Язык птиц [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Дал он ливням весенним чудесную мощь, И в жемчужницах перлы взлелеял тот дождь. — Согласно поверьям, капли дождя, попадая в раковины, превращаются в жемчужные зерна.

2

Иса — один из пророков, почитаемых мусульманами; соответствует библейскому Иисусу. Мусульманская религиозная традиция наделяет Ису способностью воскрешать мертвых посредством своего живительного дыхания (Коран, 5, 79; 5, ПО).

3

В поэзии народов, исповедующих ислам, традиционно противопоставление камфары как символа белизны, света и мускуса как символа черноты и тьмы.

4

И навеки поссорил он пламень с водою, Твердь земную и воздух сопряг он враждою. — Здесь говорится о четырех стихиях (элементах, основах) материального мира — огне, воде, земле, воздухе (ветре).

5

Те четыре стихии... — См. примеч. к бейту 23.

6

Но явлен был и тот... — Начиная с этого бейта и до конца данного фрагмента речь идет об Азазиле, падшем ангеле. Ср. бейты 2107—2118.

7

...Тайников «Сокровенного» знаньем отмечен. — «Сокровенное» — упоминаемая в Коране невидимая, сокрытая сущность мира, противопоставляемая миру видимого.

8

Джинны — злые духи, демоны.

9

Традиционное авторское покаяние.

10

Шайтан — дьявол, бес, сатана.

11

Ах, я злую одну несравнимою звал... — В бейтах 66—75 говорится о некоем коварном существе, любовью к которому был одержим Навои. Женский род в этом случае — дань русскому языку перевода, так как тюркские языки грамматической категории рода не знают. «Женская» ориентированность образа при необходимости могла бы быть выражена в оригинале на лексическом уровне, но этого у Навои нет. Жалобы на отчужденность и неверность любимого существа — обычный мотив классической ираноязычной и тюркоязычной поэзии, который может быть понят и как сетование на недостаточную близость к богу в суфийском его понимании и шире — как жалобы на внешние препятствия в осуществлении желанной цели. В поэме Фарид-ад-дина Аттара «Речи птиц», послужившей источником для поэмы Навои (см. наст, изд., с. 268—275), соответствующее покаяние выдержано в истинно суфийском ключе жалоб на грех своего индивидуального, т. е. не в полной мере слитого с богом, бытия. См.: Бертельс Е. Э. Избранные труды: Суфизм и суфийская литература. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы. 1965. С. 389. У Навои, не являвшегося истинным суфием, упомянутый мотив может быть истолкован либо как частичная дань суфийской литературной традиции, либо (учитывая неяркую выраженность подлинно суфийских воззрений и общий авторско-исповедальный характер поэмы) как сетования на трудности решения творческой задачи, поставленной им перед собой, и на недостижимость идеала.

12

...Тот, кого ты заступником грешных нарек. — Речь идет о Мухаммеде (устаревшая европейская форма его имени — Магомет) (род. ок. 570—ум. 632), проповеднике, основателе религии ислама, почитаемом мусульманами в качестве «посланника божьего», провозвестника божественного откровения, величайшего и последнего пророка.

13

См. примеч. к бейту 96.

14

Отец человеков — Адам.

15

Абдуллах— отец Мухаммеда (см. примеч. к бейту 96). В двух следующих бейтах (108—109) говорится о явлении Мухаммеда из дома, из жилища Абдуллаха. Кажущееся противоречие с бейтом 98, — где о Мухаммеде Примечания 361 сказано: «Даже прежде Адама он был уже сущим», — объясняется тем, что в бейтах 107—109 повествуется о земной, реальной жизни Мухаммеда, подробности которой сообщают хадисы — предания о Мухаммеде, тогда как в бейте 98 — о вневременном, вечном его существовании как «посланника божьего».

16

И когда засияла звезда эта в Мекке...— Мухаммед (см. примеч. к бейту 96) происходил из племени курейшитов, во владении которого находилась Мекка, впоследствии ставшая священным городом мусульман.

17

Сделал внятной он веру в единого бога...— Принцип единобожия проявляется не только в монотеистической сущности ислама, но и в настойчивом подчеркивании этого в молитвах, религиозных формулах и т. д.

18

Птица Анко — мифическая птица, которая, согласно легендарным представлениям, обитала на Кафгоре — в далекой горной стране, по названию явно связанной с реальным Кавказом. Есть и другая, более поздняя версия, согласно которой гора (горы) Каф — это Гималаи, известные также как Дальний Кавказ. См.: Короглы X. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана. М., 1983. С. 127—128. Парение птицы Анко, описываемое в этой главе, представляет собою образное переосмысление преданий о мифическом вознесении Мухаммеда на коне (муле) Бураке на небо для получения божественного откровения.

19

И скакун благодатный вознес его в выси... — Здесь и в бейтах 133—147 излагаются традиционные восточные воззрения на устройство вселенной. Средневековая восточная астрономия мусульманского региона, как и европейская наука того времени, различала девять небесных сфер — семь, соответствующих известным в то время планетам, в число которых входила и Луна, и два неба, расположенных выше, где находились созвездия Зодиака. Эта система мироздания восходит к космологическим воззрениям Дионисия Псевдо-Ареопагита, неоплатоника, греко-сирийского мыслителя, жившего ок. IV—V вв. В тексте настоящей главы планеты перечислены в последовательности от ближних к дальним (бейты 134—139). Аналогичная система мироздания изложена, например, и у Данте, так как источник ее — тот же. См.: Данте Алигьери. Божественная комедия / Перевод М. Лозинского. Изд. подготовил И. Н. Голенищев-Кутузов. М.: Наука, 1968. С. 318—322. См. также статью И. Н. ГоленищеваКутузова «Божественная комедия» в этом же издании, с. 486—487. Ср. также изложение космологических представлений у тюркоязычного автора XI в. Юсуфа Баласагуни: Баласагунский Юсуф. Благодатное знание /Изд. подготовил С. Н. Иванов. М.: Наука, 1983. С. 39—41.

