Японские сказания о войнах и мятежах - [92]

Шрифт
Интервал

Воины государева войска бросились вдогонку, обгоняя друг друга, а Арасабуро снова нырнул ко дну, проплыл один тё и четыре-пять тан[470] вниз по течению и выполз на берег чуть ниже того места, где пребывал Огасавара. Огасавара сказал:

— Да это же тот, кто плавал на тот берег и сразил врага! Надевай свой доспех поскорее!

Арасабуро надел доспех, предстал перед господином Такэда и доложил:

— Поперёк реки есть место в два тан, где кони не достанут ногами дна! — и, оборотившись к воинам, сказал:

— Господа! Знаете ли вы, как следует переправляться? При переправе сильных коней ставьте выше по течению, а слабых — ниже. Позвольте течению огибать вас; если у вас есть наплечники-содэ — подберите их повыше, лук прижмите одним концом к голове коня, поводья подтяните ближе к луке седла, и так переправляйтесь, господа![471]

После этого пять тысяч воинов начали переправу. Первый отряд повёл Тито Рокуро, второй — Хэгури Сиро, третий — Накадзима Горо и Такэда Рокуро.

Правитель земли Суруга Ооути Корэнобу из столичного войска схватился с отрядом Тито Рокуро. Во время переправы он застрелил до двух с половиной десятков воинов, а когда враги переправились, подскакал к ним и зарубил ещё множество. Когда же от меча погиб его сын, служивший в Левой привратной страже, Корэнобу почувствовал, что лишился поддержки, и отступил.

Господин Ниномия из камакурского войска сражался с Вступившим на Путь Хатия. Вступивший на Путь Хатия застрелил двадцать четыре воина на переправе, а когда те достигли берега, он схватился с господином Ниномия. Зарубивший множество врагов Хатия сам был тяжко ранен и умер от собственной руки.

Огасавара, видя это, повёл через реку три тысячи воинов и сумел дойти до другого берега, не потеряв ни одного человека. Итикава Сингоро, озлобленный давешними словами стражника Левой привратной стражи из Сацума, стал пробиваться к нему, зацепил его за шлем «медвежьей лапой», подтащил к себе и снёс ему голову. Курандо Хатия, сын Вступившего на Путь, видя это, подумал: «В такое время, пожалуй, нужно бежать, хоть ты был бы и могучим воином!» — и пустился высоко в горы, нахлёстывая коня. Его брат Сабуро догнал курандо и сказал:

— Куда это ты направился? Если дела так плохи, куда бы ни убежал — не проживёшь дольше бабочки или цветка. Вернись на поле боя, отомсти за отца и убей его врагов, господин курандо! — но тот сделал вид, будто не услышал, и ускакал прочь. Сабуро, не в силах что-либо поделать с этим, ринулся в бой и выбрал противника — Такэда Рокуро. Хатия Сабуро сказал ему:

— Уж не вы ли — Такэда Рокуро? Знаете ли, кого вы видите перед собой? Я — потомок сына Шестого принца[472], сын Вступившего на Путь Хатия, зовут меня Хатия Сабуро! Хочу сразить врагов моего отца, вот и пришёл к вам. Взгляните-ка на моё воинское умение! — с этими словами он вытащил стрелу-репу, наложил на тетиву своего лука, оплетённого лозой глицинии, натянул лук на всю длину стрелы и выстрелил. Стрела попала в нагрудную пластину воина, что был слева от Такэда, вошла ему в грудь до оперения, и он тут же повалился с коня. Вторая стрела, пущенная Сабуро, пробила насквозь шею тонэри, служившего у Такэда Рокуро. После этого Рокуро и Сабуро сшиблись в схватке, схватились и повалились с коней наземь. То один, то другой оказывался сверху, потом Сабуро, подмяв под себя врага, вытащил короткий меч для пробивания доспехов и сдвинул шлем Рокуро до самых лямок доспеха. И когда Рокуро уже был близок к гибели, подоспел Такэда Хатиро, вытащил брата из-под врага и отрубил голову Сабуро. Если б не Хатиро, не избежать бы Рокуро смерти.

