Японские сказания о войнах и мятежах [заметки]

Шрифт
Интервал

1

См. в «Тайхорё» (Свод законов «Тайхорё», 1985), закон XVII «Вооружённые силы», ст. 44 «Хранение оружия в частных домах». Мы предполагаем, что особое исключение для «невоенных» барабанов могло быть сделано потому, что барабаны использовались в храмовых праздниках.

2

То есть императора Камму (737–806, годы правления 781–806).

3

Асон (буквально «вассал государя») — элемент имени, указывающий на придворный ранг. С первого по третий ранги присоединяется к фамильному имени, и личное имя не указывается. У придворных четвёртого ранга — после фамильного и личного имён, у придворных пятого ранга ставится между фамильным и личным именами.

4

931 г.

5

Скорее всего, имеется в виду нападение Ёсиканэ на Масакадо, когда Ёсиканэ увёл свою дочь, жену Масакадо.

6

Вероятно, один из сыновей Минамото-но Мамору.

7

Вероятно, название местности в Акахама, преф. Ибараки.

8

Здесь и далее так обозначены лакуны в тексте.

9

Здесь и далее в круглых скобках приведены примечания переписчика. В данном случае речь идёт о пиках с флажками и бунчуками из бычьих либо конских хвостов.

10

4-й день 2-й луны 5 года Дзёхэй (935 г.).

11

Из контекста ясно, что речь идёт о бренности сущего, но происхождение данного выражения неизвестно.

12

Вероятно, здесь говорится о храмах горных божеств в местности Акахама.

13

Тайра-но Садамори был сыном Тайра-но Куника, погибшего в столкновении с Масакадо.

14

По-видимому, Садамори приходился зятем Мамору.

15

Ли Лин (?-74 до н. э.) — военачальник времён династии Ранняя Хань. Сражался с сюнну, был взят в плен, женился на дочери Дань Ю, сохранившего ему жизнь. До самой смерти жил среди сюнну, по некоторым сведениям, был наместником сюнну на Енисее.

16

936 г.

17

935 г.

18

Ошибка переписчика. В действительности смена названия годов в 938 г. была связана с землетрясениями и смутой. Обряд совершеннолетия императора Судзаку проводился в 4-й день 1-й луны 7 года Дзёхэй.

19

История Янь Даня встречается также в «Повести о доме Тайра».

20

Ссылка на эпизод из китайского «Литературного изборника» (Вэньсюань), где говорится, что кони, пригнанные с севера, из царства Ху, взволнованно ржут, когда чуют северный ветер, а птицы, прилетевшие с юга, из Юэ, садятся на южные ветви деревьев.

21

Предки рода Тайра. Тайра-но Такамоти — внук императора Камму, основоположник рода Тайра, происходившего от этого императора. Тайра-но Ёсимоти — третий или четвёртый сын Такамоти от дочери представителя Северной ветви рода Фудзивара, Фудзивара-но Ёсиката.

22

В эпоху Сражающихся царств (770–221 гг. до н. э.) сунский дафу Хань Пин покончил с собой после того, как враги захватили его жену. Жена, услышав о смерти мужа, утопилась. Ханьский государь — Сюань Цзун (685–762), вопрошавший после смерти Ян Гуйфэй (719–756) семью Ян о её судьбе.

23

Происхождение данного эпизода неизвестно.

24

Смысл данного отрывка не вполне ясен. Предполагают, что, возможно, захваченное во время похода сакэ послужило причиной стычек и смертей среди воинов.

25

Хики — мера измерения тканей, составляет два тан, то есть два свёртка шириной ок. 80 см. и длиной ок. 15 м.

26

Китайская легендарная птица, из перьев которой якобы готовили яд.

27

Го Пу (276–324) — китайский даос, геомант и собиратель историй о необыкновенном. Неоднократно упоминается в «Записках о поисках духов» Гань Бао.

28

Ок. 10 часов вечера.

29

Ок. 6 часов утра.

30

Данные персонажи неизвестны.

31

Одежду красного цвета было позволено носить сановникам от пятого ранга и выше, лилового — от третьего ранга.

32

То есть по Восточной Горной дороге — Тосандо, пролегающей через провинции Симоцукэ, Кодзукэ, Синано, Мино, Оми.

