Званый обед - [2]
Альберт. Да вы счастливчик. Проводить время в такой компании.
Клод. Честно говоря, в магазин эти люди не заходят.
Альберт. Так они в магазине постоянно. Их книги стоят на полках, круглые сутки, в ожидании, когда их откроют и начнут листать… А в вашем распоряжении есть письма знаменитостей?
Клод. Да, у меня есть письмо, адресованное Эйнштейном своему родственнику в Австрии.
Альберт. Родственник Эйнштейна. А, может, в этом и разгадка…
Клод. Ну, вы и фантазер. (Оглядывается.) Интересно, а где остальные. Сегодня семнадцатое, да?
Альберт. (Подносит часы к глазам и искоса смотрит на них.) Точно сказать не могу. Цифры такие мелкие, что тут без микроскопа не обойдешься. И на самом циферблате цифр нет. Самый «смак» говорят в этом.
Демонстрирует их КЛОДУ.
Клод. Ну, и какая же в них «изюминка»?
Альберт. На распродаже купил.
Клод. В этом все и дело. По дешевке… Может, и картины ваши надо уценить?
Альберт. Пробовал. Продал шесть рам, без картин… В таких делах вам надо быстро соображать.
Клод. Раньше получалось лучше, сейчас нет… Это вы быстро соображаете.
Альберт. Верно… А народу много будет, как вы считаете?
Клод. Вряд ли. Стол на шесть персон. (Указывает на обеденный стол.)
Альберт. А Поль всегда мало гостей приглашает?
Клод. Я на его обедах еще никогда не присутствовал.
Альберт. Я тоже. Я в компаниях редко бываю. Я по вечерам картины пишу.
Клод. А, ну да, машины разных марок… А людей вы пишите?
Альберт. Только если они сидят в автомобилях.
Клод. Ну конечно, то, что вы называете… «своим стилем»… Итак, Поль не близкий ваш друг.
Альберт. Он занимался моим разводом.
Клод. Вот как? И моим тоже… Вы остались довольны его работой?
Альберт. Трудное было время.
Клод. Кому вы рассказываете.
Альберт. О, это длинная история…
Клод. Да нет, это выражение такое… «Кому вы рассказываете» — это значит, я столкнулся с такой же проблемой. Вы не слышали такое выражение?
Альберт. Честно говоря, нет. На людях редко бываю… (Оглядывается.) А вы здесь раньше бывали?
Клод. В La Cassette? Только один раз. В ресторане этажом выше. Оформлен несколько вычурно, на мой взгляд, но еда превосходная.
Альберт. А я к изысканной еде равнодушен. Люблю простую пищу… Никаких субпродуктов…Никаких легких, почек, печени et cetera.
Клод. Вообще мясо не едите?
Альберт. Немного ем… если оно типа вырезки.
Клод. Понятно.
Альберт(оглядывается). И ни одного официанта.
Клод. Да, я тоже заметил. Похоже, круг гостей будет очень узким.
Альберт. Согласен. Во всем этом есть какая-то доля таинственности, вам не кажется?
Клод. В каком смысле?
Альберт. Таинственное. Неопределенное. Загадочное. Интригующее. Двусмысленное.
Клод. Что вы конкретно имеете в виду?
Альберт(озадаченно смотрит на него). Ну, то, что я сказал. Использовал все синонимы.
Клод. Вы хотите сказать, что с трудом разбираетесь в ситуации.
Альберт. Именно. С трудом разбираюсь в ситуации.
Клод. Возможно, так оно и задумано. Нечто скрытное.
Альберт. Скрытное, еще один синоним. А почему вы так думаете?
Клод. Чтобы преподнести всем сюрприз.
Альберт. Званый обед — сюрприз? Зачем приглашать на него меня? Я не знаком ни с одним из его друзей. А вы?
Клод. Раз я не знаю, кто придет, я не знаю, будут ли те, кого я знаю.
Альберт. А может быть, мы попали в список по ошибке?
Клод. Исключено. Он слишком хороший юрист, чтобы допустить такую ошибку.
Альберт. Ну, может, он и хорош как адвокат, а по части званых обедов не очень?
Через выходную дверь, наклонившись, входит еще один мужчина. Это АНДРЕ. Привлекательный, одет в хорошо сшитый серый деловой костюм, в красивой рубашке и «бабочке».
Андре. Простите, Поль Жерар здесь гостей собирает?
Клод. Надеемся. Сами не уверены.
Андре. Я первый, кто пришел?
Альберт. Нет. Мы первые.
КЛОД и АЛЬБЕРТ стоят рядом друг с другом.
