Язык птиц - [15]

Шрифт
Интервал

Да еще в промежутке бесстыжий нахал
Приблизительно столько же пищи сжирал.
Захмелевшим слоном бушевала в нем сила,
Он резвился, пока его в сон не валило.
Вдруг нежданно, веленьем сурового рока,
Вся страна разоренью подверглась жестоко.
865 И такой неожиданный мор подоспел,
Что народу покинуть пришлось тот предел.
Люди стали сбираться в далекие страны,
Все бежали, боязнью за жизнь обуяны.
И силач — тоже в путь, не раздумывал много,
Он не знал, сколько бедствий готовит дорога.
Путь далекий им выпал в пустыне идти,
Как прокормишь такого облома в пути?
А детина, лишь сутки без пищи промучась,
Горько сетовать стал на злосчастную участь.
870 А еще через день силача одолело:
Стали сила и мощь покидать его тело.
Третий день подошел — он совсем ослабел,
И в пустыне настиг его смертный удел.
Люди шли. Дети пешей толпою шагали,
Те, кто старостью согнуты вдвое, шагали.
Два-три дня еще мучились люди в пустыне,
А потом обрели себе отдых в долине.
А силач этих трудностей не превозмог,
И в пустыне настиг его гибельный рок.

ОТГОВОРКА ФИЛИНА

875 Тут на слабость свою начал сетовать Филин:
«Эй, вожак, я ослаб и совсем обессилен.
Мне привычно гнездиться во мраке развалин,
Где, того и гляди, будешь насмерть завален.[89]
И кричу я, тоскою объятый, навзрыд,
Словно сломленный тяжкой утратой, — навзрыд.
Возношу я стенанья, тоскуя по кладу,
Распаляю надеждою в сердце досаду.
Не страшны мне и тягостной доли лишенья:
Глядь, и клад будет послан судьбой в утешенье.
880 Одержимый мечтой о сокровище том,
Стерегу я развалины ночью и днем.
Дальний путь мне не нужен, уволь! Я не скрою:
Что Симург мне со всею его Каф-горою?»

ОТВЕТ УДОДА

«К-эй, — промолвил Удод, — нет обмана опасней,
Губишь душу ты этой нелепою басней.
Твое сердце томится надеждою ложной,
Ей свершиться — ведь это исход невозможный.
Ну, допустим, отыщешь желанный свой клад,
Ты подумай-ка, плакальщик скорбных утрат, —
885 Что за прок тебе будет, помимо напастей?
Каждый миг будешь пленником новых несчастий!
Ты от этих напастей погибнешь с позором,
А сокровище станет добычею ворам».

ПРИТЧА

Жил в одном государстве безумный отшельник,
День и ночь средь развалин томился, бездельник.
Вырыть клад одержим был он мыслью упрямой
И упорно выкапывал яму за ямой.
И когда он изведал немало уж бед,
Случай вывел его на желаемый след.
890 Дверь видна ему стала в проеме разъятом,
А за нею — проход к богатейшим палатам.
Видит: сорок сосудов — казна Феридуна,
Да какое! — несметные клады Каруна [90]
Был несчастный беспамятством сразу объят,
И туда вдруг пришел некий мерзостный гад.
И узрел он пришельца в том логове жутком,
И казну, от которой простишься с рассудком.
И блеснул над безумцем кинжал изувера,
И окрасились кровью и клад, и пещера.
895 Был мечтой его жизни запрятанный клад,
Только все обернулось ему невпопад.

ОТГОВОРКА ГУМАЮНА

Речь повел Гумаюн — блеском лучший из лучших.
«Эй, — сказал он, — великий наставник заблудших!
Сан высокий мой столько обрел благодати,
Что под сенью моею — престол благодати.
Сени крыльев моих столько счастья дал бог,
Что под нею стать шахом и нищий бы смог.[91]
Знать, где шах ваш неведомый, мне ли пристало?
Изнурять себя бедами мне ли пристало?
900 Лучше в небо взлечу я сверкающим взмахом,
Пусть дают мои крылья пристанище шахам!»

ОТВЕТ УДОДА

«К-эй, — промолвил Удод, — что за глупые бредни,
Будто все это плел здесь безумец последний.
Твоему неразумию нет и предела,
Прикрываешься ложью ты очень умело.
То, что крылья твои дарят шахам приют, —
Эту веру тебе заблужденья дают.
И в историях шахов, что ныне известны,
Есть ли вести об этом? — Они неизвестны!
905 Разве шахская доля дана им тобою,
Хоть подобный почет и желаем тобою?!
Небылицею ложной ты тешишь себя,
Мыслью самой ничтожной ты тешишь себя.
Даже если бы правдой твой бред оказался
И в тебе хоть бы знак тех примет оказался,
Шахской властью людей награждает всесущий,
А тебе эта милость не стала присущей!
Как и псам, тебе служит поживою кость,
Эко диво — мусолить паршивую кость!
910 Знай, о пленник, погрязший у вздора в неволе,
Ты достоин такой отвратительной доли!»

ПРИТЧА

На Персидском заливе добытчики сворой,
Жаждя в море разжиться добычею скорой,
Платят пять или десять дирхемов — по чину,
Чтобы бедный ныряльщик кидался в пучину[92]
И, стократ погибая, с зари допоздна
Доставал бы им жемчуг бесценный со дна.
А в жемчужнице — тысячной россыпью зерна
Или только одно, но, размером отборно,
915 Блещет, словно корона, — таков уж обычай:
Нанимателю все это будет добычей.
Все купец отберет, отбирать он горазд,
А пловцу только пару монеток и даст.
Тот хоть что-то берет, а тебе :— что досталось?
Только костью, как пес, и насытишься малость.
А умен — что ж тянуться к пустым разговорам,
Все слова твои сплошь переполнены вздором.

ОТГОВОРКА СЕЛЕЗНЯ

«К-эй, избранник, — явил тут и Селезень норов, —
Мне дарована жизнь среди водных просторов.
920 А без них я страдаю, печалюсь и трушу,
Словно рыба, что брошена силой на сушу.
Ну а раз жизнь в воде уготована мне,
Непорочности благо даровано мне.
Чистота и безгрешность даны мне водою,
И великих похвал я поэтому стою.
Миг единый пробуду с водою в разлуке —
Сотни раз претерплю несказанные муки.
На волнах и молитву творить я привык,

Еще от автора Алишер Навои
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни.


Семь планет

«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам.


Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Стена Искандара

«Стена Искандара», пятая, последняя, поэма «Пятерицы», — объемное многоплановое эпическое произведение, в котором нашли свое отражение основные вопросы, волновавшие умы и сердца людей того далекого времени и представляет собой подлинную энциклопедию общественной жизни и мыслей эпохи Навои.Главным героем поэмы является Искандар, и почти весь сюжет произведения связан с его личностью, с его деятельностью и мировоззрением. В лице великого полководца древности Навои создает образ идеального правителя и противопоставляет его государственным деятелям своей эпохи.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Ли Бо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Федра

Трагедия, сюжет которой заимствован Расиным у Еврипида. Трагедия, первоначально носившая заглавие «Федра и Ипполит», была впервые представлена в Бургундском отеле 1 января 1677 г. Шедевр Расина окончательно утвердил свои права на парижской сцене. Тогда же вышло и первое издание пьесы. Заглавие «Федра» появилось лишь в собрании трагедий Расина в 1687 г.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?