33

В эпоху Вёсен и Осеней Гоу-Цзянь (Ба-ван), правитель царства Юэ, сражался с царством У, победил Хэ Лу, правителя У, но сам потерпел поражение при Хуэйцзишань от войска Фу Ча, сына Хэ Лу. «Бесчестье горы Хуэйцзишань», таким образом, — это бесчестье поражения в битве. Как указывают японские комментаторы, данное высказывание можно понимать как: 1) Садамори не смыл бесчестье поражения, нанесённого ему Масакадо, 2) Масакадо ещё не до конца отплатил Садамори. См. также примечания к гл. 22 «Сказания о земле Муцу».

34

Люй Бу — воин времён Поздней Хань, славившийся искусством стрельбы из лука.

35

Ошибка переписчика. Речь идёт о 2 годе Тэнгё (939).

36

938 г.

37

Чиновник времён Поздней Хань; на должности управляющего уездом Хэнань прославился своим деспотическим правлением.

38

Высшая чиновничья должность в администрации уезда в ханьском Китае.

39

Ссылка неясна. Вероятно, незадолго до этого в земле Этиго случилось нечто подобное.

40

И и ди — народности в Древнем Китае, жившие на севере и востоке страны.

41

Си Ши — одна из известных китайских красавиц, жившая в эпоху Вёсен и Осеней.

42

Печать для государственных документов и ключи от государственных хранилищ — регалии правителя провинции в средневековой Японии.

43

Земли Бандо, или Восемь (восточных) земель — земли Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симоцукэ.

44

Принц Хансоку (буквально: «Пятнистоногий») — персонаж сутры Ниннокё («Сутра о человеколюбивом царе»), сын царя страны Магадха, рождённый от львицы, отчего ноги его имели пятнистую окраску. Прослышав, что для того, чтобы стать вселенским правителем, необходимо убить тысячу царей, начал убивать. Истребив 999 царей, раскаялся и обрёл просветление.

45

Масакадо был потомком императора Камму в пятом колене. Возможно, речь идёт о том, что Масакадо является внуком принца, а именно принца Такамоти, внука Камму, который получил фамильное имя Тайра и стал основателем этого рода. См. также «Повесть о доме Тайра», св. 1 «1. Храм Гион».

46

Вероятно, речь идёт о церемонии передачи печати и ключей от государственных хранилищ, являвшихся символами власти в провинции.

47

Небожители — обитатели одного из Шести миров — также смертны; их смерти предшествуют пять признаков увядания. См. также «Повесть о доме Тайра», св. 2, примеч. 72.

48

Восемь страданий — рождение, старость, болезнь, смерть, разлука с любимыми, пребывание с нелюбимыми, невозможность получить желаемое, страдания, причиняемые привязанностью к пяти скандхам.

49

Значение данного фрагмента неясно.

50

Общее название двух земель — Кодзукэ и Симоцукэ.

51

Прощальное имя (имина) — посмертное имя, обычно давалось императорам и высшим сановникам после их смерти.

52

Послание адресовано Великому министру (Дайдзёдайдзин) Фудзивара-но Тадахира.

53

Табличку с указанием имени, ранга посылали будущему сюзерену или учителю, с которым назначали встречу.

54

939 г.

55

Начиная с этого места, автор часто называет Масакадо «новым государем».

56

Речь идёт о завоевании киданьским правителем Ила-Абуги в 926 г. царства Бохай и создании на его месте марионеточного государства Восточное Кидань.

57

Гао-цзу (296–155 гг. до н. э.) — основатель китайской династии Хань.

58

Индийский врач, согласно легендам живший во времена Шакьямуни. Пытался увещевать принца Аджаташатру, который заточил своего отца, царя Бимбисару, с намерением убить его и захватить трон. Упоминания истории Бимбисары встречаются во многих сутрах. См. также примеч. 168 к «Повести о смуте годов Хогэн».

59

Здесь упоминаются антиконфуцианские репрессии, проводившиеся императором Цинь Ши-хуаном (259–210 гг. до н. э.).

60

Окрестности новой столицы Масакадо распорядился назвать так же, как называются местности вокруг Киото; смысл таких переименований состоял в том, чтобы создать на востоке страны точную копию японского государства, центр которого находился в Киото.

