Жгучий глагол - [54]
Шла баба с тестом, упала мягким местом… Чем ты думаешь?
Розыгрыш, основанный на ожидании поспешного ответа собеседника; не исключено, что он ответит: «Задницей».
Шлангом (валенком, ветошью) прикинуться.
Притвориться непонимающим, не имеющим отношения к происходящему.
Шофёрская привычка.
Таким определением в народе прозвали обыкновение забывать в своих карманах инструмент и другое, взятое на время у кого-либо, чаще без умысла, по забывчивости. Кто его знает, почему именно шофёрам приписывается эта патология памяти…
Шпокойно, шнимаю. Штрик! Штоп, шпортилось!
Шпокуха, штаруха! Шпушкаю шобаку ш поводка.
В этих двух примерах имеют место пустоговорки, баловство с подшепётыванием.
Штаны… Без штанов… Штаны… Без штанов…
Слова в шутку произносятся попеременно во время чьей-либо речи, перебивая ход изложения. Как правило, вызывают раздражение собеседника.
Шустрый как электровеник.
Неодобрительно о чьей-то активности, спешке, попытке опередить события.
Шутка юмора.
Говорится как бы в оправдание неудачных слов, действий, рассчитанных на смех.
Шутки-шутки, а хуй в желудке.
Так обычно говорит человек, отказывающийся понимать чьи-либо шутки, обижающийся на них, не принимающий последовавших извинений.
Шутки-шутки, но могут быть и дети.
Говорится в подтверждение того, что всякая шутка может иметь непредсказуемые последствия.
Щенячий восторг.
Неумеренное проявление чувств, граничащее с безрассудством, глупостью. В устах говорящего чувствуется недовольство подобным поведением кого-либо.
Щи — хоть хер полощи.
О невкусном, холодном, несвежем супе, щах, борще.
— Эй, вы, хуи! На хуя до хуя нахуярили? Выхуяривайте на хуй!
— Ни хуя не до хуя, — похуярили!!!
Один из золотых примеров поэтичности и многозначности русского языка, построенный на предполагаемом диалоге строителей.
— Эй, там, на шхуне, лом не проплывал?
— Какой хуй лом, — сами третий день кувалду ищем!
Шутливое пикирование при обращении одного из собеседников с вопросом, вовсе не касающимся шанцевого инструмента.
Эй ты, дров!
Эвфемизм ругательств «пень», «чурбан», «дубина».
Эй ты, хуй! Скажи тому хую, что он тоже хуй!
Тут можно сказать лишь одно: вот и ещё пример многозначности и образности русской речи.
Экономить на спичках.
Проявлять крайнюю степень бережливости, граничащую с жадностью.
Элегантен как рояль.
О стройном, красиво одетом человеке; иногда и иронично о нескладном, неловком человеке.
Элементарно, Ватсон!
Любимое выражение Шерлока Холмса стало столь же популярным и в народе. О простоте, несложности дела, умозаключения.
Это было давно и неправда.
Подобной репликой говорящий отмахивается от утверждений собеседника, даёт понять, что все аргументы потеряли актуальность, не новы.
Это дело надо перессать.
Имеется в виду: нужно обсудить ситуацию; отметить какое-то событие; передохнуть, поразмыслить.
Это не для средних умов…
Убеждение в том, что какой-то вопрос не в компетенции конкретного человека, ему не по силам в нём разобраться.
Это не из той оперы.
Другими словами: не по теме, мнение ошибочно.
Эфиоп твою мать!
Ругательство, своеобразный эвфемизм выражения: «Эх, и ёбтвою…»
Эффект кающейся Магдалины: Магдалина как бы кается, а мы ей как бы верим.
Ирония по поводу неискреннего раскаяния, а также готовности присутствующих к компромиссным решениям.
Эх, жизнь бекова: нас ебут, а нам некого.
Сетования по поводу подчинённости всем, своего низкого статуса в обществе.
Эх, коротка кольчужка!
Выражение не несёт скрытого смысла: обычно его следует воспринимать буквально — какой-то предмет верхней одежды действительно мал, тесноват, не по размеру.
Эхма, была бы денег тьма, — купил бы деревеньку и ёб бы баб там помаленьку.
Вот ведь как бывает: примитивнейшее потягивание с непременным «эхма!» удаётся выразить подобным мечтательно-поэтичным манером.
Эх, сколько той жизни — да и та червивая.
Эх, сколько той жизни — да и та короткая и обосранная, как детская рубашка.
Сожаления по поводу невесёлой жизни. Также порой выражения выступают в роли отчаянного возгласа при каких-либо решительных действиях.
— Эх, соснуть бы!
— Ну на, сосни…
— Да не, я в смысле полежать.
— Ну на, полижи.
Подобный диалог, как правило, является монологом, использующим игру слов.
Я б им дал, если бы они меня догнали!
Шутливая бравада, не претендующая на то, чтобы окружающие и впрямь поверили в храбрость и силу рассказчика. В некотором смысле — даже самоирония.
Яботаешь, яботаешь — весь ёб в поту. А ни выяботки, ни заяботка.
Нарочито картавя, говорящий сетует на напряжённую (до пота на лбу) работу и сложности с выработкой производственной нормы и заработком.
Я бы лучше станцевал.
Подобной фразой говорящий сообщает о том, что предложенное дело его не очень устраивает, он бы предпочёл что-то другое.
Я вам пишу… А хули толку —
Ебаться хочется как волку…
Современная интерпретация письма Онегина к Татьяне.
Я вас категорически приветствую!
Весьма серьёзное, подобострастное приветствие.
Я вас люблю и обожаю, беру за хвост и провожаю.
Розыгрыш, построенный на противоречии смысла двух частей предложения.
Явился — не запылился.
Неодобрительно в адрес того, кто не слишком спешил прийти вовремя, опоздал.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.