Жизни нет. Только боль. - [6]

Шрифт
Интервал

Лениво прокручивая в голове привычные мысли, я подошел к зданию. Оно было четырехэтажным, и весь четвертый этаж занимал офис. Расположенное в малолюдном промежутке между промзоной и жилыми кварталами здание не было слишком высоким, но оказывало странное, слегка подавляющее действие на стороннего наблюдателя, словно нависая над ним. Лифтов здесь не имелось, и я поднялся по лестнице.

Едва войдя в офис, я увидел необычного гостя. Среди привычного беспорядка хаотично и тесно расставленной разномастной мебели и разложенного на ней хлама к стене прислонилась девушка в темном кимоно, украшенном силуэтами рыбок. Она повернула голову, уколов меня острым взглядом черных глаз.

— Шики? Откуда ты взялась в таком месте?

— Извини, конечно, за «такое место». Но ты его сам выбрал, Кокуто. И теперь это твое рабочее место.

Отпустившая эту язвительную реплику Тоуко-сан, сидевшая за столом у окна, за спиной Шики, выглядела как всегда: черные брюки и белая блузка без претензий, неизменная сигарета во рту, сережка в одном ухе — оранжевая, конечно. Не знаю почему, но она всегда дополняла свой имидж каким-нибудь броским оранжевым элементом.

— Рановато ты сегодня. Я же говорила, что с утра работы не будет. Мог бы поспать, как следует, и появиться около полудня.

— На это я пойти не могу.

Еще бы. Мой кошелек не позволит таких вольностей. Довольно неудобно, когда в нем нет ничего, кроме проездного на электричку и телефонной карточки.

— Кстати, а зачем здесь Шики?

— Я ее позвала. Есть одно дело.

Шики не прокомментировала ее слова и лишь сонно потерла глаза. Снова бродила ночью?.. Прошел всего месяц с того момента, как она вышла из комы, и мы все еще ощущали чувство странной неловкости, разговаривая друг с другом. Поскольку Шики явно не собиралась отвечать, я устроился за своим столом. Раз работать было не с чем, я решил завести разговор, благо долго искать тему не требовалось.

— Тоуко-сан, вы смотрели утренние новости?

— Ты про Широкий мост? Мы же живем в Японии и такие огромные мосты нам ни к чему, если хочешь знать мое мнение.

Ее реплика заставила меня покачать головой. Она имела в виду огромный мост, длиной почти 800 метров, который планировалось достроить на следующий год. Город, в котором мы живем, расположен неподалеку от гавани. Но чтобы добраться туда, нужно потратить минут двадцать на движение по окружной дороге. Форма выгнутой полумесяцем бухты, которую требовалось обогнуть, делала это путешествие не слишком удобным, и расстояние между рожками полумесяца было намного меньше, чем путь вдоль его спинки. Муниципальный департамент благоустройства, договорившись с крупной строительной компанией, вышел с инициативой, которая по его словам должны была одним махом решить все транспортные проблемы города, не дававшие нормально жить его обитателям. Спрямленный путь между рожками полумесяца должен был возникнуть в виде длинного и высокого вантового моста. Конечно, денежки на него должны были предоставить сами налогоплательщики — на лакомый кусочек уже нашлось множество охотников. Типичный случай бурной деятельности государственной бюрократии, борющейся с выдуманными ей же проблемами, прикрываясь жалобами горожан. Единственным результатом будут новые жалобы — на возникшие новые проблемы. На мосту планировалось устроить торговые галереи, аквариумы, большие парковки и прочее. Уже было трудно сказать, мост это или парк развлечений. До недавнего времени его называли Бейбридж, но, если верить словам Тоуко-сан, официально его должны были назвать «Широкий мост». В этом вопросе я был полностью согласен с моей начальницей — мы относились к проекту критически.

— Но, Тоуко-сан, хотя вам эта идея и не нравится, вы уже зарезервировали там место под галерею-магазинчик?

— Не по своей воле. Один знакомый расплатился со мной выкупленной площадью. Можно, конечно, было ее просто продать. Но, раз уж у меня есть кое-какие связи со строительным концерном Асагами, я не могу так поступить — они начнут коситься. Эх, что толку от площади, которая не приносит денег?

Она говорила с выражением, которое заставило меня забеспокоиться. Неужели у нее тоже стало туго с деньгами?

— Э-э, не хотелось бы выглядеть настырным, но не могу ли я получить зарплату?

— Да, Кокуто, я как раз хотела об этом поговорить. К великому сожалению, у меня не осталось наличных. Извини, но я выплачу все, что тебе причитается, в следующем месяце.

Тоуко-сан говорила так печально, что я на секунду почувствовал себя виноватым в ее горестях. Но это быстро прошло.

— П-постойте!!! Но у вас же на карточке вчера был миллион и сто двадцать тысяч иен! Как вы можете говорить, что ничего не осталось?!

Откинувшись на спинку кресла и покачиваясь, как обычно, Тоуко-сан ответила:

— Я все потратила.

Шики, молча прислонившаяся к стене, посмотрела на нее с некоторой завистью. Да, Тоуко-сан выглядела чрезвычайно довольной — как сытый вампир. И кресло у нее очень удобное… Стоп, о чем я только думаю?!

— Куда же вы дели столько денег?

— А, купила одну безделушку. Спиритическая дощечка викторианской эпохи. Не стоит ожидать от нее слишком многого, но и совсем бесполезной ее не назвать. В конце концов, ей больше ста лет, и за это время в дощечке накопилась мана, да и историческое значение, опять же… — так что я не смогла удержаться и купила. Не надо на меня так смотреть. Если угодно, это часть моего хобби.


Еще от автора Насу Киноко
Теория убийства

Насу КинокоГраница пустоты 02 — Теория убийства(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.



Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие.


Храм пустоты

Насу КинокоГраница пустоты 04 — Храм пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.


Рекомендуем почитать
Дорога в бесконечность

Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.