Все воины столичных войск на Горной дороге пустились в бегство. Такэда и Огасавара, заняв Ооидо и Каваи, направились вниз по реке. Узнавший о том господин Кодзути, что стоял с войском в Унуманосэ, спросил:

— Что за воины спускаются вдоль реки? Свои или враги?

И Уэда из Судебного ведомства отвечал:

— Это Такэда и Огасавара заняли Ооидо и Каваи и идут вниз по течению реки.

Господин Кодзути сказал:

— Ну, если так, всем приготовиться к бою!

Но Уэда возражал:

— Для человека нет ничего драгоценнее его жизни! Говорится ведь — «Пока жив, сможешь увидеть и кости медузы»![473] Чем сражаться, господин Кодзути, лучше сдайтесь господину Амано Масакагэ из Левой привратной стражи, поговорите с ним, пойдите к правителю Мусаси Ясутоки и станьте его вассалом — и так сохраните жизнь!

— Пожалуй, так и сделаю! — Кодзути поговорил с Амано из Левой привратной стражи и направился к правителю Мусаси.

Правитель Мусаси приказал привести Кодзути и сказал:

— Господа, слушайте! Владеющие луком и стрелами, если уж встали на сторону столичных властей — пусть там и остаются, а кто воюет на камакурской стороне — пусть и продолжает, и я не позволю ему нарушить обычай и воевать на нашей стороне. Если привыкнут к такому воины, то все так и будут поступать. Отрубите ему голову, как предателю!

Кодзути и его восьмерым сыновьям отрубили головы и насадили на железные колья.

Воин Левой привратной стражи Огино Дзиро и наследник рода из Идзу выехали из Итабаси на битву и перебили множество врагов, но силы их иссякли и они отступили.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Ча Цзин («Чайный Канон», 茶經)

Ча цзин (茶經, «чайный канон») — первый в истории трактат о чае и чаепитии, созданный во времена китайской династии Тан (3-я четверть VIII века) «чайным мудрецом» по имени Лу Юй. Будучи воспитанным в буддийском монастыре, Лу Юй видит в чае символ гармонии и единства мирозданияПереводчик — Бурба Армандас,Редактор — Фещенко Андрей,Техническое обеспечение — Конон Михаил,Консультанты — Жабин Василий, Лобусов Егор.«Поэзия чая» 2004–2005.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Сказание о годах Хогэн

В 1156 г. три крупных феодальных дома (Фудзивара, Тайра и Минамото) столкнулись между собою в борьбе за верховную власть. Четвёртой стороной борьбы были крупные буддийские монастыри. Все участники располагали собственными воинскими формированиями (самурайские дружины у феодальных домов, отряды монахов-воинов у монастырей) и разделились на два враждующих лагеря. Один из этих лагерей в качестве претендента на престол выдвигал экс-императора Сутоку, другой — его брата Госиракава. Об отдельных эпизодах этих событий («смута годов правления под девизом Хогэн») уже через несколько десятков лет после их окончания стали рассказывать перед многими слушателями под аккомпанемент японской лютни бива слепые сказители бива-хоси.


Нихон сёки. Анналы Японии

Мифологическо-летописный свод «Анналы Японии» («Нихон сёки», 720 г.) — основной памятник раннеяпонской словесности. Он представляет собой своеобразную энциклопедию древней Японии, содержащую в себе богатейшие данные по мифологии, истории, этнографии и поэзии. В первый том настоящего издания памятника, впервые публикуемого на русском языке, вошли мифы, предания и хроники первых правителей древней Японии.


Повесть о смуте годов Хэйдзи

Памятник жанра «военных повестей» («гунки-моногатари») «Повесть о смуте годов Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари», XIII в.) описывает один из мятежей, потрясших Японию в XII в. — мятеж годов Хэйдзи (1159 г.). Эта повесть предшествует знаменитой «Повести о доме Тайра» и является одним из наиболее значительных литературных памятников своего времени. Помимо описаний собственно политических событий данная повесть содержит обширные данные о мировоззрении жителей средневековой Японии, их быте, способах ведения военных действий.Данное издание представляет первый перевод старейшего варианта «Повести о смуте годов Хэйдзи», ранее не переводившегося на европейские языки.