Занавес поднять! - [11]

Шрифт
Интервал

ТЕРЕЗА. Прекрати!

БЕТТИ(Поёт на мотив «Money Makes The World Go Around»). «Honey Makes The Bees Go Around!» [Буквально: «Деньги заставляют мир вращаться» и «Мёд заставляет пчёл вертеться» (Прим. пер.)] (строчка из другой песни, но слова перепутаны)

ТЕРЕЗА. Нельзя было тебе рассказывать! Что я за дура такая? Шэрон, ну хватит! (та умолкает) Машинное масло. На полке в первой гримуборной.

ШЭРОН. Так мы там были, но не видели — как оно выглядит?

ТЕРЕЗА. Жестяная банка, на которой огромными буквами написано: «Масло машинное».

ШЭРОН. Понятно, почему я не заметила! Пойду ещё раз поищу. (напевает, уходя) «Maybe this time, I'll be lucky..!»

ТЕРЕЗА. Честно, бабушка! В жизни больше не сделаю такой ошибки. Пусть всё остянется между нами тремя.

БЕТТИ. Хорошо.

В другую дверь входит Пэм.

ПЭМ. Так что там с Лайзой Минелли?

ТЕРЕЗА(Бетти). Ты телепат, что ли?

ПЭМ. Тереза! Ответь мне.

ТЕРЕЗА. Ты-то откуда знаешь?

ПЭМ. В гримуборной лежит факс от её агента.

БЕТТИ. Ты его принесла?

ПЭМ. Нет. Я, как только его увидела, сразу сюда побежала.

БЕТТИ. Ничего, я схожу. Может, они уже другой прислали.

Уходит.

ПЭМ. Они уже перезвонили?

ТЕРЕЗА. Нет, пока ещё жду.

ПЭМ. Это будет для нас спасением. Заработаем тысяч пятьдесят фунтов. Ну, и для рекламы хорошо. Как раз то, что нам нужно, и очень вовремя.

ТЕРЕЗА. Может, ничего ещё и не произойдёт.

ПЭМ. Должно произойти! Если они ответят, что передумали, тогда звони им и уговаривай. Предлагай покрыть дополнительные расходы и горячий обед. Это её убедит. …И туалеты надо починить. Если уж привозим сюда звезду, надо, чтоб туалеты шумели не громче, чем её музыканты. …Вот, кстати: а музыкантов нам надо нанимать?

ТЕРЕЗА. Думаю, она привезёт своих.

ПЭМ. А в начале — нам же нужен кто-то на разогрев. В том смысле, что такие звёзды работают только час. А этого мало для полной программы.

ТЕРЕЗА. Давай не будем беспокоиться раньше времени.

Возвращается Бетти

БЕТТИ. Тереза — вот!

ТЕРЕЗА. Что это?

БЕТТИ. Пришёл ещё факс.

ТЕРЕЗА. Да? Ты его принесла?

БЕТТИ. Конечно.

Бетти снова уходит и возвращается с факсовым аппаратом в руках, из которого свисает полученное письмо.

БЕТТИ. Вот.

Тереза отрывает бумагу с письмом и читает. на её лице радостное волнение.

ПЭМ. Ну что?!

ТЕРЕЗА. Она согласна! Поверить не могу! Получилось!

ПЭМ. Лайза Минелли?

ТЕРЕЗА. Да! Она выступит у нас! Получилось! Получилось!

Бетти, Тереза и Пэм подпрыгивают от радости. Входит Шэрон.

ШЭРОН. Что тут творится?

ТЕРЕЗА. Она приедет!

ШЭРОН. Не может быть!

БЕТТИ. Может, мать твою!

Шэрон присоединяется к ликованию. Тем временем Тереза дочитывает факс. На её лице появляется озабоченность.

ПЭМ. Что там ещё говорится? Всё в порядке?

ТЕРЕЗА. М-м… ну, есть кое-какие условия… не то чтобы всё проще простого, но… нет, думаю, мы справимся, правда. Мы её получили! (складывает факс и кладёт в карман) Бабушка, я так рада! Мама! (прижимая руки к сердцу) Шэрон… найди Джеки, сообщи ей.

ШЭРОН. Она ещё не уехала далеко — я ей позвоню.

Шэрон отходит в угол, чтобы сделать звонок.

