Жгучий глагол - [47]
Трамплин для блох.
Уничижительно об усах.
Трапкай па бруху як трапну!
Ирония над произношением бульбашей, имитация белорусской речи.
Третий сорт — не брак.
Утешительные слова в оправдание низкого качества чего-либо.
— Третьим будешь?
— Я и первым не стану!
Предложение участвовать в выпивке на троих и шутливый отказ, намекающий на групповую любовь.
Трёхразовое питание: понедельник, среда, пятница.
Так в шутку говорят о недостаточности питания, нужде.
Трёхэтажный (мат).
Витиеватая продолжительная брань.
Три волоса в шесть рядов.
Шутливо о плеши, недостаточной растительности на теле.
Три локтя по карте.
О кажущейся близости, небольших расстояниях: действительность опровергает эти предположения.
Три метра против ветра.
Так часто характеризуется сильный понос.
Три — нос подотри!
Говорится при слове «три» в чужой речи.
Триппер наружу выпер.
О каких-либо простудных проявлениях, прыщах, угрях на лице.
Триста лет русской балалайке (гранёному стакану).
В шутку о причинах, поводе для выпивки.
Триста метров не деньги.
Другими словами, тем, о чём идёт речь, можно пренебречь, не принимать в расчёт, это недостаточно большая величина.
Трубку, лошадь и жену не дам никому.
Кредо настоящего хозяина, сильного мужчины. Выступает в роли отказа на просьбу.
Трубопроводы горят.
О похмельном синдроме, жажде как следствии пьянки.
Трудное детство, нехватка витаминов.
Трудное детство, узкий подоконник…
Обычные реплики при объяснении каких-то своих недостатков, оправдании поступков, причиной которых якобы стали житейские трудности или травмы в детстве.
Трудно жить без пистолета.
Фраза произносится как пустоговорка, возможно, без всякого на то повода.
Труд сделал из обезьяны человека; он же может сделать и обратное.
Научное оправдание лености, нежелания работать.
Трусы жмут под мышками.
Трусы на коленях протёрлись.
О большом, не по размеру нижнем белье.
Туда-сюда обратно — тебе и мне приятно.
По некоторым сведениям, это загадка для детей с ответом «качели». Во взрослых умах фраза стала обозначать половой акт.
Ту-104… а свою ни разу!
Вариации на тему сигарет марки «Ту-104».
Туз — он и в Африке туз.
Довольство при обладании в карточной игре тузом, которому сложно противопоставить другую серьёзную карту.
— Тук-тук!
— Кто там?
— Сто грамм.
— Заходи!
Этот якобы диалог разыгрывает собирающийся выпить человек.
Тупой как пробка.
Тупой как сибирский валенок.
Тупой как трамвайный поворот.
Тупой как три залупы вместе.
Такие сравнения вызывает порой глупый, недалёкий, малообразованный человек.
Тут хуй ночевал, да рано вышел.
Смысл фразы: здесь ничего нет, ожидания не оправдались.
Туши свет, хватай галушки.
Шутливый намёк на то, что при нехватке пищи на всех с внезапным наступлением темноты присутствующие не упустят шанса втихую поживиться. Употребляется обычно как пустоговорка при необходимости выключить свет.
Ты больше так не говори!
Эта фраза относится к категории пустоговорок, поскольку не имеет никакой мотивационной привязки: собеседник, услышав в ответ на какую-нибудь свою безобидную фразу подобную реплику, порой просто теряется и начинает мучительно вспоминать, что это он такого сказал.
— Ты бы дал рубль на мои похороны?
— Да.
— Тогда лучше дай при жизни!
Розыгрыш приятеля с явным намерением раздобыть денег.
Ты был ещё в пизде с горошину, а я уже ебался по-хорошему.
Неодобрительно в адрес молодого человека, игнорирующего мнение и опыт старших: дескать, я гораздо раньше твоего стал постигать премудрости жизни.
Ты давно с дерева слез?
Подтекст выражения: ты дик, необразован, поступки твои странны, — недалеко от обезьяны ушёл, одним словом.
Ты да я, да мы с тобой.
В шутку на вопрос о количестве присутствующих либо участвующих в каком-либо деле.
Ты ещё мал и глуп и не видал больших залуп (за… труднений жизни).
Поэтизированная пренебрежительная оценка недостаточной жизненной опытности человека. В первом варианте речь ничем не камуфлируется, во втором (в скобках) используется своего рода эвфемизм, основанный на ассоциациях, порождаемых звучанием первого слога.
— Ты куда эту суку ведёшь?
— Это не сука, а кобель.
— Вот я у него и спрашиваю.
Якобы диалог на улице. В реальности же говорящий желает лишний раз грубо отозваться о женщинах.
Ты лук ел или так охуел?
Говорится в адрес человека, чей странный поступок или образ мыслей не имеет видимых причин, непонятна мотивация поведения.
Ты меня завтраками не корми!
Несогласие с откладыванием чего-то на завтра, недовольство затягиванием выполнения обещания.
Ты меня на понял не бери. Я за понял семь лет отсидел, но так ничего и не понял. Понял!!!
Игра слов, используется при резком ответе на чужое обращение со словом «Понял!», которое предполагает со стороны говорящего его превосходство, уверенность в своих силах, большем опыте.
Ты меня уважаешь? Я тебя тоже! Значит, оба мы — уважаемые люди!
В шутку о самоуважении, попытках поднять свой статус.
Ты мне ещё в шкафу надоел!
Говорящий недоволен назойливостью собеседника. Выражение пришло из анекдота, в котором к одной и той же женщине на свидание пришли в разное время отец и сын. При появлении очередного ухажёра, а затем и мужа, та спрятала любовников одного за другим в шкаф. Не узнав в темноте отца, сын стал шантажировать подельника, требовать денег… Дома же, ничего не подозревая, попросил у отца на карманные расходы…
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.