20

...И Венера ему песнопения пела. — Венера считалась покровительницей музыкального искусства. Ср. примеч. к бейту 2850.

21

Колосья — созвездие, именовавшееся в европейской науке «Дева».

22

Я с себя он совлек своелюбья тенета... — Здесь и далее словом «своелюбье» переводится суфийский термин в узбекской его форме узлук «самость», «собственное я». Идеалом суфиев являлось полное отрешение себя от своей сущности, растворение ее в боге. Об отношении Навои к суфизму см. наст, изд., с. 286—289.

23

...И в двух луках пространства увидел он бога. — Имеется в виду выражение из Корана, где говорится, что по вознесении на небо пророк Мухаммед (см. примеч. к бейту 96) предстал перед аллахом на расстоянии, равном длине двух луков (Коран, 53, 9).

24

Фани (арабск. «отрешенный») — поэтический тахаллус (псевдоним) Навои, употреблявшийся им при написании стихов на языке фарси, а в тюркских его стихах— только в поэме «Язык птиц». О двух тахаллусах Навои см. наст, изд., с. 295—296, 320—327.

25

Абу Бакр (632—634) — первый из четырех так называемых правоверных (праведных) халифов (правителей), правивших непосредственно после Мухаммеда (см. примеч. к бейту 96).

26

...Он — второй из двоих, обитавших в пещере. — Абу Бакр вместе с Мухаммедом при вынужденном уходе последнего из Мекки в Медину (622) скрывался вместе с ним в пещере (рассказ об этом — в бейтах 178—187).

27

«Пещерный» — см. примеч. к бейту 178.

28

...Но обрел там источник с живою водою. — Ср. бейт 186: Пусть тогда ключ живой не забился пред ним... Кажущееся противоречие объясняется тем, что в бейте 184 говорится об обретении живой воды «вообще», Примечания 363 т. е. на будущее, а в бейте 186 сообщается, что в тот момент обитатели пещеры бедствовали.

29

Избранник — Абу Бакр. См. примеч. к бейту 178.

30

Омар (Омар I ибн ал-Хаттаб) — второй из «праведных» халифов (см. примеч. к бейту 178), правивший в 634—644 гг.

31

Шах пророков — Мухаммед. См. примеч. к бейту 96.

32

Михраб — сводчатая ниша в мечети, обращенная в сторону Мекки, священного города мусульман, и указывающая верующим направление их преклонения во время молитвы. Минбар — кафедра в мечети для проповедей.

33

Пал Иран... — В начале 637 г. была одержана решительная победа над иранскими войсками.

34

Мадаин — то же, что Ктесифон, город на р. Тигр, столица Ирана при династии Сасанидов (226—651), недалеко от нынешнего Багдада.

35

Осман (Осман ибн Уффан) — третий из «праведных» халифов (см. примеч. к бейту 178), правивший в 644—656 гг.

36

Медина— второй после Мекки священный город мусульман, место правления Мухаммеда (см. примеч. к бейту 96) и его преемников после ухода его из Мекки в 622 г.

37

Шейх — старец-наставник. Имам — глава духовной общины, предстоятель на общественной молитве.

38

Был он божьим веленьем сбиратель Корана... — При Османе была создана первая официальная редакция Корана.

39

Суры — главы Корана. Диван — сборник.

40

...Дважды свет его зрило Османа жилище. — Первый «свет» — принятие веры ислама, второй — составление официального текста Корана (см. примеч. к бейту 219).

41

Пророк — Мухаммед. См. примеч. к бейту 96.

42

Али (Али ибн Абу Талиб) — четвертый и последний из «праведных» халифов (см. примеч. к бейту 178), правивший в 656—661 гг.

43

А когда провозвестник бежал от злодеев… Имеется в виду уход Мухаммеда из Мекки в Медину в 622 г. Этот год считается началом мусульманского летосчисления (арабск. — хиджра).

44

Эмир — правитель, властитель.

45

...И в крови от меча его недруги тонут. — Имеется в виду легендарный меч Али, доставшийся ему от Мухаммеда.

46

Плоть его удостоилась чести по праву, Кровь был двоюродным его обрела неизбывную славу:—Али братом и зятем Мухаммеда, мужем его дочери Фатимы.

47

Лев предвечных лесов... — «Лев божий» — одно из прозвищ Али.

48

Был он сыном и ветвью из сада пророка, И его сыновья — тоже чада пророка. — См. примеч. к бейту 242.

49

Намаз — молитва.

50

Лев господень... — см. примеч. к бейту 243.

51

Пророк — см. примеч. к бейту 96.

52

Фарид-ад-дин Аттар — персидско-таджикский поэт Аттар, Фарид-ад-дин Мухаммед бен Ибрахим (род. ок. 1119 — год смерти неизв.), видный поэт-мистик суфийского толка, автор поэмы «Речи птиц», послужившей для Навои объектом подражания при написании поэмы «Язык птиц». См. наст, изд., с. 268—275.

53

...Есть в запасах Аттара шербет животворный. — Здесь, как и в бейте 266, каламбурно обыгрывается имя Аттар, обозначающее «торговец благовониями».

54

Касыда—ода панегирического характера.

55

Газель — лирическое стихотворение любовного содержания.

56

Рубаи — четверостишие.

57

Тазкира — поэтическая антология, сборник цитат из произведений других авторов с краткими справками о них.

58

«Речи птиц» — см. примеч. к заглавию 9.

59

Сулейман — пророк, почитаемый мусульманами и соответствующий библейскому царю Соломону. По преданию, Сулейману было ведомо «неизреченное имя бога».

60

Шейх — см. примеч. к бейту 218. Здесь речь идет о Фарид-ад-дине Аттаре.

61

Симург — мифическая птица, повелевавшая, согласно преданиям, всеми птицами.

62

Джебраил — ангел, соответствующий архангелу Гавриилу у христиан.

63

...Он же — тут, возле вас, будто шейная жила. — Это парафраза одного изречения из Корана (50, 15), где Примечания 365 говорится о физической близости бога к верующему.