61

То есть император Судзаку (годы правления 930–946 гг.), который здесь назван «прежним государем» в отличие от Масакадо — «нового государя».

62

Семь великих храмов Южной столицы — Нара. Тодайдзи, Кофукудзи, Сайдайдзи, Гангодзи, Дайандзи, Якусидзи, Хорюдзи.

63

Какие именно божества имеются в виду, неясно.

64

Коку — мера измерения сыпучих веществ — риса и т. п. Один коку примерно равен 180 л.

65

Стрела-репа (кабурая) — стрела, у которой между наконечником и древком имелся деревянный свисток. Такие стрелы применялись как для военной сигнализации, так и для устрашения врага. Из-за утолщения передней части стрела немного напоминала репу (кабура), отсюда и название.

66

Между часом и пятью часами дня.

67

Чи-ю — великаны, сражавшиеся с Хуанди, и отношения к истории победы Гао-цзу над волшебным змеем не имеют. В комментарии к «Цзо чжуань» упоминается об уподоблении низкого человека киту, способному поглотить страну, однако не как слова Чу-цзы.

68

Упомянут эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня. «У-ван заболел… Чжоу-гун молился об отвращении беды, предлагал себя в жертву, выражая готовность [умереть] за вана» («Чжоу бэнь цзи» — «Основные записи Чжоу»).

69

Возможно, ошибка переписчика и речь идёт о земле Симоса.

70

Чу — царство в южном Китае в эпохи Чуньцю («Вёсны и осени», 722–481 гг. до н. э.) и Чжаньго («Воюющие царства», 481–212 гг. до н. э.).

71

Цзы Фань и Янь Ю (названный ещё и как Ли Лао) упоминаются в «Цзо чжуань». Местность Пэйшуньдай не поддаётся идентификации.

72

Племя великанов чи-ю, сражавшихся с Жёлтым императором — Хуанди на равнине Чжоулу, упоминается в китайских мифах.

73

Ошибка комментатора. Чжу Юнь — конфуцианец, придворный императора Чэн-ди (32-7 гг. до н. э.) династии Западная Хань. В «Хань шу» описан случай, когда Чжу Юнь просил у императора меч Чжань-ма — «Рассекающий лошадь», чтобы покарать другого вассала, Чжан Юя, однако же в результате сам был брошен в тюрьму.

74

То есть 3 года Тэнгё (940).

75

Это высказывание — цитата из «Бесед и суждений» Конфуция (глава «Вэй Лин Гун»).

76

Ошибка комментатора. Местность Баньцюань — место битвы персонажей китайских мифов Янь-ди и Хуань-ди, упоминается не в «Истории Хань» («Хань шу»), а в «Исторических записках» («Ши цзи») Сыма Цяня, и отношения к Гао-цзу не имеет.

77

То есть победителю Масакадо обещан четвёртый или пятый придворный ранг. Военачальники Масакадо — Фудзивара-но Харумоти и Окиё-но Оокими.

78

Донос Цунэмото, в котором он обвинял Масакадо и Окиё-но Оокими в мятеже (см. гл. 12).

79

Тай-кан (годы правления 1994–1982 гг. до н. э.) — правитель из династии Ся. Чрезмерно возлюбив развлечения, забросил государственные дела и был изгнан. Сюань-ван (годы правления 827–782 гг. до н. э.) — сын Ли-вана, императора династии Чжоу. Из-за дурного правления отца был изгнан, но смог возродить династию.

80

«Шан шу» («Книга преданий») — другое название для «Шу цзин» («Канон истории») — одного из канонических конфуцианских текстов.

81

Имеется в виду стих «Царская охота» из раздела «Малые оды» «Книги песен» («Шицзин», II, III, 5).

82

Неясно, датирует ли данная запись предыдущий отрывок о посмертном уделе Масакадо, либо же относится к следующему отрывку.

83

1046–1053 гг.

84

Асон — см. примеч. 3.

85

Совр. Оникобэ, поблизости от г. Наруко преф. Мияги.

86

1028.7.25 — 1037.4.21.

87

Тайра-но Наоката был потомком Тайра-но Садамори, одержавшего победу над Тайра-но Масакадо в 940 г.

88

Хатиман Таро Ёсииэ (1039–1106), прадед Минамото-но Ёритомо и Ёсицунэ.

