Званый обед - [6]
Клод. Не исключено, что и у меня с ней тоже получится не хуже.
Альберт. Ну, уж нет. Вы своего шанса лишились, так как отправились в туалет.
Клод. Мой шанс сохраняется, если она предпочтет меня.
Альберт. Мы же договорились, что если она положит глаз на меня, вы можете ухаживать за номером пять и шесть.
Клод. Если они мне понравятся… Не забывайте, что за мной старшинство.
Альберт. С чего вы взяли, что вы старше меня?
Клод. Не старше. Я раньше появился. Я пришел первым.
Альберт. Зато я оказался здесь в нужный момент. Это важнее.
Клод. А разве это не мои слова — «возраст от тридцати до тридцати восьми и свободная»?
Альберт. А вы взяли и опоздали. Она уже не свободная. Она занята моей персоной.
Клод. Легко и просто она сможет освободиться от вас и заняться моей.
Дверь открывается и с сигаретой во рту появляется АНДРЕ.
Андре. Жерары не приедут. Домработница сказала, что они на Сардинии.
Клод. В точности как я предсказывал.
Андре. Только вот Сардинию вы не упомянули.
Альберт(АНДРЕ). Вы пропустили номер четыре. Она была здесь.
Андре. В черном вечернем костюме. Да, я видел, как она выходила.
Альберт. Очень симпатичная, должен заметить.
Андре. Я всегда был того же мнения.
Клод. Вы что, знакомы с ней?
Андре. Мы встречались с ней, когда я развелся. И она развелась. Мы ездили в Марокко на выходные.
Альберт. Вот как? На нее это не похоже.
Андре. Отправиться в Марокко?
Альберт. Отправиться туда с вами.
Андре. Альберт, вы грубиян.
Альберт. Клод утверждает, что это ваша школа.
Клод(АНДРЕ). Ну и как вам было в Марокко?
Андре. Очень неплохо. Только там я познакомился еще с одной особой. А она с другим мужчиной.
Альберт. У вас нет никакого права афишировать ее личную жизнь.
Андре. А я и не афиширую. У нас частная беседа.
Клод. А она вас сейчас видела?
Андре. Нет, она шла в другую сторону. Последую ее примеру. Раз мы знаем, что это за званый обед, да я еще встретил хорошую знакомую, мне здесь делать нечего.
АНДРЕ направляется к двери.
Клод. Вы должны остаться. Это может показаться оскорбительным для невинной, действующей из лучших побуждений женщины.
Андре. О других ничего сказать не могу, но Мариет, возможно, и действует из лучших побуждений, но вот насчет невинности… я в этом очень сомневаюсь.
Клод. Мариет? Ее зовут Мариет?
Андре. Да.
Клод. Блондинка? Вот такого роста?
Андре. Да-да.
Клод. Мариет Левьё?
Андре. Вы тоже с ней встречались?
Клод. Время от времени. Потом все чаще и чаще. А потом я на ней женился. Потом развелся. …Он пригласил нас обоих? Боже мой, зачем Полю это понадобилось?
Андре. Украсить компанию как полагается. Людьми спокойными и рассудительными.
Дверь открывается и входит МАРИЕТ, злобно смотрит прямо на КЛОДА.
Мариет. Звонила тебе домой. Ответили, что ты в La Cassette… Боже мой, зачем это Полю?
Андре. Чтобы компания состояла из людей спокойных и рассудительных.
Мариет(поворачивается к АНДРЕ). О, Господи. И ты здесь? Боже, кого же еще принесет? Моего врача, дантиста, бухгалтера.
Андре. Вряд ли. Тогда нас будет семеро.
Мариет. Если это шутка, то очень злая. (КЛОДУ.) Ты знал, что все так получится?
Клод. Если б я знал, то неужели нацепил черную бабочку, чтобы увидеть тебя в купленных мною бриллиантах?
Мариет. Просто кошмар какой-то.
Клод. То ли еще будет. (АЛЬБЕРТУ). Возвращаемся в первоначальному плану. За мной номер пять и шесть.
КЛОД подходит к бару, берет бутылку виски и прямо из горлышка делает большой глоток.
Мариет. Пока все это не превратилось в фарс, я ухожу.
Андре. Это уже фарс. Дальше — больше.
Мариет. Пойду позвоню Полю Жерару. Пусть все объяснит.
Андре. Не получится. Он на Сардинии.
Мариет(АЛЬБЕРТУ, вне себя). Почему ты мне об этом не сказал?
Альберт(указывая на АНДРЕ). Потому что я с ним звонить не ходил.