Андре. Так вы гости?.. А я подумал, что официанты.
Клод. Официанты? Потягивающие шампанское? (Улыбается.) Боюсь, что нет.
Андре. Боже мой, это из-за «бабочки». Вот уж не думал.
Клод. Правда? Но она указана в приглашении.
Альберт(КЛОДУ). Вообще-то нет. Но само приглашение такое симпатичное. Все эти бантики из голубой ленты. Вот я и подумал –
Клод. И я подумал то же самое.
Андре. Раз в нем не сказано про черную «бабочку», значит, она необязательна.
КЛОД и АЛЬБЕРТ смотрят друг на друга.
Клод. Поехать домой и переодеться?
Альберт. Я костюм напрокат взял. К десяти обязан вернуть.
Клод. Может, не стоит волноваться?
Альберт. Туфли тоже прокатные. Рубашка моя. «Бабочка» отцовская. С отцом все просто –
Клод. Ладно, забудем. (Подходит к АНДРЕ.) Меня зовут Клод Пишон.
Андре. Андре Бувиль.
Пожимают друг другу руки.
Альберт. Альберт Доней.
Обмениваются рукопожатием. Альберт отдергивает руку и морщится от боли.
Андре. Извините.
Альберт. Пустяки. Повредил палец, когда «бабочку» нацеплял. (Подносит палец к шее.)
Клод. Бувиль, может быть, вы прольете свет на происходящее?
Андре. В каком смысле?
Клод. В смысле приглашения на званый обед.
Андре. А я и понятия не имел, что это званый обед.
Клод. Вы получили приглашение?
Андре. Нет. Я отлучился по делам. А из моего офиса пришел факс. «Быть в La Cassette, в банкетном зале, в четверг, семнадцатого, в восемь вечера, Поль Жерар»,
Классик американской драматургии Нил Саймон переносит действие пьесы «Дураки» в некий абстрактный город. Там живут и судья, и доктор, и торговка, и пастух, есть даже Князь. Только нет в этом городе учителя. Впрочем, что можно взять с тех, кому судьбой уготовано быть дураками. Видимо, и жили бы здесь по-прежнему, если бы не приехал в этот город молодой учитель, не влюбился в свою ученицу — красавицу Софью, и не решил попытаться снять проклятие трехсотлетней давности, которое и сделало всех здешних жителей дураками.
Молодожены Кори и Пол поселились в скромной комнате на пятом этаже с дырой в крыше, без лифта и отопления. Медовый месяц в разгаре, но выясняется, что Полу не по вкусу спартанские условия и эксцентричный поступки жены. Кроме всего прочего, его раздражает сосед Виктор из квартиры сверху, который пробирается в свое жилище через их спальню. А Кори этот старый ловелас нравится, и она устраивает ему знакомство со своей матерью…
«Калифорнийская сюита» состоит из мини-пьес, события которых разворачиваются в отеле «Беверли Хиллз». Вниманию зрителей представлены три супружеские пары из Нью-Йорка, Лондона и Филадельфии, которых привели в Калифорнию различные жизненные обстоятельства. Это люди примерно одного возраста, но разных социальных кругов, профессий, национальностей. Их объединяет то, что все они находятся в весьма драматической ситуации, помогающей раскрыть не только их индивидуальности, но и характер отношений, связывающий их друг с другом.
Феерическая комедия, полная реприз и курьезов. В ней, согласно популярному рецепту, смешаны составляющие пряного коктейля под названием «захватывающий сюжет»: стрельба и полиция, танцы и скандалы, интриги и тайны, политика и флирт. Словно на белом листе, на светлом фоне декораций появляются девять характерных персонажей в ослепительно ярких костюмах со всей палитрой человеческих страстей — от любви до ревности, от трусости до безрассудства.
«Билокси-Блюз» — это простая и трогательная история шестерых американских парней, призванных в армию в разгар Второй мировой и проходящих в учебке подготовку перед отправкой на европейский фронт. Многое предстоит пережить героям, попавшим под командование своенравного и жесткого сержанта Мэрвина Дж. Туми, многое придется осмыслить и со многим доведется смириться: и с невкусной кашей, и со злыми остротами сослуживцев, и — что самое печальное — с неизбежностью попасть на настоящую войну.
Это история одного писателя, Джейка, который живет в своем творческом мире и пытается найти свое место в этой жизни. Любовь, семья, творческие амбиции, мечты о славе и самореализации. Что все-таки важнее? Может ли любовь вернуть к реальной жизни или жизнь — это кино, а люди в нём актёры?
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.