64

Гостем принял тебя Сулейман в свой чертог... — Сулейман — см. примеч. к бейту 290. Удод, по легендарным преданиям, был вестником при Сулеймане.

65

Билькис — легендарная возлюбленная Сулеймана (см. примеч. к бейту 290), библейская царица Савская,

66

А разлука что — смерть. Восемь райских садов Будут хуже, чем ад и его семь кругов. — По вероучению ислама, рай состоит из восьми роскошных тенистых садов с ручьями и реками, а в аду находятся семь «врат», своеобразных ярусов, расположенных один над другим и предназначенных для различных категорий грешников. Ср.Данте Алигьери. Божественная комедия..., с. 22—154; 318—440, 470—472.

67

Звать их в сад отрешенья проворнее надо... — Отрешение (арабск. фана — небытие, отрешение) — одно из основных понятий суфизма, высшая степень растворения собственного «я» в боге. См. наст, изд., с. 286—289. Ср. примеч. к бейту 177.

68

Гумаюн (Хумаюн) — сказочная птица, сень крыльев которой посылает всем высшую благодать; тот, кто удостоится попасть под сень крыльев названной птицы, может стать властителем, достигнуть властительного величия.

69

Город Китай — отражение далеких от реальности представлений о Китае, сказочной стране (см. бейты 407—410) неизъяснимой красоты. Симург — см. примеч. к заглавию 11.

70

...Каждый стал в рисованье умелым и спорым. — Мусульманская традиция связывает изобразительное искусство с мастерством китайских умельцев, в особенности это распространяется на изображение людей, не имевшее у народов мусульманского региона прочной традиции. См. также бейт 416.

71

Был один человек там уменьем высок... — Речь идет о Мани (казнен в 244 г.), уроженце Месопотамии, которого мусульманская традиция считает великим художником и связывает происхождение его самого и его искусства с Китаем.

72

Правду пишут мужи разуменья, считая Манихейскую мудрость твореньем Китая. — Манихейство — религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III в. Об основателе его Мани см. примеч. к бейту 417.

73

Дастан — сказание, поэма.

74

...Но увидите шаха в единстве с собою. — Шах — Симург (см. примеч. к заглавию 11). Единство, единение с шахом, т. е. богом, — одно из основных понятий суфизма. Ср. примеч. к бейту 393. См. наст, изд., с. 286—289, 362, примеч. к бейту 153.

75

Хызр — легендарный мусульманский пророк, будто бы нашедший источник живой воды и обретший бессмертие; соответствует христианскому Илье-пророку. Хызр — символ вечно обновляющейся природы и ассоциируется в представлении верующих с зеленым нарядом.

76

Индустан — Индия. Попугай считался индийской птицей.

77

Фархад — легендарный герой народных сказаний и письменной литературы, каменотес-горопроходец.

78

Мне привычно летать над родным Индустаном. — См. примеч. к бейту 471.

79

То — зерцало стоит напрямик предо мной... — В фольклоре и в литературах народов Ближнего Востока и Средней Азии образ попугая часто связывается с зеркалом: свое отражение в зеркале попугай принимает за своего двойника и собеседника.

80

Хоть зерцалом и речью кичишься ты вздорно... — См. примеч. к бейту 580.

81

Брел он Хызром под ветхим зеленым покровом... — См. примеч. к бейту 469.

82

Банг (бенг) — наркотик, приготовленный из конопляных листьев и белены.

83

...С Искандеровым только сравнится зерцалом. — По преданию, Искандер (Александр Македонский) обладал чашей с зеркальной поверхностью, отражавшей весь мир.

84

О себе говорил ты немало пред нами, — Целый сказ о Меджнуне, побитом камнями. — В фольклорных и литературно обработанных сказаниях о Меджнуне (букв. — одержимом, безумном), прообразом которого был полулегендарный древнеарабский поэт Кайс, прозванный Меджнуном за его безумную любовь к красавице Лейли, имеются эпизоды, повествующие о том, как уличные зеваки и дети, изумленные его одержимостью, бегали за ним и кидали в него камни.

85

Алтун (букв, золото) — мелкая монета.

86

Были все их привычки их кличкам под стать, Ну а клички их были привычкам под стать. — Имена Мудбир и Мукбиль (см. бейт 770) в нарицательном их значении соответственно означают «злосчастный» и «счастливый».

87

...Видно, идолам гнусным поклоны кладет. — По древним воззрениям мусульман, все немусульмане («нечестивцы»), чуждые мусульманскому принципу единобожия, молятся многочисленным идолам («истуканам», «кумирам»).

88

Батман—мера веса, имевшая разное значение в различных местах (от нескольких килограммов до нескольких пудов).

89

Мне привычно гнездиться во мраке развалин... — По поверьям, ночные птицы — филины, сычи, совы гнездятся в покинутых людьми, полуразрушенных их жилищах, сторожа зарытые под ними клады.

90

Феридун (Афридун) —один из легендарных монархов древнего Ирана, обладатель несметных сокровищ. Карун — легендарный богач, упоминаемый в Коране.

91

Сени крыльев моих столько счастья дал бог, Что под нею стать шахом и нищий бы смог. — См. примеч. к бейту 400.

92

Платят пять или десять дирхемов — по чину, Чтобы бедный ныряльщик кидался в пучину... — Дирхем — мелкая серебряная монета. Ныряльщик — добытчик жемчуга. Образы, связанные с трудной добычей жемчуга в морских глубинах, очень распространены в ираноязычной и тюркоязычной поэзии.

93

Ты твердишь, что свой коврик ты стелешь на воду... — Имеется в виду коврик, на котором мусульмане преклоняют колени для молитвы. Стелить коврик на воду — значит совершать молитву небрежно, наспех, в том же самом месте, где только что совершалось предмолитвенное омовение.

94

Люди ропщут: мол, путь-то к священным местам... — Речь идет о двух священных городах мусульман— Мекке (см. примеч. к бейту 113) и Медине (см. примеч. к бейту 218).

