Жгучий глагол - [50]
О несостоявшемся представлении, неудачном действии, срыве намеченного мероприятия.
Фантомас разбушевался.
Иронично о чьей-то невоздержанности, неуместной вспыльчивости, проявлении гнева.
Федя — съел медведя.
Обыгрывание имени «Фёдор».
Финансы поют романсы.
Тому, у кого сложилась подобная ситуация, как говорится, самому и не до песен, и не до стихов…
Финт ушами.
Неожиданное действие: побег, обман, уклонение от выполнения обязанностей, обещаний и т. п.
Фирма веников не вяжет, а если вяжет, то только фирменные.
Горделиво о достоинствах предприятия, качестве продукции, серьёзности намерений.
Фирма веников не вяжет — фирма лапти плетёт.
Ирония по поводу производственных характеристик, завышения достоинств производства и фирменной продукции.
Фитиль вставить.
Отругать, сделать внушение, наказать.
Флаг тебе в руки, барабан на шею и электричку навстречу!
Напутствие, благословение на выполнение дела.
Фофан драный.
Ругательство в адрес человека, негативная оценка качеств.
Фу-ты, ну-ты, ножки гнуты.
Припляс; выражение удивления, недовольства.
Халява, сэр!
Ироническое сочетание просторечного родного слова с заморским при предложении чего-нибудь даром.
Ха-ха два раза!
Ирония над чужими бесплодными попытками рассмешить окружающих, а также над беспомощным проявлением гнева, угрозами.
Хватит жить как попало — будем жить как придётся.
Шутливое желание изменить образ жизни, при этом… ничего не меняя.
Хер тебе в плечи за такие речи.
Неодобрительно о чьём-либо высказывании.
Хитрый как сто китайцев.
О чрезвычайно хитром, изворотливом человеке (для подчёркивания степени этой хитрости уже не хватило традиционных образов еврея или хохла).
Хлеб мягкий, рот большой — знай запихивай левшой.
Предложение не стесняться, пользоваться угощением.
Ходить на ушах.
Баловаться, нарушать спокойствие.
Ходишь, жопой водишь, на мой хуй тоску наводишь.
Выражение неудовольствия чьим-либо присутствием, раздражающим мельканием перед глазами.
Ходят тут всякие, а потом плавки пропадают.
Выражение недоверия к человеку, чьё появление было нежелательно.
Хозяин — рот раззявил.
Неуважительно о хозяйских способностях, умении.
Хор голодных из оперы «Отдай мою горбушку».
О заунывном, тоскливом, без задора исполнении песни, музыки; вообще об отсутствии огонька в действиях.
Хорошего человека должно быть много.
В шутку о завидной комплекции человека; восприятии этого как достоинства, продолжающего положительные качества героя.
Хороший… когда спит зубами к стенке.
Ирония по поводу предполагаемых положительных качеств кого-либо.
Хороший колокол далеко слышен, плохой — ещё дальше.
На доброе слово люди бывают скупы, плохие же вести, сплетни разлетаются далеко и быстро.
Хороший нос чувствует пьянку (пиздюли) за несколько дней.
Реплика при потираний вдруг зачесавшегося носа.
Хорошо быть кисою, хорошо собакою: где хочу пописаю, где хочу — покакаю.
Зависть к животным при возникших проблемах с поиском места для отправления естественных надобностей.
Хорошо в деревне летом
Будет срать перед рассветом:
Выйдешь во поле посрать —
Далеко тебя видать.
В жопу тычет одуванчик —
Ах, какая благодать!
Поэтическая оценка хорошего настроения, деревенской идиллии.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся без последствий.
Злое замечание человеку в ответ на его насмешку, веселье над кем-либо или чем-либо.
Хорошо тому живётся, у кого одна нога: и мошонка меньше трётся, и не надо сапога.
Рифмованная приговорка, стимулирующая человека находить положительное даже в плохом.
Хорошо-то хорошо, да ничего хорошего.
Неприятие чужой положительной оценки ситуации, говорящему известна негативная сторона происходящего.
Хорошо, что коровы не летают.
Реплика при случайном попадании птичьего помёта на голову или одежду.
Хотели как лучше, а получилось как всегда.
Смысл фразы заключается в том, что сколько ни бейся и ни предпринимай попыток улучшения жизни, — всё равно получится через жопу, как это у нас принято.
Хотеть не вредно.
Отрицательный ответ на чьё-то «хочу».
Хоть жопой дыши!
О спёртом, затхлом воздухе, иногда — задымлении.
Хоть работай, хоть сачкуй — всё равно получишь хуй.
Фраза была особенно характерна для застойного периода, когда в производстве существовала уравниловка, отбивающая у работников всякое желание трудиться эффективно.
Хоть свинячья, да лишь бы горячая.
Подразумевается сексуальная озабоченность, неразборчивость в выборе половой партнёрши. К зоофилии, скорее всего, фраза отношения не имеет.
Хоть стой, хоть падай.
О крайнем удивлении, вызванном чьим-либо поступком, чем-то неординарным, идущим вразрез с общепринятыми представлениями.
Хохол без лычки, что пизда без затычки.
Данным выражением высмеивается заметное прежде в армейской жизни стремление парней с Украины получить какое-нибудь звание выше рядового для повышения на родине своего авторитета.
Хочется? А ты попрыгай — расхочется.
Неутешительный ответ на чьё-то хочу, отказ удовлетворить просьбу, посягательства.
Хочется и рыбку съесть, и на хуй сесть.
Неодобрительно о чьём-то желании получить всё и сразу, совместить приятное с полезным, взять от жизни максимум возможного.
— Хочется чего-нибудь остренького…
— Шила в жопу, что ли?!
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.