Жизни нет. Только боль. - [7]

Шрифт
Интервал

Нормальному человеку ее не понять. Да, Аозаки Тоуко — магичка. Насколько было бы лучше, если она была обычной шарлатанкой и фокусницей. Но она относится к профессии очень серьезно и ни на день не прекращает свои исследования, как и подобает настоящему магу.

— Дощечку совершенно неожиданно выставили на продажу, и меня будто под руку толкнуло. Ну-ну, не делай такую сердитую физиономию. Я тоже осталась без гроша.

…Не делать сердитую физиономию?! Это уже чересчур. Конечно, я был свидетелем многих небольших чудес, которые устраивала Тоуко-сан, но вовсе не думал, что магия для нее является чем-то большим, чем безобидные фокусы. Как бы то ни было, больше терпеть я не намерен.

— Значит, так? За этот месяц я ничего не получу?

— Именно. Позаботься о себе самостоятельно.

Я поднялся и официальным тоном заявил:

— В таком случае, позвольте сегодня откланяться пораньше. Чтобы не умереть с голоду до конца месяца мне придется что-то предпринять. Вы не против?

— Ничуть. Кстати, Кокуто, я хотела попросить тебя об одолжении.

Что бы это значило? Неужели она передумала? И в голосе звучат совсем другие, мягкие нотки. Может быть, ей стало стыдно перед Шики? Я остановился и с надеждой спросил:

— Да, Тоуко-сан?

— Одолжишь мне деньжат? Видишь, я сейчас на мели.

Нет, она все-таки совершенно невозможный человек.

— При всем уважении к вам — позвольте отказаться.

С этими словами я хлопнул дверью.

Дождавшись завершения беседы Микия и Тоуко, Шики, наконец, открыла рот.

— Так в чем там было дело, Тоуко?

— Да-да. Перейдем к делу. Не нравится мне такая работа, но кушать что-то надо. Черт, надо было идти в алхимики, тогда бы проблем с деньгами не возникало. Да и Кокуто меня огорчил — вот ведь какой вредный оказался, не захотел выручить хозяйку.

Энергия, с которой Тоуко расплющила в пепельнице окурок, явно демонстрировала, что она в плохом настроении. Впрочем, Шики решила, что Микия ушел в еще большей печали.

— Итак, по поводу происшествия прошлой ночью…

— Я слышала достаточно. Можешь дальше не объяснять.

— Отлично. Я еще не успела до конца рассказать о том, что творилось на месте преступления, а ты уже в курсе происходящего? Завидная проницательность.

Тоуко бросила на Шики многозначительный взгляд. До появления Микия она успела вкратце изложить обстоятельства массового убийства, случившегося между 7 и 8 вечера вчерашнего дня. Шики вела себя так, словно уже поняла, что именно произошло — лишнее доказательство того, что она была близка к тому странному скрытому миру, в котором жила Тоуко.

— Клиент предположительно знает, кто убийца. Твоя задача — поймать ее. Но при малейших признаках сопротивления… клиент велел ее убить.

Шики кивнула. Работа была несложной, если верить описанию. Найти убийцу и уничтожить.

— Что потом?

— Если случится так, что ты ее убьешь, он подчистит все следы, и выдаст это за несчастный случай. Для клиента она уже мертва. В социальном смысле. Как ты знаешь, убийство мертвеца не противозаконно. Что будешь делать? Когда ко мне обратились, я решила, что эта работа как раз для тебя.

— Могла бы и не спрашивать.

Шики бросила это через плечо, уже повернувшись, чтобы покинуть офис.

— Спешишь? Проголодалась, надо полагать?

Шики не ответила.

— Вот фото и контакты. Или ты собираешься искать, не зная ее в лицо?

Брошенный пакет с бумагами беспрепятственно приземлился на пол, а Шики холодно проговорила.

— Не нужно. Убийца — такая же, как я. Мы попытаемся прикончить друг друга в ту же секунду, как встретимся глазами.

Коротко прошуршало кимоно, и она исчезла.

Покинув офис Тоуко-сан, я вздохнул. Делать нечего — придется одолжить денег у старого друга. Мы по телефону условились встретиться в кафе неподалеку от колледжа, который я бросил в июне. Гакуто появился вскоре после того, как пробило полдень. Он еще больше заматерел, с тех пор как окончил школу, раздался в вышину и в ширину. Когда я объяснил, зачем позвал его, Гакуто поднял брови.