95

...Но гнезду ее — лотос предвечный опора. — Речь идет о «лотосе крайнего предела», упоминаемом в Коране (53, 14 и след.), — месте, где находится райская обитель.

96

Он парит над девятым надоблачным слоем... — См. примеч. к бейту 132.

97

Шахиншах — высший правитель, «шах шахов».

98

Искандер — Александр Македонский (356— 323 до н. э.), великий полководец, сказания о котором чрезвычайно популярны у народов Ближнего Востока, Средней Азии.

99

Тот един лишь, кто душу и тело забыл, Ум, безверье и веру всецело забыл. — Речь идет о главном суфийском постулате, согласно которому истинное единение с богом («возлюбленным») возможно лишь на основе полной отрешенности от всего внебожественного — от собственного эмпирического бытия, от сует земного существования, даже от религии в ее внешнем, обрядовом проявлении.

100

Пламень верности жизнь и вселенную губит, И бесчестье, и веру — все тленное губит. — См. примеч. к бейту 1037.

101

Тот, кто верен, не знает ни славы, ни срама, Отрешен от людей, отрешен от ислама. — См. примеч. к бейту 1037.

102

...Кравчий! Счастье мне будет губительным ядом! — Обращения к кравчему (виночерпию) обычны в суфийской поэзии как образное взывание к тому, кто поит хмельным напитком любви к богу в суфийском ее понимании. В этом бейте и в последующих (1046—1052) «конспективно» излагаются все те бедствия, которые претерпевает герой следующей за этим отрывком притчи (бейты 1053—1567).

103

...Веру в бога, рассудок и разум забуду. — См. примеч. к бейту 1037.

104

Дом неверия лучшим из мест я признаю, Повяжу я зуннар, даже крест я признаю. — Дом неверия — обобщенный образ молитвенных заведений у немусульман: капища язычников-идолопоклонников, зороастрийских огнемолелен, христианских церквей и монастырей. Зуннар — кожаный, волосяной или грубошерстный пояс, ношение которого было обязательно для последователей зороастрийской религии и для христиан в качестве внешнего отличия их от мусульман. В литературе зуннар — символ отречения от ислама.

105

Захмелев в кабачке, позабуду я честь И, спаливши Коран, стану идолов честь. — Кабачок — образ все того же «дома неверия» (см. примеч. к бейту 1037), связанный со всеми пороками, которые считались чуждыми исламу, — винопитием, поклонением огню, в котором сгорает даже Коран, идолопоклонством.

106

Я в чертоге любви свою веру порушу, От стыда и от чести избавлю я душу. — Этот бейт содержит двоякий смысл, вводимый автором, по всей вероятности (если учитывать содержание последующей притчи, — см. примеч. к бейту 1045), сознательно: с одной стороны, «чертог любви» явно включен в -контекст окружающих бейтов (1045—1052) и приравнен к «дому неверия» (см. примеч. к бейту 1048), с другой — здесь говорится и о любви к богу в суфийском смысле, т. е. об отрешении от внешних проявлений веры (см. примеч. к бейту 1037). Герой последующей притчи шейх Санан (см. примеч. к бейту 1053) постигает истинную любовь, т. е. любовь к богу, через преодоление максимально возможного для суфия грехопадения.

107

Буду в колокол бить непотребным я звоном, Перед идолом ниц, дам я волю поклонам. — Здесь опять говорится об атрибутах безверия. См. примеч. к бейтам 1048—1049.

108

Шейх Санан. — Различные вариации рассказа о шейхе Санане, мусульманском праведнике, отправившемся по неизъяснимому зову сердца в христианские страны и полюбившем там девушку-христианку, но «прозревшем» и вернувшемся под сень «истинной» веры, получили широкое распространение в литературе Ближнего Востока, Средней Азии и Закавказья. Существует предположение, что сюжет легендарного рассказа восходит к фольклорным истокам и зародился в ираноязычной среде в период становления суфизма (см.: Факи Тейран. Шейх Санан / Критический текст, перевод, примечания и предисловие М. Б. Руденко. М., 1965. С. 4—5).

109

Кааба—храм кубической формы в Мекке (см. примеч. к бейту 113), в нишу которого, находящуюся в восточном углу наружной стены, вделан черный камень, почитаемый мусульманами как святыня.

110

Джунаид (ум. ок. 910), Баязид Вистами (ум. ок. 875) — почитаемые мусульманами суфийские шейхи (см. примеч. к бейту 218).

111

Рум—Византия; в широком смысле — Запад вообще, обобщенный образ стран, населенных немусульманами.

112

Там забрел в монастырь он и вдребезги пьяным Стал молиться под стать бывшим там христианам. — См. примеч. к бейтам 1048—1049, 1051.

113

Жаром страсти горят там сто огнемолелен... — См. примеч. к бейтам 1048—1049.

114

Гурии — по мусульманским верованиям, вечно непорочные красавицы, предназначенные для услаждения праведников в раю.

115

...Это точка под буквою в слове «беда». — В начертании арабским алфавитом слово «беда» имеет точку под первой буквой. Особенности арабских букв часто обыгрываются в поэтических образах.

116

...Ханаанских Юсуфов столикая свита.—Ханаан — древнее название Финикии и Палестины. Юсуф — коранический персонаж, соответствующий библейскому Иосифу Прекрасному.

117

Буквой «нун» точка ямки в округлом окладе... — В арабском алфавите буква «нун» имеет вид подковообразной дуги, обращенной просветом кверху, с точкой посередине. См. примеч. к бейту 1115.

118

Френги — чужеземцы, жители Запада, европейцы.

119

Пусть повяжет зуннар да напьется он пьяным, Пусть он идолов чтит да простится с Кораном. — См. примеч. к бейтам 1048—1049.

120

Целый год нужно будет пробыть свинопасом, Да в молельне огонь сторожить час за часом. — Речь идет о занятиях, связанных, по представлениям мусульман, с безверием. Ср. примеч. к бейтам 1048—1049, 1051.

121

И в молельне его подвели к истуканам, И пред ними он пал в исступлении пьяном. — См. примеч. к бейтам 1048—1049, 1051.

