Жизни нет. Только боль. - [6]
Лениво прокручивая в голове привычные мысли, я подошел к зданию. Оно было четырехэтажным, и весь четвертый этаж занимал офис. Расположенное в малолюдном промежутке между промзоной и жилыми кварталами здание не было слишком высоким, но оказывало странное, слегка подавляющее действие на стороннего наблюдателя, словно нависая над ним. Лифтов здесь не имелось, и я поднялся по лестнице.
Едва войдя в офис, я увидел необычного гостя. Среди привычного беспорядка хаотично и тесно расставленной разномастной мебели и разложенного на ней хлама к стене прислонилась девушка в темном кимоно, украшенном силуэтами рыбок. Она повернула голову, уколов меня острым взглядом черных глаз.
— Шики? Откуда ты взялась в таком месте?
— Извини, конечно, за «такое место». Но ты его сам выбрал, Кокуто. И теперь это твое рабочее место.
Отпустившая эту язвительную реплику Тоуко-сан, сидевшая за столом у окна, за спиной Шики, выглядела как всегда: черные брюки и белая блузка без претензий, неизменная сигарета во рту, сережка в одном ухе — оранжевая, конечно. Не знаю почему, но она всегда дополняла свой имидж каким-нибудь броским оранжевым элементом.
— Рановато ты сегодня. Я же говорила, что с утра работы не будет. Мог бы поспать, как следует, и появиться около полудня.
— На это я пойти не могу.
Еще бы. Мой кошелек не позволит таких вольностей. Довольно неудобно, когда в нем нет ничего, кроме проездного на электричку и телефонной карточки.
— Кстати, а зачем здесь Шики?
— Я ее позвала. Есть одно дело.
Шики не прокомментировала ее слова и лишь сонно потерла глаза. Снова бродила ночью?.. Прошел всего месяц с того момента, как она вышла из комы, и мы все еще ощущали чувство странной неловкости, разговаривая друг с другом. Поскольку Шики явно не собиралась отвечать, я устроился за своим столом. Раз работать было не с чем, я решил завести разговор, благо долго искать тему не требовалось.
— Тоуко-сан, вы смотрели утренние новости?
— Ты про Широкий мост? Мы же живем в Японии и такие огромные мосты нам ни к чему, если хочешь знать мое мнение.
Ее реплика заставила меня покачать головой. Она имела в виду огромный мост, длиной почти 800 метров, который планировалось достроить на следующий год. Город, в котором мы живем, расположен неподалеку от гавани. Но чтобы добраться туда, нужно потратить минут двадцать на движение по окружной дороге. Форма выгнутой полумесяцем бухты, которую требовалось обогнуть, делала это путешествие не слишком удобным, и расстояние между рожками полумесяца было намного меньше, чем путь вдоль его спинки. Муниципальный департамент благоустройства, договорившись с крупной строительной компанией, вышел с инициативой, которая по его словам должны была одним махом решить все транспортные проблемы города, не дававшие нормально жить его обитателям. Спрямленный путь между рожками полумесяца должен был возникнуть в виде длинного и высокого вантового моста. Конечно, денежки на него должны были предоставить сами налогоплательщики — на лакомый кусочек уже нашлось множество охотников. Типичный случай бурной деятельности государственной бюрократии, борющейся с выдуманными ей же проблемами, прикрываясь жалобами горожан. Единственным результатом будут новые жалобы — на возникшие новые проблемы. На мосту планировалось устроить торговые галереи, аквариумы, большие парковки и прочее. Уже было трудно сказать, мост это или парк развлечений. До недавнего времени его называли Бейбридж, но, если верить словам Тоуко-сан, официально его должны были назвать «Широкий мост». В этом вопросе я был полностью согласен с моей начальницей — мы относились к проекту критически.
— Но, Тоуко-сан, хотя вам эта идея и не нравится, вы уже зарезервировали там место под галерею-магазинчик?
— Не по своей воле. Один знакомый расплатился со мной выкупленной площадью. Можно, конечно, было ее просто продать. Но, раз уж у меня есть кое-какие связи со строительным концерном Асагами, я не могу так поступить — они начнут коситься. Эх, что толку от площади, которая не приносит денег?
Она говорила с выражением, которое заставило меня забеспокоиться. Неужели у нее тоже стало туго с деньгами?
— Э-э, не хотелось бы выглядеть настырным, но не могу ли я получить зарплату?