89

Охранное ведомство (Тиндзюфу) — военное учреждение в земле Муцу, существовавшее с VIII в. Предназначалось для поддержания контроля центральной власти над племенами эмиси, коренным населением этих земель. Первоначально находилось в крепости Тагадзё (совр. г. Тагадзё преф. Мияги); в 802 г. перенесено в Исавадзё (совр. преф. Иватэ, г. Мидзусава).

90

Амнистия, объявленная в 7 году Эйсё (1052) по поводу болезни государыни Дзётомонъин (Фудзивара-но Сёси, 988-1074), дочери Фудзивара-но Митинага. В начале XI в. в её свите состояла Мурасаки Сикибу.

91

4 год Тэнки (1056).

92

Имеются в виду восстание в Китае 18–27 гг. н. э., когда повстанцы красили брови в красный цвет, и восстание Жёлтых повязок (184 г.), когда повязывали головы жёлтым, чтобы отличать в бою своих воинов от неприятельских.

93

Хань Синь, Пэнь Юэ, Цинь Бу — приближённые ханьского государя Гао Цзу. Когда Хань Синь и Пэнь Юэ были казнены по подозрению в измене, Цинь Бу поднял войска против Гао Цзу, но потерпел поражение и погиб. Данный эпизод взят из «Исторических записок» Сыма Цяня.

94

Другое имя Тайра-но Нагахиры — Игу-но Дзиро.

95

Словами «крепость», «укрепление» переведено слово «саку», обозначающее укрепления, обнесённые частоколом — деревянным либо бамбуковым, часто окружённые рвом.

96

Совр. г. Фудзисава, уезд Хигасииваи преф. Иватэ.

97

Человек, имеющий придворный ранг, но не назначенный на должность.

98

То есть 60 лет. Выражение взято из «Бесед и суждений» («Лунь юй») Конфуция.

99

70 лет. Выражение происходит от эпизода, описанного в «Записях о династии Хань» («Хань шу»). Чиновник Сюэ Гуан-дэ по достижении 70 лет подвесил колесницу, пожалованную государем, в знак того, что он не будет пользоваться колесницей, в которой ездил на службу, то есть сложил с себя обязанности.

100

То есть без печати. Красные печати ставили на государственных ведомостях.

101

1062 г.

102

Саканоуэ Тамурамаро (758–811), военачальник Охранного ведомства. Имел титул дайнагона и должность сэйитайсёгун (Великий военачальник, усмиряющий варваров). Осуществлял походы против эмиси.

103

Большое воинское соединение либо место его расположения, лагерь, бивак.

104

Три божества, которым поклоняются в храмах Хатиман, — император Одзин, императрица Дзингу и великая богиня Химэ.

105

Один тё составляет ок. 109 м.

106

Согласно даосской гадательной практике «оммёдо», заимствованной из Китая.

107

Ок. 26 км. Один ри равен 6 тё, один тё приблизительно равен 109 м.

108

В эпоху Вёсен и Осеней Гоу Цзянь (Ба-ван), правитель царства Юэ, сражался с царством У; победил Хэ Лу, правителя У, но сам потерпел поражение при Хуэйцзишань от войска Фу Ча, сына Хэ Лу. Скитался более двадцати лет, пока в 477 г. до н. э. с помощью своего вассала Фань Ли разбил Фу Ча.

109

В китайском военном трактате «Сунь-цзы» упоминается военный порядок, подобный змее, якобы обитавшей на горе Чаншань. Когда атаковали голову, она отражала нападение хвостом, и наоборот.

110

То есть с полудня до вечера.

111

Тай-цзун (599–649) — второй китайский император династии Тан. Он якобы однажды сжёг усы, чтобы приготовить лекарство для раненых воинов. См. также в «Повести о смуте годов Хэйдзи» св. 1 «1. О том, как учинилась распря между Нобуёри и Синдзэем»: «…танский Тай-цзун сбрил бороду, чтобы её сжечь и приготовить лекарство для вассалов, собственным ртом высасывал кровь из ран, опекая своих воинов, а потому их сердца преисполнялись благодарности, они не щадили жизней своих во имя долга и не боялись быть убитыми».

112

В 5 году Кохэй (1062).

113

С двух до восьми часов пополудни.

114

Шесть часов пополудни.