122

...Даже «Слово господне» спалили огнем. — Речь идет о Коране.

123

Мюрид — ученик шейха (см. примеч. к бейту 218), своего муршида, наставника, налагает на себя обет послушания и отказа от собственной воли.

124

Тюрбан — головной убор из полотнища легкой ткани, обмотанной вокруг головы, чалма.

125

...Свет добра, Хашимидского рода посол. — Речь идет о Мухаммеде (см. примеч. к бейту 96), происходившем из рода Хашимидов.

126

Ветер утра, насыщенный мускусом пряным, Мускус ночи овеял камфарным туманом. — См. примеч. к бейту 18.

127

Хырка—ветхая одежда, рубище, власяница.

128

О тахаллусе «Навои» см. наст, изд., с. 320—327.

129

Наджмиддин Кубра (убит в 1221 г.) — знаменитый хорезмский шах (см. примеч. к бейту 218). Хорезм — см. примеч. к бейту 1666.

130

...Позабыв своелюбье, сиял чистотою. — См. примеч. к бейту 153.

131

Хорезм — древнее государство в нижнем течении Аму-Дарьи.

132

...Подтверждение—сказ о друзьях из пещеры. — См. примеч. к бейтам 178, 182.

133

Анко — см. примеч. к заглавию 4.

134

Днем лишь мысли о друге терзали его... — Друг — бог, стремление к единению с которым — одно из основных понятий суфизма. См. наст, изд., с. 286—289.

135

Сотни черных несчастий судил ему рок, И в индийских пределах скитаться обрек. — По средневековым мусульманским представлениям, Индия — страна чернокожих.

136

...То в притоне поклоны кладу истуканам. — См. примеч. к бейтам 827, 1049.

137

Бу Тураб Нахшаби—полулегендарный шейх (см. примеч. к бейту 218) из г. Нахшаба.

138

...И познал он: в дервишестве шахский престол. — Дервиш — странствующий отшельник, отрекшийся от мирских благ и соблазнов.

139

Хыркани (ум. ок. 1033)—знаменитый суфийский шейх.

140

Будет он, как невежда, упившийся всласть, Тьму поклонов серебряным идолам класть. — См. Примеч. к бейтам 827, 1049.

141

Карун, Афридун — см. примеч. к бейту 891.

142

Басра—город на ю.-в. Ирака.

143

Динар — золотая монета. Хатам — легендарный богач, славившийся своей щедростью.

144

У реки он прельстился запретной едой... — Мусульманские религиозные установления различают дозволенную и запретную пищу.

145

Каландар — то же, что дервиш (см. примеч. к бейту 1822). Банг (бенг)—см. примеч. к бейту 607.

146

Джемшид — мифический правитель древнего Ирана, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.

147

Арасту — Аристотель, древнегреческий философ (384—322 до н. э.).

148

Искандер — см. примеч. к бейту 622.

149

Афлатун — Платон, древнегреческий философ (427—347 до н. э.).

150

Поклонясь тому идолу в рвенье примерном, Стал он идолов чтить в подражанье неверным. — См. примеч. к бейтам 827, 1049.

151

...Похищающий души предвечный посол. — Здесь говорится об ангеле смерти Азраиле.

152

...И настиг его ангел... — См. примеч. к бейту 2037.

153

Ирем — название сада, которым владел Шаддат, герой народных сказаний, тиран-богоборец.

154

...И свершиться дано единенья усладам. — См. примеч. к бейту 467.

155

Ибрахим ибн-ал-Адхам (ум. ок. 777) — выдающийся суфий иранского происхождения.

156

Балх — город на территории современного Афганистана. Нишапур— город на с.-в. Ирана.

157

Джам — легендарный шейх.

158

Ходжа — почетное прибавление, присоединявшееся к именам людей, которые вели свое происхождение от так называемых «праведных» халифов (см. примеч. к заглавию 5). Порсо — Мухаммад Порсо (ум. 1419) — знаменитый бухарский шейх.

159

Абу Наср — Абу Наср Порсо (ум. ок. 1460), мюрид (см. примеч. к бейту 1401) шейха Порсо (см. примеч. к бейту 2211).

160

«Аминь» — «истинно», «достоверно», арабск. слово (из древнееврейского, откуда и аналогичное слово христианского религиозного обихода).

161

Абу Бакр (ок. 853—935) — знаменитый шейх (см. примеч. к бейту 218) из Нишапура (см. примеч. к бейту 2141).

162

...Завертелся он в пляске... — Имеется в виду суфийский ритуал радения, состоявший из громких и экстатически нарастающих произнесений имени аллаха, сопровождавшихся музыкой и кружением.

163

Джунаид — см. примеч. к бейту 1059. Шибли (ум. 946)—суфийский шейх (см. примеч. к бейту 218). Вистами Баязид—см. примеч. к бейту 1059. Убайд Нури (ум. 907) —суфийский шейх (см. примеч. к бейту 218). Абу-л-Хайр Сайд — Абу Сайд Фазлаллах ибн Абу-л-Хайр (968—1049) и знаменитый шейх (см. примеч. к бейту 218) из Хорасана.

164

Ходжа (см. примеч. к бейту 2211). Ансари (1005—1093) —знаменитый шейх (см. примеч. к бейту 218) из Герата.

165

Если я единения с ним удостоюсь... — См. примеч. к бейту 467.

166

..Если мне единенья откроются грани. — См. примеч. к бейту 467.

167

Бу Сайд — Абу-л-Хайр Сайд. — См. примеч. к бейту 2343.

168

...Тот цветник, где цветет единенья услада. — См. примеч. к бейту 467.

169

Хутба—молитва, читаемая по пятницам в соборной мечети и содержащая провозглашение здравицы правящему государю.

170

Чавган — игра, разновидность поло: две партии всадников особыми клюшками отбивают друг у друга шар и стремятся загнать его в пространство между двух столбов.

171

Кровью сердце полно или прахом могильным — Бьется птицей подбитой в страданье бессильном. — Цвета крови и земли (праха) традиционно ассоциируются в поэзии с образами птиц и их оперением. Ср. бейт 492.