— Да, Кокуто, я как раз хотела об этом поговорить. К великому сожалению, у меня не осталось наличных. Извини, но я выплачу все, что тебе причитается, в следующем месяце.
Тоуко-сан говорила так печально, что я на секунду почувствовал себя виноватым в ее горестях. Но это быстро прошло.
— П-постойте!!! Но у вас же на карточке вчера был миллион и сто двадцать тысяч иен! Как вы можете говорить, что ничего не осталось?!
Откинувшись на спинку кресла и покачиваясь, как обычно, Тоуко-сан ответила:
— Я все потратила.
Шики, молча прислонившаяся к стене, посмотрела на нее с некоторой завистью. Да, Тоуко-сан выглядела чрезвычайно довольной — как сытый вампир. И кресло у нее очень удобное… Стоп, о чем я только думаю?!
— Куда же вы дели столько денег?
— А, купила одну безделушку. Спиритическая дощечка викторианской эпохи. Не стоит ожидать от нее слишком многого, но и совсем бесполезной ее не назвать. В конце концов, ей больше ста лет, и за это время в дощечке накопилась мана, да и историческое значение, опять же… — так что я не смогла удержаться и купила. Не надо на меня так смотреть. Если угодно, это часть моего хобби.
Насу КинокоГраница пустоты 04 — Храм пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.
Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие.
Насу КинокоГраница пустоты 02 — Теория убийства(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.
Давно забытый король даровал своей возлюбленной огромный замок, Кипсейк, и уехал, чтобы никогда не вернуться. Несмотря на чудесных бабочек, обитающих в саду, Кипсейк стал ее проклятием. Ведь королева умирала от тоски и одиночества внутри огромного каменного монстра. Она замуровала себя в старой часовне, не сумев вынести разлуки с любимым. Такую сказку Нина Парр читала в детстве. Из-за бабочек погиб ее собственный отец, знаменитый энтомолог. Она никогда не видела его до того, как он воскрес, оказавшись на пороге ее дома.
Международный (Интернациональный) Союз писателей, поэтов, авторов-драматургов и журналистов является крупнейшей в мире организацией профессиональных писателей. Союз был основан в 1954 году. В данный момент основное подразделение расположено в Москве. В конце 2018 года правление ИСП избрало нового президента организации. Им стал американский писатель-фантаст, лауреат литературных премий Хьюго, «Небьюла», Всемирной премии фэнтези и других — Майкл Суэнвик.
«Сто лет минус пять» отметил в 2019 году журнал «Октябрь», и под таким названием выходит номер стихов и прозы ведущих современных авторов – изысканная антология малой формы. Сколько копий сломано в спорах о том, что такое современный роман. Но вот весомый повод поломать голову над тайной современного рассказа, который на поверку оказывается перформансом, поэмой, былью, ворожбой, поступком, исповедью современности, вмещающими жизнь в объеме романа. Перед вами коллекция визитных карточек писателей, получивших широкое признание и в то же время постоянно умеющих удивить новым поворотом творчества.
В детстве Спартак мечтает связать себя с искусством и психологией: снимать интеллектуальное кино и помогать людям. Но, столкнувшись с реальным миром, он сворачивает с желаемого курса и попадает в круговорот событий, которые меняют его жизнь: алкоголь, наркотики, плохие парни и смертельная болезнь. Оказавшись на самом дне, Спартак осознает трагедию всего происходящего, задумывается над тем, как выбраться из этой ямы, и пытается все исправить. Но призраки прошлого не намерены отпускать его. Книга содержит нецензурную брань.
Марк и Карен Брейкстоуны – практически идеальная семья. Он – успешный финансист. Она – интеллектуалка – отказалась от карьеры ради дочери. У них есть и солидный счет в банке, и роскошная нью-йоркская квартира. Они ни в чем себе не отказывают. И обожают свою единственную дочь Хизер, которую не только они, но и окружающие считают совершенством. Это красивая, умная и добрая девочка. Но вдруг на идиллическом горизонте возникает пугающая тень. Что общего может быть между ангелом с Манхэттена и уголовником из Нью-Джерси? Как они вообще могли встретиться? Захватывающая история с непредсказуемой развязкой – и одновременно жесткая насмешка над штампами массового сознания: культом успеха, вульгарной социологией и доморощенным психоанализом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.