Жизни нет. Только боль. - [8]

Шрифт
Интервал

— Кейта говорил, что его хотят убить. Это был единственный звонок, и он больше не отвечает на вызовы по мобильнику. Если верить его приятелю, парень был явно не в себе.

Не в себе. Наверное, он имеет в виду наркотики. Дешевые первые дозы для начинающих в наше время можно найти в любой подворотне. Старшеклассники запросто добывают кокаин или ЛСД, если хотят… не думая о том, что лучше бы им было и не хотеть.

— И ты хочешь отправить меня, своего друга, на встречу со всем преступным миром Японии?

— Да брось ты. Ни у кого не получается искать людей лучше, чем у тебя.

Я помолчал, задумавшись, потом поинтересовался.

— Этот парень, Кейта. Он кололся или нюхал что-нибудь?

— Нет, этим грешили его кореши, которых убили. Разве ты не помнишь его? Он же еще в школе ходил за тобой хвостом.

Не знаю, чем я заслужил, но школе у меня было много приятелей среди младшеклассников — и не только. Наверное, Кейта тоже был среди них.

— Если бы мы узнали, что он просто наширялся новой дурью, то все бы обрело смысл. Чем же они там баловались? Эйфориками или депрессантами?

Наркотики-эйфорики вызывают психологический подъем, чувство восторга и эйфории. Депрессанты, напротив, вгоняют в жестокую меланхолию и печаль. Тот, который назвал Гакуто, относился к эйфорикам.

— Должно быть, парень страшно перепугался и считает, что убийца гонится за ним по пятам. Не удивлюсь, если он укололся, чтобы подавить страх. Хорошо, я постараюсь разузнать, где он. Расскажи о его приятелях.

Гакуто, словно ожидал этих слов, и немедленно протянул мне записную книжку. Круг знакомств членов этой шайки был весьма широк, и Кейта не оказался исключением. В блокноте вытянулся длинный список имен и номеров мобильных телефонов. Кто-то позаботился даже указать места, где обычно болтались эти компании.

— Когда найду его — позвоню. Если мне придется отправить его в безопасное место, ты не будешь против?

Под «безопасным местом» я подразумевал крепкие объятия моего племянника, братца-Дайске. Полицейского. Гакуто понял и молча кивнул. Сделка была заключена, я позаимствовал около двадцати тысяч иен и распрощался.

Расставшись с Гакуто, я направился к месту преступления. Не могу сказать, чтобы эта затея мне понравилась, но меня подталкивало в спину какое-то странное чувство. Уверенность в том, что парень действительно находится в опасности, не позволила мне отказать Гакуто. Теперь я был обязан взглянуть на то самое место — иначе надежды найти беглеца не будет.

Граница пустоты: часть 03 05

Телефон принялся трезвонить. Пять беспощадно-долгих трелей сменились гудком автоответчика. Потом я услышала знакомый голос:

— Доброе утро, Шики. Не могла бы ты сделать мне одолжение? Я договорился с Азакой встретится в кафе возле станции, которое называется «Анэнербе[2]», но, думаю, что не смогу. Ты сейчас ничем не занята, правильно? Можешь сходить и передать ей, что я не приду?

Абонент разъединился. С трудом подняв тяжелую голову, я взглянула на часы. 22 июля, 7:23 утра. Прошло всего четыре часа, как я вернулась домой. Усталое тело требовало сна, ведь я до трех ночи патрулировала город, выполняя задание Тоуко. Я скинула простыню, и солнечный свет обжег тело сквозь окно. Но для меня летняя жара словно скользила мимо, не задевая. Тепло или холод — я все выносила легко еще ребенком. Не успела я встать, как телефон снова зазвонил. Он снова переключился на автоответчик, но зазвучавший голос был не из тех, что мне хотелось слышать.

— Это я. Смотрела новости? Впрочем, о чем я — знаю, что нет. Я, впрочем, тоже.

Мне уже давно казалось, что способ мышления Тоуко принципиально отличается от моего, но теперь я уверилась в этом окончательно. О чем она на самом деле думает, и что означают ее слова, догадаться было решительно невозможно.

— Этой ночью погибли три человека. Одно самоубийство — новый прыжок с крыши, и два бытовых. В новостях их не было, поэтому, надо думать, их расценивают как несчастные случаи. Но произошел и один странный случай. Хочешь знать больше — зайди ко мне. Впрочем, ты же наверняка не захочешь? Ладно, поступай, как знаешь, но, чтобы ты даже спросонья не ошиблась, я скажу прямо. Новая жертва.

Телефон звякнул и умолк. Во мне волной поднялось раздражение. Тоуко считает, что известие о новой жертве огорчит или раззадорит меня? Если там не будет четких указаний на убийцу, информация окажется для меня совершенно бесполезной. Смерть же незнакомого человека задевала меня не больше, чем прыгающие по комнате солнечные зайчики.

Поборов сонливость, я поднялась и быстро приготовила завтрак. Точно такой же, какой ела Шики в течение шестнадцати лет своей жизни. Потом я надела простое оранжевое кимоно — оно подходит лучше всего, не вызывая вопросов на улицах. Даже выбор одежды мне достался по наследству. Острое чувство того, что я смотрю со стороны на незнакомого человека, заставило меня в раздражении прикусить губу. Два года назад, когда Шики еще было семнадцать лет, все было совершенно иначе. Два года комы не просто изменили ее. Два бесконечных года холодной пустоты превратили ее в нечто совершенно иное. Теперь мне казалось, что это тело двигается вовсе не по моей воле. Его вели, словно марионетку, привычные ниточки. Ниточки, которые назывались «16 лет жизни Рёги Шики». Но тогда, кто же я?.. Может быть, это самообман?


Еще от автора Насу Киноко
Теория убийства

Насу КинокоГраница пустоты 02 — Теория убийства(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.



Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие.


Храм пустоты

Насу КинокоГраница пустоты 04 — Храм пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.


Рекомендуем почитать
Дорога в бесконечность

Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.