172

Семь долин перед нами... — В этой и последующих главах (148—165) говорится о семи долинах — семи ступенях мистического суфийского совершенствования на пути к единению с богом (см. примеч. к бейту 467; см. также наст, изд., с. 286—289). Это — долины Исканий, Любви, Познания, Безразличия, Единения, Смятения, Отрешения. Следует сказать, что описание этих долин у Навои и притчи, приводимые им как иллюстрации описания долин, не ставят своей целью изложение суфийского учения. Навои, хорошо знакомый с суфизмом, но не принадлежащий сам к последователям этого учения (см. наст, изд., с. 300—301), берет у Аттара (см. примеч. к бейту 66 и к заглавию 9) лишь внешнюю канву повествования, в том числе и рассказ о семи долинах. Поэтому описание долин у Навои расходится с традиционными воззрениями суфизма и сопровождается притчами, лишь в самом общем виде связанными с соответствующими суфийскими представлениями, а иногда и противоречащими им (ср., напр., притчу, иллюстрирующую рассказ о долине Смятения, — бейты 2802— 2946 — но повествующую о любви в ее «земном», а не суфийском понимании).

173

Долина Исканий соответствует начальному этапу пути к единению с богом и отрешению от собственного «я» (см. примеч. к бейтам 393, 467, 1037) — исканию «единого пути».

174

Долина Любви — второй этап, имеющий целью горение в истинной любви, т. е. любви к богу.

175

Долина Познания — третий этап, на котором путнику надлежит проникнуться мыслью о том, что все видимые различия представляют собой лишь разнообразные проявления единой сути, т. е. бога.

176

Дол (долина) Безразличия — четвертый этап пути, имеющий целью внушить путнику понятие о том, что все видимые ценности равны безотносительно к внешним размерам, величию или ничтожности и т. п.

177

Дол (долина) Единения — пятый этап пути, на котором путник должен слить все свои помыслы и устремления в единое стремление к дальнейшему пути совершенствования.

178

Долина Смятения — шестой этап пути, отражающий смятение разума перед многообразием проявлений в видимом мире некоей вечной и неизменной истины, т. е. бога.

179

Дол (долина) Отрешения — седьмой и последний этап пути суфийского совершенствования, соответствующий обретению вечности в результате полной отрешенности от своего суетного «я» и слияния с искомым «другом», т. е. богом.

180

См. примеч. к бейтам 2492, 2495.

181

...А обет единенья вовеки неведом! — См. примеч. к бейтам 467, 2492.

182

А познаешь ты сердцем бесценность жемчужин, — С ремеслом их добытчика станешь ты дружен. — См. примеч. к бейту 912.

183

Если солнце взойдет, единеньем горя... — См. примеч. к бейту 467, 2492.

184

Там неверью и вере назначен зарок: На едином пути нет различных дорог!—См. примеч. к бейтам 467, 1037, 1038, 2365, 2499.

185

...Страсть их сделала пламенной огнемолельней. — См. примеч. к бейтам 1048—1049.

186

Если кто-нибудь в огнемолельню попал... — См. примеч. к бейтам 1048—1049.

187

Асмаи — Аль Асмаи, знаменитый грамматик.

188

Хиджазец — житель Хиджаза, юго-западной части Аравийского полуострова, у берегов Красного моря.

189

...Но жива в нем мечта единенья... — См. примеч. к бейту 467.

190

Муса — коранический пророк, соответствующий библейскому Моисею. Фараон — египетский деспот, упоминаемый в Коране (28,38; 28,40; 40,40).

191

Махди — мессия в исламе, который должен явиться перед концом света. Даджал — мифическое существо, соответствующее христианскому антихристу.

192

Бу Джахл — Абу Джахль, современник и злейший враг Мухаммеда. Ахмад — одно из имен пророка Мухаммеда (см. примеч. к бейту 96).

193

...Этот — верен михрабу, тот — идолов чтит. — Михраб — см. примеч. к бейту 205; идолы — см. примеч. к бейтам 827, 1049.

194

Ной (Нух) — коранический пророк, соответствующий библейскому Ною.

195

Намруд — имя мифического падишаха, будто бы погубленного мухами. Халил — прозвище пророка Ибрахима, которого, согласно преданиям, вверг в огонь Намруд.

196

Мессия — то же, что Иса (см. примеч. к бейту 15).

197

Заххак — легендарный правитель, славившийся жестокостью. Мессия — см. примеч. к бейту 2690.

198

Бахтуннаср— имя правителя, разрушившего Иерусалим (библейский Навуходоносор); Нуширван — иранский шах из династии Сасанидов (226—651), идеализируемый мусульманской традицией.

199

Девять небес—см. примеч. к бейту 132.

200

И, фигуры расставив по крупному строю... — Имеются в виду так называемые «большие шахматы» — стоклеточная доска с большим, нежели в современных шахматах, количеством фигур, правила передвижения которых также отличались от современных. Эти особенности «больших шахмат» отражены и в настоящей главе.

201

Тут везиры, что ходят прямой полосою... — Везир (букв. — сановник, ближайший советник властителя) — фигура в «больших шахматах» (см. примеч. к бейту 2707).

202

Рум — см. примеч. к бейту 1067.

203

А в строю боевом — и жирафы, и слон, И медведи, и башни... — См. примеч. к бейту 2707.

204

...Он отцу своему становился заменой. — Речь идет о превращении пешки на последней горизонтали в фигуру.

205

Мансур — Мансур Халладж (857—922), суфийеретик, который в экстазе слияния с божеством провозглашал себя божественной истиной («Я есмь истина божья»), за что был подвергнут мучительной казни: его публично бичевали, отсекли кисти рук, повесили вниз головой на виселице, побили камнями, в заключение отрубили голову и сожгли тело.

206

...И от висельной петли ты телом избавься. — См. примеч. к бейту 2752.

207

Божий посланник — см. примеч. к бейту 96. Бурак — см. примеч. к заглавию 4.

