Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова
Действующие лица:
КлодПишон.
АльбертДоней.
Андре Бувиль.
МариетЛевьё.
Ивон Фуше.
ГабриельБуоночелли.
Банкетный зал в первоклассном парижском ресторане. Время действия — наши дни. С правой стороны сцены установлен обеденный стол на шесть персон. С левой стороны сцены у самой стены стоит сервировочный стол, заставленный большими серебряными супницами с едой и бутылками шампанского. Несколько из них уже откупорены. В центре комнаты стоит небольшой диван со стулом одним справа, другим слева. Всё в комнате от мебели до обоев выполнено во французском духе и имеет ненавязчивый вид.
Занавес поднимается и мы видим КЛОДА ПИШОНА. Ему чуть больше сорока. На нем черный галстук-бабочка. Он стоит в одиночестве и, поглядывая на часы, потягивает из бокала шампанское. Вид у него немного растерянный. Бросает взгляд на обеденный стол, затем подходит к сервировочному столу, приоткрывает супницы и вдыхает ароматы содержимого. Затем подходит к блюдам с закуской и пробует по кусочку с некоторых из них. Поворачивается лицом к публике. Вид у него по-прежнему растерянный.
В заднике сцены почти строго по центру расположена двустворчатая дверь. В боковой стене находится еще одна дверь, но поуже. Большая дверь открывается, и на сцене появляется еще один мужчина примерно того же возраста и в черном галстуке-бабочке. Это АЛЬБЕРТ ДОНЕЙ.
Альберт. Привет. Я попал куда надо? Это званый обед, который Жерар устраивает?
Клод. Да. По-моему. Я пришел первым.
АЛЬБЕРТ входит и закрывает за собой дверь.
Альберт. Меня зовут Альберт Доней.
Клод. Клод Пишон.
Обмениваются рукопожатием. АЛЬБЕРТ морщится от боли, отдергивает руку и трясет ею, пытаясь избавиться от боли.
Альберт. А-а-а… О-о-о.
Клод. Прошу прощения. Это я виноват?
Альберт. Да нет. Я сам. Повредил палец, когда бабочку нацеплял.
Клод. Ох, уж эти бабочки, вечно с ними проблема. Сами виноваты?
Альберт. Нет, это отец виноват. Застегнул ее, когда мой палец как раз под застежкой оказался. (Дотрагивается до «бабочки».) Хорошо смотрится, что скажете?
Клод. Да, а ведь это место называется La Cassette… Говорят, сама Жозефина останавливалась здесь… А Наполеон тайно навещал ее, используя вон ту дверь.
Указывает на дверь.
Альберт. Вот как? Ресторан в собственном доме. Исключительно удобно.
Клод. Э-э-э, боюсь, в те времена этого ресторана еще не было.
Альберт. Ну, само собой. Обстановка такая непривычная… Я ведь редко бываю в Париже.
Клод. Понимаю.
Альберт. А кто еще будет, вы в курсе?
Клод. Не имею ни малейшего понятия.
Альберт. И я тоже… А вы… э-э-э, один?
Клод. Один? Да.
Альберт. Я подумал, что, возможно, ваша жена…
Клод. Нет-нет. Я не женат.
Альберт(указывая на кольцо). Но… на вас обручальное кольцо.
Клод. Так, для вида. Возьму и сниму. (Снимает кольцо.) Это чтобы показать, женатый ты или холостой. (То надевает, то снимает кольцо.) Все зависит от того, какая будет компания.
Альберт. Удачная идея.
Клод. Когда часто ходишь на званые обеды, только и видишь, как приглашенные то нацепляют кольца, то их стаскивают… Не вижу на вас кольца. Вы что, не женаты?
Альберт. Да, я не женат.
Клод. А были когда-нибудь?
Альберт. Дважды. На одной и той же женщине.
Клод. Ах, вот как. И оба раза неудачно.
Альберт. Ну, первый брак был более удачным, чем второй, иначе во втором не было бы смысла.
Клод. Понятно. (КЛОД потягивает шампанское, АЛЬБЕРТ следует его примеру: подходит к столу и наливает себе шампанского.) Ради чего затеян званый обед, как думаете?
Альберт. Понятия не имею. Я думал, вы в курсе.
Клод. Знаю только, что организовал его Поль.
Альберт. Поль?
Клод. Поль Жерар, адвокат.
Альберт. Поль, а, нуда. Записано в моем календаре больше месяца назад. Секретарша напомнила сегодня утром. Дала адрес, указала время, только имя устроителя не записала. Решила, что я его и так помню.
Клод. Вы, наверное, человек очень занятой.
Альберт. Да нет, скорее моя секретарша.
Клод. А чем вы занимаетесь, если не секрет?
Альберт. Автомобилями.
Клод. Вот как? Производством?
Альберт. Нет. Прокатом.
Клод. Понятно… Интересная работа?
Альберт. Да бог с вами. Тоска смертная. Бизнес это отцовский… А я по призванию художник. Даже в Академии учился.
Клод. Вы просто молодец. И что вы пишете?
Альберт. Автомобили в основном. В абстрактной манере. Стоят себе на стоянке и позируют. Мне даже студия не нужна.
Клод. Автомобили в абстрактной манере. Картины продаются?
Альберт. Ну, люди смотрят на машины, им же на них ездить, а на картины ноль внимания… Попытался я как-то сдавать на прокат картины, но не получилось.
Клод. Вам нравится Фрагонар? (КЛОД указывает на роспись на задней стенке.)
Альберт. Нет, только не перед обедом.
Клод. Фрагонар — художник. Стена расписана в стиле Фрагонара. Около тысяча семьсот восемьдесят шестого года.
Альберт(смотрит на роспись). Я-то сам пишу в стиле Рэндж Ровер… По желанию клиента выписываю его имя на номере машины.
Клод. Оригинально.
Альберт. А чем вы занимаетесь?
Клод. Держу магазин. Антикварные книги. Классика, издания в основном первые… Виктор Гюго, Эмиль Золя, Чарльз Диккенс.