Жгучий глагол - [49]
Ударь ты — у тебя удар послабже.
Как правило, говорится в шутку человеком не очень сильным своему товарищу при общении с кем-то третьим, в отношении которого имитируется агрессия.
Уё!..
Эвфемизм слова «Уёбывай!», то есть поди прочь, сгинь с глаз долой и т. п.
Уж больно ты грозен, как я погляжу.
Иронически о чьих-либо претензиях на решительные действия.
Уже в пути.
Говорится в ответ на брань: «Иди ты…»
Уж замуж невтерпеж.
В школе выражение употребляется как пример написания наречий без мягкого знака после шипящих. А в буквальном понимании — при сильном стремлении к браку, особенно раннему.
Украинская народная песня «Як у мене на хуечку шкурка залупилася…»
Ирония по поводу народных песен, обыгрывание украинской речи.
Улететь как хвостик Гагарина.
Неожиданно упасть с высоты.
У матросов нет вопросов.
Говорящему всё понятно, нет сомнений в чём-то.
У меня есть желание выебать королеву, но нет возможности. У меня есть возможность выебать козу, — но нет желания. Так выпьем же за то, чтобы наши желания совпадали с нашими возможностями.
Комментировать этот устоявшийся тост, кажется, излишне.
Умереть не встать!
О чём-то поразившем, вызвавшем бурные эмоции.
Ум женщины — это ум курицы; ум умной женщины — это ум двух куриц.
Один из многочисленных примеров дискриминации женщин со стороны мужского народонаселения, отказывающего прекрасному полу во многих качествах, что, впрочем, не находит подтверждения в жизни и не мешает дамам брать своё.
Умная мысля приходит опосля.
О неспособности вовремя принять правильное решение, верно оценить ситуацию.
Умные волосы покидают дурную голову.
Говорится в шутку о прогрессирующем облысении.
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.
О нежелании напрямую решать какую-то проблему, если есть более лёгкие пути достижения результата, пусть и менее привлекательные на первый взгляд.
Умный как утка, а плаваешь как утюг.
Завуалированное утверждение, что кто-то не так умён и сообразителен, как думает о себе или пытается изобразить. (Иногда произносится «вумный», «вутка», «вутюг».)
У моей бабки такое же было перед смертью.
Говорится при чьей-либо жалобе на здоровье, каких-либо непонятных симптомах.
Умыться красными соплями.
Быть сильно избитым, с кровотечением из носа.
У нас в Костроме, на той стороне, дрова градом побило…
Как и в примере с вологодской коровой, акцент делается на оканье.
У нас зарплата хорошая, только маленькая.
Шутливый ответ на вопрос о заработной плате, доходах.
У нас кинокартина «Коза ебёт Мартина». А пока наоборот: Мартин козу ебёт.
Скабрёзная пустоговорка, иногда в ответ на вопрос о том, какой фильм будет демонстрироваться в кинотеатре.
У нас мышь повесилась.
Услышав такую фразу в гостях, можно не надеяться на угощение: хозяева прозрачно намекают на отсутствие в доме чего бы то ни было съестного.
Упасть на хвост.
Присоединиться к компании, имеющей спиртное или что-то ещё, получить дармовое угощение.
Ура, наша мама целка!
Парадоксально-скабрёзная шутка-пустоговорка — проявление беспричинной радости.
У стенки спать.
В шутку: объяснение утренней задержки, опоздания. Имеется в виду: спящий у стенки мужчина вынужден утром перебираться через жену, что приводит к известным результатам.
Усы гусара украшают,
Усы гусару честь дают,
Усами жопу вытирают
И за усы ебать ведут.
Таким четверостишием порой хотят обидеть усача либо по-дружески подтрунивают над его гордостью.
Усы — честь!
А борода и у козла есть.
Самоуверенное предпочтение формы растительности на лице со стороны усатого человека.
У тебя на бороде.
Шутливый либо недоброжелательный ответ на вопрос: «Где?»
У тебя одна нога левая (правая).
Попытка разыграть собеседника, указав при этом пальцем на его ногу. Желаемый эффект чаще получается не потому, что человек смотрит на свою ногу, как бы определяя её право-левость, а просто, не расслышав, смотрит в направлении чужого жеста.
— У тебя пятачок есть?
— Да.
— А чего не хрюкаешь?
Розыгрыш приятеля, основанный на разном понимании слова пятачок: один подразумевает пятикопеечную монетку, а другой — нос поросёнка.
У тебя что, только сосательный аппарат при себе?
Неодобрительно в адрес человека, просящего угостить сигаретой и дать прикурить, не имея при себе ничего.
У тебя что, шило в жопе сидит?
Говорится в отношении беспокойного, докучливого человека.
Утром чай, в обед газета…
О скудном питании, нужде.
Ухо, горло, нос, хуй, пизда и хвост.
Обыгрывание специальности отоларинголога.
Ух ты! Ах ты! Все мы космонавты!
Ух ты! Ах ты! Ишь ты!
Нарочито весёлое использование междометий для придания колорита своей речи, сопровождающей удивление.
Ученье свет, а неучёных тьма.
Говорится как намёк на некомпетентность, необразованность кого-либо из присутствующих либо в целом об образовательной системе.
Ученье свет, а неученье — приятный полумрак.
Не следует драматизировать неуспехи в великом деле образования: во всяком состоянии можно найти положительное для себя, возможность компенсировать недостатки и утешиться.
Учись, студент, пока я жив!
Покровительственное обращение к кому-либо, желание показать пример.
Учить на собак брехать.
Подавать дурной пример, портить человека.
Факир был пьян, и фокус не удался.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.