208

И пророк перед горним порогом предстал... — См. примеч. к заглавию 4, бейт 158.

209

...Чуждо «я», и понятья такого там нету... — См. примеч. к бейтам 153, 393, 1037, 2501.

210

...«Я» и «Ты» помышляешь в несходстве узреть! —Си. примеч. к бейтам 153, 393, 1037, 2501.

211

Нет и признаков «я» в том блаженном приюте, Не бывало от века там двойственной сути. — См. примеч. к бейтам 153, 393, 1037, 2501.

212

В «я» и «ты» проявленье различий искать, И в едином двоякий обычай искать... — См. примеч. к бейтам 153, 393, 1037, 2501.

213

...Дивный звук даже с неба Венеру заманит! — См. примеч. к бейту 135.

214

Мускус, камфара — см. примеч. к бейту 18.

215

Долина Отрешения — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.

216

Отрешенье — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.

217

Семь небес, шесть сторон и четыре основы... — Семь небес — см. примеч. к бейту 132; Шесть сторон — четыре направления в горизонтальной плоскости (север, запад, юг, восток) и два направления в вертикальной плоскости (зенит и противоположное ему направление — надир). Четыре основы — см. примеч. к бейту 23.

218

Султан — титул правителя. Хакан — властитель, титул правящего государя.

219

Аббас — один из прославленных суфийских шейхов (см. примеч. к бейту 218).

220

Ханака — обитель, странноприимный дом для дервишей (см. примеч. к бейту 1822).

221

Мне свершить омовенье надумалось что-то, А потом опорожниться будет охота! — Имеется в виду ритуальное омовение (в данном случае — перед очищением желудка).

222

Дервиш — см. примеч. к бейту 1822.

223

Видя все это, праведный муж отрешенья Своелюбьем не тешился ни на мгновенье. — Отрешенье — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501. Своелюбье — см. примеч. к бейту 153.

224

Бахауддин Накшбанди (1318—1389).— знаменитый бухарский шейх, глава суфийского ордена Накшбанди, проповедовавшего крайний аскетизм и пантеистическую любовь ко всему живому.

225

Но они на стезю отрешения стали, И нетленны в пути единения стали. — Отрешение — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501. Единение — см. примеч. к бейтам 467, 2492, 2499.

226

Рассказать, как их жгло в единенье заветном... — См. примеч. к бейтам 467, 2492, 2499.

227

Лишь тогда суть вещей познает он, когда Весь сгорает дотла, не оставив следа. — См. примеч. к бейту 2496.

228

Если в жар отрешенья не бросишь ты тело... — Отрешенье — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.

229

О Фани! Речь про суть отрешенья смири, Единения ждешь — в отрешенье сгори. — Фани — см. примеч. к бейту 177. Отрешенье—см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501. Единенье —см. примеч. к бейтам 467, 2492, 2499.

230

Суфиян Сури (ум. ок. 783) — один из знаменитых суфийских шейхов (см. примеч. к бейту 218).

231

...Без остатка два мира погибнуть могли бы. — Два мира — земная- жизнь и загробный, грядущий мир.

232

Кто в морях отрешенья застигнут потопом... — Отрешенье — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.

233

Долина Отрешения — см. примеч. к бейтам 2492, 2501.

234

Семь небес—см. примеч. к бейту 132.

235

Вдруг завеса расторглась, и славы глашатай Возблистал среди них, лучезарно-крылатый. — Имеется в виду известный по сочинениям суфийского толка образ «лучезарного старца», олицетворяющий собою царство «разумной души», которая противостоит «растительной душе».

236

Во втором отрешенье — во благе безмерном Стал им истинный друг их наставником верным. — Второе отрешенье — высшая ступень отрешения (см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501), на которой осуществляется слияние с «истинным другом», т. е. с богом. См. примеч. к бейту 1705.

237

О аллах, это слово—чудесное слово!—Имя «Симург» омонимично сочетанию персидских слов «си» (тридцать) и «мург» (птица).

238

Тридцать птиц на Симурга мечтали взглянуть, А узрели себя лишь: «си мург» — вот их суть. — См. примеч. к бейту 3181.

239

Свет лучей единения дан его взгляду, Меж «тобою» и «мною» сорвавший преграду. — См. примеч. к бейтам 153, 393, 467, 1037, 2492, 2499.

240

Смысл сокрытый, что стал для меня достижим, Птичьей речью теперь я поведал другим. — См. наст, изд., с. 296—300.

241

Я о них птичьей речью слагал это слово. — См. наст, изд., с. 296—300.

242

Шейх — здесь речь идет об Аттаре. См. примеч. к заглавию 9.

243

Асаф — мифический сподвижник Сулеймана (см. примеч. к бейту 290).

244

То — предвечная птица над Кафом парила... — См. примеч. к заглавию 4.

245

...Как Джемшид, извлекал он напевы из чаши. — См. примеч. к бейту 1928.

246

Только люди из тюркского рода простого, У которых понятливость очень толкова, Пребывали лишенными всех этих благ, Сути птичьих речей не внимая никак. — Слова о «простом тюркском роде» следует понимать как формулу авторского этикета, требовавшего смиренности и уничижительности в самохарактеристике. Вместе с тем Навои здесь подготавливает читателя к восприятию последующих, заключительных частей поэмы, где он говорит о своей роли поэта, впервые в полный голос обосновавшего право тюркского языка стать языком поэзии и впервые создавшего на этом языке образцы поэзии, которые поднялись до уровня произведений, написанных на языке фарси (см. наст, изд., с. 267—268).

247

Я же в лавках Аттара смиренным обетом Брал и сласти и сахар зимою и летом. — См. примеч. к заглавию 9 и бейту 265.

248

...Тюркской речью повел я рассказ за рассказом. — См. примеч. к бейтам 3294—3295.

249

Духом шейха дана мне подмога—награда... — Шейх — Аттар (см. примеч. к заглавию 9).

250

Кикнус (из греч. ϰυϰνος «лебедь») — мифическая птица, возрождающаяся из собственного пепла после сгорания. Ср. греч. (poivie «феникс».