ТЕРЕЗА. О боже — я в потрясении. Невозможно поверить. Всё идёт как надо!

БЕТТИ. (поёт) «Life is a cabaret, old Mum»…[Буквально: вместо «Жизнь — это кабаре, старина» поётся «Жизнь — это кабаре, мамаша» (Прим. пер.)] (поёт, перевирая слова одной из песен звезды)

ТЕРЕЗА. Надо сообщить в газеты — и на телевидение! …Ох, я даже задыхаться начала!

ПЭМ. А что если она прилетит на вертолёте? Где она приземлится? Надо обо всём этом подумать — она очень большая звезда.

БЕТТИ. Так значит, её придётся кормить обедом?

ТЕРЕЗА. Не знаю! Наверное… Да, надо будет заказать еду.

БЕТТИ. Я сама могу — приготовлю огромную картофельную запеканку с мясом.

ТЕРЕЗА. А вдруг она вегетарианка?

БЕТТИ. Можно добавить моркови.

ПЭМ. Послушайте, это всё может подождать. Самое главное — что у нас будет в программе! Не будет же она на сцене весь вечер, нам надо придумать что-то ещё.

ТЕРЕЗА. Может быть, лотерею?

БЕТТИ. Или партию в лото. Карточки напечатаем в программках.

ПЭМ. Да!

ТЕРЕЗА. Здорово придумано, бабушка! Ещё можно пригласить местную танцевальную школу — пусть станцуют балет минут на двадцать.

ПЭМ. Есть ещё фокусник, который выступает на всех детских праздниках. Как его звать?

БЕТТИ. Гарри Поттер?

ПЭМ. Нет… что-то вроде «Великий чародей»… Найдём!

ТЕРЕЗА. Отлично. Итак — танцевальная школа, фокусник, лотерея, вот вам и программа! Зрители вынесут всё, зная, что будет Лайза.

ПЭМ. Прекрасно. Значит, договорились? Пойду-ка я в зал, займусь техническим оборудованием. Кто со мной?

БЕТТИ. Видимо, я, раз у меня планшет.

Пэм с деловым видом уходит, Бетти идёт следом. Шэрон закончила говорить по телефону.

ШЭРОН. Джеки уже идёт. Ей надо было съездить домой за чем-то.

ТЕРЕЗА. Не сомневаюсь, что она рада.

ШЭРОН. Да фантастика просто.

Джеки осторожно заглядывает в дверь.

ДЖЕКИ. Это я.

ШЭРОН. О — легка на помине!

ТЕРЕЗА. Привет, Джеки! Как тебе новость?

ДЖЕКИ. Отличная. Но… Пэм и Бетти ушли?

ТЕРЕЗА. Да. А что? Что-то случилось?

Входит Джеки с погребальной урной в руках и ставит её на авансцене.

Шэрон и Тереза в молчании смотрят на урну.

ДЖЕКИ. Для Пэм и Бетти это, наверное, чересчур, но я подумала, что ты против не будешь. Ничего, что я её привезла? Там твой отец. Там прах Майкла. Мне показалось, он должен быть здесь. Хотя бы так. Я пока поставлю его сюда, пусть он побудет немного с нами.


Еще от автора Питер Куилтер
Несравненная!

Вы больше никогда не услышите голос, подобный этому в «Карнеги-Холле».В основе трогательной и смешной трагикомедии драматурга Питера Куилтера «Несравненная!» — невероятная, но подлинная история жизни Флоренс Фостер Дженкинс, несомненно худшей певицы в мире, крайне эксцентричной и и столь же бесталанной. Мадам Дженкинс, американское сопрано, ставшая фантастически популярной и даже знаменитой несмотря на полное отсутствие голосовых данных, вечное непопадание в нужные ритм и тональность. При этом Флоренс была неколебимо уверена в своём таланте, красоте, вокальном таланте, бесстрашно включая в репертуар самые знаменитые оперные партии, русские, английские народные и итальянские песни.


Прощание на бис

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Да. Да? Да!

Эта веселая комедия — маловероятная история Дианы — девушки, у которой есть все! Красивая, умная, богатая… Непреодолимой проблемой для Дианы является то, что в ближайшие выходные она обещала троим выйти замуж.


Как украсть бриллианты

В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?


С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Чулок в сто петель

Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.


Свекровь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.