— Удивительное дело. Деньги клянчить? Да ты в самом ли деле Кокуто Микия?

— А как же. Тебе нужно радоваться, видя, насколько ты мне дорог, и как я тебе доверяю.

— Сказал тоже. Кстати, а почему бы не попросить у родителей?

— Мы не виделись с тех пор, как поссорились из-за того, что я бросил колледж. Как ты себе представляешь: я приду теперь и начну выпрашивать?

— Ха, да ты упрямый. И здорово поругались?

— Тебя не касается. Ну, так как, одолжишь или нет?

— Настроение у тебя тоже не фонтан, — заметил Гакуто, и, видя, что я не настроен шутить, кивнул. — Ладно, тысяч пятьдесят-шестьдесят дам. Если нужно будет еще, скажи. Но не задаром.

Складывалось впечатление, что у Гакуто тоже наклюнулась какая-то просьба. Он огляделся, чтобы убедиться, что никто не слушает, и понизил голос.

— Если по-простому, я хочу, чтобы ты кое-кого нашел. Один парень из нашей бывшей школы, на класс младше, сбежал из дома. Похоже, он вляпался во что-то странное и нехорошее.

История, которую рассказал Гакуто, действительно звучала тревожно. Пропавшего парня звали Минато Кейта. Его никто не видел с прошлой ночи, и Гакуто сказал, что он был членом той самой банды, которую перебили в подвальном баре. Ночью Минато Кейта позвонил одному из своих друзей, и вел себя так странно, что тот обратился за советом и помощью к Гакуто.


Еще от автора Насу Киноко
Храм пустоты

Насу КинокоГраница пустоты 04 — Храм пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.


Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие.



Теория убийства

Насу КинокоГраница пустоты 02 — Теория убийства(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.


Рекомендуем почитать
Не ум.ru

Андрей Виноградов – признанный мастер тонкой психологической прозы. Известный журналист, создатель Фонда эффективной политики, политтехнолог, переводчик, он был председателем правления РИА «Новости», директором издательства журнала «Огонек», участвовал в становлении «Видео Интернешнл». Этот роман – череда рассказов, рождающихся будто матрешки, один из другого. Забавные, откровенно смешные, фантастические, печальные истории сплетаются в причудливый неповторимо-увлекательный узор. События эти близки каждому, потому что они – эхо нашей обыденной, но такой непредсказуемой фантастической жизни… Содержит нецензурную брань!


О всех, забывших радость свою

Это роман о потерянных людях — потерянных в своей нерешительности, запутавшихся в любви, в обстановке, в этой стране, где жизнь всё ещё вертится вокруг мёртвого завода.


Если бы

Самое начало 90-х. Случайное знакомство на молодежной вечеринке оказывается встречей тех самых половинок. На страницах книги рассказывается о жизни героев на протяжении более двадцати лет. Книга о настоящей любви, верности и дружбе. Герои переживают счастливые моменты, огорчения, горе и радость. Все, как в реальной жизни…


Начало всего

Эзра Фолкнер верит, что каждого ожидает своя трагедия. И жизнь, какой бы заурядной она ни была, с того момента станет уникальной. Его собственная трагедия грянула, когда парню исполнилось семнадцать. Он был популярен в школе, успешен во всем и прекрасно играл в теннис. Но, возвращаясь с вечеринки, Эзра попал в автомобильную аварию. И все изменилось: его бросила любимая девушка, исчезли друзья, закончилась спортивная карьера. Похоже, что теория не работает – будущее не сулит ничего экстраординарного. А может, нечто необычное уже случилось, когда в класс вошла новенькая? С первого взгляда на нее стало ясно, что эта девушка заставит Эзру посмотреть на жизнь иначе.


Отступник

Книга известного политика и дипломата Ю.А. Квицинского продолжает тему предательства, начатую в предыдущих произведениях: "Время и случай", "Иуды". Книга написана в жанре политического романа, герой которого - известный политический деятель, находясь в высших эшелонах власти, участвует в развале Советского Союза, предав свою страну, свой народ.


Войной опалённая память

Книга построена на воспоминаниях свидетелей и непосредственных участников борьбы белорусского народа за освобождение от немецко-фашистских захватчиков. Передает не только фактуру всего, что происходило шестьдесят лет назад на нашей земле, но и настроения, чувства и мысли свидетелей и непосредственных участников борьбы с немецко-фашистскими захватчиками, борьбы за освобождение родной земли от иностранного порабощения, за будущее детей, внуков и следующих за ними поколений нашего народа.