многолетний инстинкт предупреждает нас о чем-то, - еще никто не знает о чем, но все уверены - случилось чрезвычайное. |
We raise our heads gingerly and listen, our eyes narrowed to slits to penetrate the darkness. | Осторожно вытягиваем шеи, слушаем, щуримся так, что глаза становятся узкими щелками, вглядываемся в мрак. |
Everyone is awake, every sense is strained to the uttermost, every muscle ready to receive the unknown, oncoming thing that can mean only danger. | Никто уже не спит, все наши чувства напряжены до крайности, всеми своими мускулами мы готовы встретить неизвестное, грядущее, в котором видим только одно - опасность. |
The hand-grenades scrape over the ground as Willy, our best bomb-thrower, worms himself forward. | Тихо шуршат ручные гранаты; это Вилли, наш лучший гранатометчик, пробирается вперед. |
We lie close pressed to the ground, like cats. | Мы, как кошки, всем телом припали к земле. |
Beside me I discover Ludwig Breyer. | Рядом со мной - Людвиг Брайер. |
There is nothing of sickness in his tense features now. | В напряженных чертах его лица нет и следа болезни. |
His is the same cold, deathly expression as everyone's here, the front-line face. | То же застывшее, безжизненное лицо, как и у всех здесь, - лицо окопа. |
A fierce tension has frozen it-so extraordinary is the impression that our subconsciousness has imparted to us, long before our senses are able to identify the cause of it. | Сумасшедшее напряжение сковало всех, - так необычайно впечатление, подсознательно полученное нами задолго до того, как чувства могут его определить. |
The fog moves and lifts. | Туман колышется и дышит нам в лицо. |
And suddenly I know what it is that has thrown us all into such a state of alarm. It has merely become still. | И вдруг я сознаю, что бросило нас во власть величайшей тревоги: стало тихо. |
Absolutely still. | Совсем тихо. |
Not a machine-gun, not a shot, not an explosion; no shriek of shells, nothing, absolutely nothing, no shot, no cry. | Ни пулеметов, ни пальбы, ни разрывов, ни посвиста снарядов, - ничего, как есть ничего, ни одного выстрела, ни одного крика. |
It is simply still, utterly still. | Тихо, просто тихо. |
We look at one another; we cannot understand it. | Мы смотрим друг на друга, мы ничего не понимаем. |
Thisis the first time it has been so quiet since we have been atthe Front. | С тех пор как мы на фронте, в первый раз так тихо. |
We sniff the air and try to figure what it canmean. | Мы беспокойно озираемся, мы хотим знать, что же это значит. |
Is gas creeping over? | Может быть, газ ползет? |
But the wind is not favourable, it would drive it off. | Но ветер дует в другую сторону, - он отогнал бы его. |
Is an attack coming? | Готовится атака? |
But the very silence would have betrayed it already. | Но тогда тишина только преждевременно выдала бы ее. |
What is it, then? |
![Жизнь взаймы](/storage/book-covers/8f/8f01f3516a64384d2b00a2fc7a521a3eb13dfd37.jpg)
«Жизнь взаймы» — это жизнь, которую герои отвоевывают у смерти. Когда терять уже нечего, когда один стоит на краю гибели, так эту жизнь и не узнав, а другому эта треклятая жизнь стала невыносима. И как всегда у Ремарка, только любовь и дружба остаются незыблемыми. Только в них можно найти точку опоры. По роману «Жизнь взаймы» был снят фильм с легендарным Аль Пачино.
![Черный обелиск](/storage/book-covers/5b/5b98984ed629a60e720e01088a97427d17312617.jpg)
Роман известного немецкого писателя Э. М. Ремарка (1898–1970) повествует, как политический и экономический кризис конца 20-х годов в Германии, где только нарождается фашизм, ломает судьбы людей.
![Три товарища](/storage/book-covers/d9/d9e5a0470bc95b2c8057494a983f7515f7e735a5.jpg)
Антифашизм и пацифизм, социальная критика с абстрактно-гуманистических позиций и неосуществимое стремление «потерянного поколения», разочаровавшегося в буржуазных ценностях, найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлена в романе «Три товарища».Самый красивый в XX столетии роман о любви…Самый увлекательный в XX столетии роман о дружбе…Самый трагический и пронзительный роман о человеческих отношениях за всю историю XX столетия.
![Тени в раю](/storage/book-covers/1d/1d6ce798808847b92025c81e6e5474d83c115236.jpg)
Они вошли в американский рай, как тени. Люди, обожженные огнем Второй мировой. Беглецы со всех концов Европы, утратившие прошлое.Невротичная красавица-манекенщица и циничный, крепко пьющий писатель. Дурочка-актриса и гениальный хирург. Отчаявшийся герой Сопротивления и щемяще-оптимистичный бизнесмен. Что может быть общего у столь разных людей? Хрупкость нелепого эмигрантского бытия. И святая надежда когда-нибудь вернуться домой…
![Триумфальная арка](/storage/book-covers/1f/1f4996b791ad585c7af87be275d06eadf940a9fb.jpg)
Роман «Триумфальная арка» написан известным немецким писателем Э. М. Ремарком (1898–1970). Автор рассказывает о трагической судьбе талантливого немецкого хирурга, бежавшего из фашистской Германии от преследований нацистов. Ремарк с большим искусством анализирует сложный духовный мир героя. В этом романе с огромной силой звучит тема борьбы с фашизмом, но это борьба одиночки, а не организованное политическое движение.
![На Западном фронте без перемен](/storage/book-covers/1e/1e0dbbe6ce3c6b13a5d5403416ca9be23ec5b555.jpg)
В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.
![Девчонка без попки в проклятом сорок первом](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Том 16. Фредди Виджен и другие](/storage/book-covers/dc/dc91aaa3ef2d26257f918824b6a49403f6ecbead.jpg)
В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи, которые не оставят вас равнодушными.
![Теила](/storage/book-covers/42/42cc757966050c6dfd571e7f37052a34fcb908df.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Пустой дом](/storage/book-covers/8a/8a3770c8b8bb5b31e830910d6895be6a2f37fd59.jpg)
"Ночные истории" немецкого писателя, композитора и художника Э.Т.А. Гофмана (1776—1822), создавшего свою особую эстетику, издаются в полном объеме на русском языке впервые. В них объединены произведения, отражающие интерес Гофмана к "ночной стороне души", к подсознательному, иррациональному в человеческой психике. Гофмана привлекает тема безумия, преступления, таинственные, патологические душевные состояния.Это целый мир, где причудливо смешивается реальное и ирреальное, царят призрачные, фантастические образы, а над всеми событиями и судьбами властвует неотвратимое мистическое начало.