Клод(МАРИЕТ). Я и понятия не имел, что встречу тебя здесь.
Мариет. У тебя и о браке никакого понятия не было.
Альберт. Пожалуй, лучше оставить вас наедине…
Мариет. Не уходи, Альберт. Ты единственный джентльмен среди присутствующих.
Клод. Джентльмен? Да он только что торговал женщинами и подержанными автомобилями.
Альберт(МАРИЕТ). Постараюсь быть джентльменом.
Андре(АЛЬБЕРТУ). Это дело непростое.
Клод(МАРИЕТ). Ты с ним? В Марокко? Просто невероятно.
Мариет(АНДРЕ). Все уже в курсе?
Андре. Так уж получилось… И к тому же я не знал, что он твой бывший муж.
Мариет. Ну, судьба со мной и играет. Мужчин всего трое, а двоих из них я просто терпеть не могу. (Сдерживая себя, чтобы не ударить АНДРЕ и КЛОДА, МАРИЕТ проходит мимо них с шарфом и сумочкой в руках. Проходя мимо АЛЬБЕРТА, набрасывает на себя шарф, попав его концом прямо в лицо АЛЬБЕРТА. Подходит к дивану и кладет на него шарф и сумочку, затем направляется к бару.)
Клод(АНДРЕ). А Поль знал, что вы знали мою жену настолько хорошо, что пригласили ее в Марокко?
Андре. А какая ему разница? Тем более что я не знал вас, и что она была вашей бывшей женой.
Альберт(КЛОДУ). Неприятно такое услышать, правда?
Клод. Да нет. Неприятно то, что я отдал ей половину своих денег, чтоб такое услышать.
Альберт. А мне было бы неприятно.
Клод. Почему? Вы же выслушиваете все это бесплатно.
Мариет. Никакую половину твоих денег я не брала. Ты остался при своих.
Классик американской драматургии Нил Саймон переносит действие пьесы «Дураки» в некий абстрактный город. Там живут и судья, и доктор, и торговка, и пастух, есть даже Князь. Только нет в этом городе учителя. Впрочем, что можно взять с тех, кому судьбой уготовано быть дураками. Видимо, и жили бы здесь по-прежнему, если бы не приехал в этот город молодой учитель, не влюбился в свою ученицу — красавицу Софью, и не решил попытаться снять проклятие трехсотлетней давности, которое и сделало всех здешних жителей дураками.
Молодожены Кори и Пол поселились в скромной комнате на пятом этаже с дырой в крыше, без лифта и отопления. Медовый месяц в разгаре, но выясняется, что Полу не по вкусу спартанские условия и эксцентричный поступки жены. Кроме всего прочего, его раздражает сосед Виктор из квартиры сверху, который пробирается в свое жилище через их спальню. А Кори этот старый ловелас нравится, и она устраивает ему знакомство со своей матерью…
«Калифорнийская сюита» состоит из мини-пьес, события которых разворачиваются в отеле «Беверли Хиллз». Вниманию зрителей представлены три супружеские пары из Нью-Йорка, Лондона и Филадельфии, которых привели в Калифорнию различные жизненные обстоятельства. Это люди примерно одного возраста, но разных социальных кругов, профессий, национальностей. Их объединяет то, что все они находятся в весьма драматической ситуации, помогающей раскрыть не только их индивидуальности, но и характер отношений, связывающий их друг с другом.
Феерическая комедия, полная реприз и курьезов. В ней, согласно популярному рецепту, смешаны составляющие пряного коктейля под названием «захватывающий сюжет»: стрельба и полиция, танцы и скандалы, интриги и тайны, политика и флирт. Словно на белом листе, на светлом фоне декораций появляются девять характерных персонажей в ослепительно ярких костюмах со всей палитрой человеческих страстей — от любви до ревности, от трусости до безрассудства.
«Билокси-Блюз» — это простая и трогательная история шестерых американских парней, призванных в армию в разгар Второй мировой и проходящих в учебке подготовку перед отправкой на европейский фронт. Многое предстоит пережить героям, попавшим под командование своенравного и жесткого сержанта Мэрвина Дж. Туми, многое придется осмыслить и со многим доведется смириться: и с невкусной кашей, и со злыми остротами сослуживцев, и — что самое печальное — с неизбежностью попасть на настоящую войну.
Это история одного писателя, Джейка, который живет в своем творческом мире и пытается найти свое место в этой жизни. Любовь, семья, творческие амбиции, мечты о славе и самореализации. Что все-таки важнее? Может ли любовь вернуть к реальной жизни или жизнь — это кино, а люди в нём актёры?
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.