251

Фисагурс — Пифагор (ок. 580—500 до н. э.), древнегреческий философ и математик, которому мусульманская традиция приписывает также и изобретение музыкальных ладов.

252

...Основал он закон мусикийских наук. — См. примеч. к бейту 3318.

253

Кайс — см. примеч. к бейту 633.

254

Махмуд (997—1030) —султан из династии Газневидов (977—1186). Аяз — слуга Махмуда, его любимец.

255

...«Я» и «ты» — этих сутей в нем нет и следа. — См. примеч. к бейтам 153, 393, 1037, 2501.

256

Ты в себе уничтожь его бренную суть... — См. примеч. к бейту 393.

257

«Гулистан» («Цветник»), «Бустан» («Сад») — названия произведений Саади (1206—1291), великого персидско-таджикского поэта.

258

«Речи птиц» — см. примеч. к бейту 66, к заглавию 9, а также с. 268—275.

259

Знамя тюркских стихов я подъял над собою... — См. примеч. к бейтам 3294—3295.

260

Пять сокровищ бесценных, диванов — четыре Довелось мне безбедно создать в этом мире. — Имеются в виду пять поэм Навои, объединенных в «Пятерицу», и четыре дивана (сборника) лирических стихотворений.

261

Дал бы бог сей заветной тетради подмогу, Чтобы к ней пересказ мне создать понемногу. — Тетрадь — рукопись поэмы Аттара «Речи птиц» (см. примеч. к бейту 66, к заглавию 9, а также с. 268—275). Пересказ — имеется в виду создание подражания («назира») названной поэме Аттара. См. наст, изд., с. 325—327.

262

И когда мне уже шестьдесят подступало... — См. наст, издание, с. 296—297.

263

Шейх — Аттар.

264

Так искатель жемчужин средь мук и невзгод... — См. примеч. к бейтам 912, 2518.

265

Людям мира ведь дал сам поэт достославный... — Поэт — Аттар.

266

...Пусть не ищет в едином двоякую суть! — См. примеч. к бейтам 153, 393, 1070, 2501.

267

Даст мне друг мой желанный свою 'благодать... — Друг — см. примеч. к бейту 1705.

268

Тахаллус — см. наст, изд., с. 295—296.

269

Саади — см. примеч. к бейту 3480; Низами (ок. 1141 — 1209) — великий азербайджанский поэт; Хосров Дехлеви (1253—1325) —известный индо-персидский поэт; Джами (1414—1492) —персидско-таджикский поэт, старший друг и наставник Навои.

270

...И стихам моим послан был знак «Навои». — «Навои» означает «вдохновенно поющий». См. наст, изд., с. 320—324.

271

Но стремил я перо и к персидскому слову... — Навои принадлежит и диван (сборник) стихов на персидском (персидско-таджикском) языке.

272

Здесь уместнее было б, в согласье с их пеньем, Дать припев «Навои» сим напевным твореньям. — См. примеч. к бейту 3553.

273

Тюркский строй был основою повести этой, И тавро «Навои» быть должно бы ей метой... — Все свои произведения на тюркском языке, кроме поэмы «Язык птиц», великий поэт подписывал тахаллусом «Навои». См. наст, изд., с. 324.

274

Здесь конца не достигнешь, не став отрешенным, — Потому — знак «Фани» на труде завершенном. — Отрешение — см. примеч. к бейтам 393, 2492, 2501. Фани («отрешенный») — см. примеч. к бейту 177. См. также наст, изд., с. 322.

275

Шейх — Аттар.

276

Отрешенье — см. примеч. к бейтам 393, 2492, 2501.

277

Повелитель стези ислама — образный титул, которым Навои награждает султана Хусейна Байкара (1438—1506), правителя из династии Тимуридов и поэта, который был другом его детских лет. Навои служил при дворе Хусейна и, по правилам этикета, должен был в своем произведении вознести хвалу правящему государю.

278

Султан Хусейн — см. примеч. к заглавию 49.

279

Дабы в кущах времен птица счастья парила, Чья одна только сень — благодатная сила. — См. примеч. к бейту 400.

280

С той поры, как из Мекки глава всех пророков На Медину пошел, — вот от сих самых сроков, Как в людские сердца пал сей огненный свет, Девятьсот да четыре исполнилось лет. — Уход Мухаммеда — «главы всех пророков» (см. примеч. к бейту 96) из Мекки (см. примеч. к бейту 113) в Медину (см. примеч. к бейтам 113, 236) в 622 г. является начальной датой мусульманского летосчисления (так называемая «хиджра» — «переселение»). 904 г. по хиджре приходится на 1498—1499 гг.

281

Две луны миновало... — т. е. два месяца.

282

...А конец — это знак возвращенья к началу. — См. наст,.изд., с. 276, 298—299.

283

...Пусть за нас за двоих в нем не будет стыда. — Двое — Аттар и сам Навои.


Еще от автора Алишер Навои
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Семь планет

«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам.


Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — поэт и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. В своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал бы своего слова и не определил бы своего отношения к нему Навои.


Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Стена Искандара

«Стена Искандара», пятая, последняя, поэма «Пятерицы», — объемное многоплановое эпическое произведение, в котором нашли свое отражение основные вопросы, волновавшие умы и сердца людей того далекого времени и представляет собой подлинную энциклопедию общественной жизни и мыслей эпохи Навои.Главным героем поэмы является Искандар, и почти весь сюжет произведения связан с его личностью, с его деятельностью и мировоззрением. В лице великого полководца древности Навои создает образ идеального правителя и противопоставляет его государственным деятелям своей эпохи.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Федра

Трагедия, сюжет которой заимствован Расиным у Еврипида. Трагедия, первоначально носившая заглавие «Федра и Ипполит», была впервые представлена в Бургундском отеле 1 января 1677 г. Шедевр Расина окончательно утвердил свои права на парижской сцене. Тогда же вышло и первое издание пьесы. Заглавие «Федра» появилось лишь в собрании трагедий Расина в 1687 г.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?