Жгучий глагол - [51]
Пожелание какой-либо острой пищи и саркастический вопрос как реакция собеседника на это.
Хочешь луку? Возьми хер в руку, смотри на плешь и думай, что лук ешь.
Выражение не обязательно касается потребности в луке, а может выступать в роли декоративного оформления речи.
Хочешь небо отъебать — научи свой хуй летать.
О необходимости приложить определённые усилия для достижения поставленной цели, осуществления мечты.
Хочешь пой, а хочешь куй, — всё равно получишь хуй.
Безрадостная констатация факта, что, как бы ты ни старался или, наоборот, будешь лениться — вознаграждение за труд будет более чем скромным.
Хочешь хлеб с маслом? Нет?! Тогда жуй хуй с горчицей!
В шутку предложение бутерброда и лёгкий розыгрыш при отказе.
Хрен чего и сбоку бантик.
О чём-то незначительном, некачественном; о затруднительной ситуации.
Художника каждый может обидеть.
Имеется в виду, что люди с творческой натурой более ранимы, не могут постоять за себя. Иногда говорится в шутку уверенным в себе человеком, когда источником агрессии является более слабый.
Хуёв как дров.
Выражение выступает в роли отрицания, несогласия с чем-то.
Хуем груши околачивать.
Бездельничать, скучать; иметь необременительную работу.
Хуже мы не видели, а лучше мы не делаем.
Хуже мы не делаем, а лучше мы не видели.
Эти варианты ответа призваны как бы оправдать исполнителей за некачественную работу.
Хуила с Нижнего Тагила.
Неодобрительно в адрес человека; ругательство.
Хуй его знает, товарищ майор.
Не знаю, не известно, — но зачем говорить просто, если хочется сделать более колоритной свою речь…
Хуй, завёрнутый в газету, заменяет сигарету.
Невежливый отказ в просьбе угостить сигаретой.
Хуй за мясо не считают.
Удивление повышенной требовательностью к качеству или количеству имеющегося со стороны тех, кто не избалован жизнью. Как принято говорить в таких случаях, — заелись.
Хуй на полшестого.
Так образно в народе называют импотенцию по ассоциации с соответствующим положением часовых стрелок.
Хуй не стоит (на что-либо).
О нежелании что-нибудь делать, прилагать усилия, подвергать себя неудобствам.
Хуйня бывает разная: жидкая и газообразная.
Реплика на слово «хуйня» в речи собеседника, подразумевающее ерунда, пустяки и т. п.
Хуйня война, главное — манёвры.
Фраза предполагает уверенность человека в чём-либо, спокойствие по поводу происходящего.
Хуйня пчёлы, хуйня мёд, хуйня батька-пчеловод.
Такая вот своеобразная декларация независимости, проявление эгоизма, равнодушия — дескать, всё до фонаря.
Хуй объедешь…
О чьей-либо гордыне, заносчивости, преувеличенном самомнении.
Хуй ровесников не ищет.
О неразборчивости в выборе по возрасту половой партнёрши.
Хуй с бугра.
Неодобрительно в адрес неугодного человека, ругательство.
Хуй с ним, с ружьём.
Проявление равнодушия по поводу случившегося: «ну и ладно!», «чёрт с ним!».
Хуй тебе в ухо, залупу на воротник.
Отрицательный ответ на просьбу, требование: ничего не получишь, не добьёшься.
Хуяк-пиздяк, чирик, ку-ку, сидит ворона на суку.
Это обычная пустоговорка.
Цветёт и пахнет.
Так говорят в адрес довольного, радостного, удачливого человека.
Цвета детской неожиданности. Цвета картофельной ботвы.
Цветовая гамма в разговорной речи принимает следующий вид: если вещь имеет совершенно тусклый непонятный цвет, то о ней скажут — цвета картофельной ботвы; ну а детской неожиданностью молва прозвала понос, отсюда соответствующий цвет — бледно-жёлтый.
Це дило треба розжуваты.
Предложение обсудить какой-то вопрос, желание обдумать ситуацию, разобраться.
Целка после седьмого аборта.
Неодобрительно о якобы невинности, добродетельности девушки.
Целку из себя строить.
Проявлять излишнее жеманство, кокетничать, вынуждать окружающих себя уговаривать.
ЦПШ — Церковно-Приходская Школа.
Эта аббревиатура употребляется, когда нужно подшутить над невысоким уровнем образования.
Цыгане шумною толпой толкали жопой паровоз. Одна цыганка толканула — и поезд прямо под откос.
Шутливая обработка поэтических строф о цыганах в Бессарабии.
Цыганское солнце.
Так может называться лишь одно светило — луна, дающая свет труженикам ночи — цыганам.
Цыплёнок тоже хочет жить.
Всякая божья тварь хочет получать от жизни максимум; нельзя принижать значимости маленького человека лишь из-за его невыразительного вида.
Цыц, а то мамку выебу!
Фраза произносится якобы как попытка успокоить ребёнка, призвать его к порядку. На самом деле такие реплики имеют место только в разговорах взрослых, один из которых пытается одёрнуть другого.
Чаем голову не обманешь.
Убеждение в том, что больную голову всё же лучше лечить не чаем, а доброй похмелкой.
Чай без сахара, зато два стакана.
Шутливое оправдание отсутствия сахара, сластей к чаю.
Чай не водка, много не выпьешь.
Отказ от продолжения чаепития, удовлетворение выпитым.
Чай не заваривай — пиздуй, не разговаривай!
Тонкий намёк не задерживаться, предложение уйти.
Чай не пьёшь — какая сила?! Выпил чай — совсем ослаб.
Песнь во славу чаю; опять же — ёрничанье по поводу чаепития.
Чай пил — в зубах мясо застряло.
Фраза, сопровождающая ковыряние в зубах, попытка обратить в шутку свои действия.
Чаладой малавек,
Не камняйся бросами,
А то рожиком занэжу,
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.