Жизни нет. Только боль. - [9]

Шрифт
Интервал

Нет, проклятое чувство пустоты и отстраненности от собственной оболочки, поддельности чувств, которое испытывало мое тело, не мешало мне управлять им твердой рукой. Кто бы я ни была, никто не может вмешаться и отстранить меня от руля. Больше никто не может. Никто.

Около одиннадцати я начала собираться. Напоследок я еще раз прокрутила записанное автоответчиком первое сообщение за сегодня. Этот знакомый голос. Голос из прошлого. Сколько раз я слышала его? Голос, который должен был бы прозвучать и раствориться в воздухе, вновь говорил для меня.

Кокуто Микия.

Последний человек, которого я видела два года назад.

Одноклассник, который застал меня в тот самый момент.

Два года назад.

Память сохранила мое прошлое, дни, проведенные вместе с ним. Но мой последний миг, видение той последней кровавой ночи — все исчезло. Нет, год, прошедший с того момента, как мы познакомились, тоже зиял пустотами и дырами. Пропало многое. Дорогое, важное? Не знаю. Почему Шики оказалась на той залитой кровью дорожке. Почему смотрела в последний миг в лицо Микия. Если бы, если бы я могла найти эти воспоминания в дырявом хранилище памяти… Но они пропали. И теперь я не могла говорить с Микия, не чувствуя непонятного смятения.

Запись прокрутилась до конца. Странно. Звук этого голоса почему-то успокаивал. Мысли, терзающие и грызущие, словно крысы в подполе, чуть отступили. Словно я, заблудившись в зыбком нигде, почувствовала под ногами надежную опору. Глупости, как несколько слов, сказанные наигранно бодрым голосом, могут быть опорой для меня? Это иллюзия. Наверняка, это тоже иллюзия. Единственное несомненное, беспощадное реальное чувство, которое мне осталось — это кипящий, обжигающий экстаз, пьянящая эйфория, вспыхивающая в груди, когда я вспоминала ощущение от стали в моей руке, пронзающей чужую плоть. При одной только мысли об убийстве.

«Анэнербе» оказалось небольшим уютным заведением, отделанным под старину. Взглянув на выписанное готическим шрифтом германское название, я толкнула резную дверь. Перевалило за полдень, поэтому посетителей оказалось немного. Внутри было темно и контраст для глаз, привыкших к яркому солнечному свету, был почти болезненным. Четыре квадратных окошка со средневековыми рамами освещали только столики, стоящие у внешней стены, а внутренняя часть кафе и стойка тонули в полумраке. Лампы, висящие над столиками, бросали на них резко очерченные круги света, подобные островкам в темном море. Кокуто Азака нашлась за дальним столиком. Две девушки в строгой школьной форме европейского покроя сидели бок о бок, ожидая Микия.

Две?..

Что-то новенькое. По словам Микия здесь должна быть только его сестра, Азака. Откуда же взялась вторая? Шагая между столиков, я окинула их оценивающим взглядом. Две красивые девушки с длинными волосами, обе стройные и изящные, как и подобает воспитанницам престижной женской академии Рэйен. Но атмосфера, которая окружала каждую из них, разительно отличалась. Манеры благовоспитанной леди не могли скрыть открытый и решительный взгляд и сильный характер Азаки. Она явно не привыкла вилять и встречала все трудности лицом к лицу. Брата, Микия, любили за мягкость и дружелюбие, но его сестра наверняка вызывала боязливое восхищение окружающих своей строгостью и твердостью. По контрасту с ней сидевшая рядом девушка выглядела хрупкой и тонкой. Грациозная осанка, словно тонкий стебелек цветка. Слишком тонкий. Казалось, что девушка может сломаться в любой момент.

Подойдя поближе, я позвала:

— Азака.

Сестра Кокуто резко повернула голову и нахмурилась.

— Рёги… Шики.

Ее голос был полон враждебности, которую она даже и не пыталась скрыть. Внешность благородной леди была всего лишь фасадом. Фыркнув, она демонстративно отвернулась и бросила, изображая хладнокровие и полную незаинтересованность:

— Я жду здесь брата. И не желаю иметь с тобой ничего общего.

— Этот твой брат прислал со мной послание. Он не придет. Кинул тебя, подружка.

Азака подпрыгнула, как ошпаренная. Интересно, отчего: оттого, что брат не сдержал обещания или оттого, что эту весть принесла именно я?

— Шики, это твоих рук дело!..

Стиснутые кулаки Азаки непроизвольно задрожали. От злости, надо полагать. Наверное, она все же сердится именно на меня.

— Не пори чепухи, я тут ни при чем. Мало того, я просто несчастная жертва — он позвонил и выдернул меня из теплой кровати, чтобы я вместо него тут извинялась.

Это ничуть не успокоило Азаку. В глазах пылал боевой огонь, и я уже стала опасаться, как бы в меня что-нибудь не полетело, когда вторая девушка попыталась успокоить буйную сестрицу Кокуто:

— Кокуто-сан, люди смотрят.

Тихий мягкий голос заставил меня слегка качнуться назад.

Сконфуженная и покрасневшая Азака метнула взглядом по сторонам.

— …Правда, ведь я назначила сегодня встречу ради тебя. Прости, Фудзино, мне не следовало так сердиться, — сконфуженно сказала Азака, обернувшись к девушке, которую назвала Фудзино. Я взглянула на нее. Она — на меня.

— Боли… нет?

Я заговорила, не успев даже подумать. Повинуясь какому-то мгновенному, инстинктивному порыву. Девушка просто молча смотрела на меня — и ее взгляд был странно индифферентным. Словно она смотрела на нечто неодушевленное, на пейзаж за окном или маленького жучка. Во мне быстро и бурно схватились два совершенно противоположных ощущения. Интуиция кричала, что эта девушка — мой враг. Рассудок со всей определенностью утверждал обратное.


Еще от автора Насу Киноко
Теория убийства

Насу КинокоГраница пустоты 02 — Теория убийства(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.



Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие.


Храм пустоты

Насу КинокоГраница пустоты 04 — Храм пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.


Рекомендуем почитать
Дорога в бесконечность

Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.