115

Один дзё — ок. 3 м.

116

Шесть часов утра.

117

Два часа пополудни.

118

В одном сяку примерно 30 см. 1 сун — 1/10 сяку. Подобные преувеличения характерны для военных повестей.

119

Ханьский Гао Цзу, пытавшийся взять крепость сюнну Пинчэн, не смог этого сделать. Предводитель сюнну Мао Дунь направил императрице Люй, правившей после смерти Гао Цзу, оскорбительное письмо, в ответ на которое императрица хотела объявить войну, однако по совету её придворного Цзи Бу ничего не предприняла, почтя за лучшее стерпеть оскорбление, нежели ввязываться в войну с непредсказуемым исходом.

120

Данный персонаж неизвестен. Возможно, это описка и имелся в виду Саканоуэ Тамурамаро.

121

Бисямон (санскр. Вайшравана) — один из четырёх богов — хранителей сторон света. Охраняет северную сторону со своим войском, состоящим из якшей и ракшасов.

122

Имеются в виду полководцы эпохи Хань — военачальник Гань Янь шоу, победивший предводителей сюнну Чжи Чжи и Дань Ю, и Фу Бо, одержавший победу над царством Южное Юэ.

123

1081–1084 гг.

124

См. примеч. 8 к «Сказанию о земле Муцу».

125

1058–1065 гг.

126

1083 г.

127

Ясутомики — дневник аристократа периода Муромати Накахара-но Ясутоми.

128

Крепость Канэдзава находилась на территории совр. г. Ёкотэ преф. Акита.

129

Почему-то с этого момента Ёсииэ называют не «правителем» (тайсю), а «военачальником» (сёгун).

130

См. Фудзивара-но Ёримити.

131

См. Ооэ-но Масафуса.

132

Отец братьев, Минамото-но Ёриёси.

133

См. в «Повести о смуте годов Хэйдзи» сцену встречи Ёритомо и его брата Ёсицунэ. Ёритомо говорит: «Когда господин Хатиман сражался в землях Осю в Трёхлетней войне, его младший брат Ёсимицу бросил свою службу в Судебном ведомстве, оставил мешочек для тетивы в покоях стражи и поскакал в крепость Канадзава, что в Муцу…» (Св. 3 «7. О том, как Ёритомо выступил в поход…»).

134

Ранее в этой главе Коси-но Такигути описан как храбрец. Этот стих создан после того, как Такигути переметнулся к противнику.

135

Ок. часа.

136

Табличку с именем (мёбу) преподносил ученик учителю, к которому он хотел поступить на учёбу, либо вассал сюзерену. Обычно на ней писали своё имя, должность и дату вручения. Титоо намеренно оскорбляет Ёсииэ, называя его вассалом Киёхиры.

137

То есть Ёсимицу.

138

1087 г.

139

Ёсииэ говорит о событиях Девятилетней войны в Осю, описанной в «Сказании о земле Муцу». Здесь «военачальник» — Минамото-но Ёриёси.

140

См. «23. Титоо оскорбляет военачальника».

141

См. подобное сравнение в «Сказании о земле Муцу»: «На тридцать тё валялись тела разбившихся коней и людей, как скошенная конопля». («23. Такэнори преследует отступающее мятежное войско…»).

142

Годы Кова — 1099–1104. 5 год Кова — 1103 г.

143

Годы Касё — 1106–1108. 2 год Касё — 1107 г.

144

Годы Хоан — 1120–1124. 4 год Хоан — 1123 г.

145

Император Сутоку (1119–1164, годы правления 1123–1141). После смуты годов Хогэн в 1156 г. он был сослан в провинцию Сануки, и в данном списке повести упоминается как «Новый государь-инок».

146

Годы Дайдзи — 1126–1131. 4 год Дайдзи — 1129 г.

147

Годы Хоэн — 1135–1141. 5 год Хоэн — 1139 г.

148

Император Коноэ (1139–1155, годы правления 1141–1155).

149

1141 г.

150

То есть Сутоку.

151

1155 г.

152

Главный храм в Кумано. Посвящён божеству Кэцу-мико-но ками, считавшемуся японским воплощением (суйдзяку) будды Амида. Возможно, изначально — бог Сусаноо-но микото.

153

Ямабуси — монахи, искавшие просветления через аскетизм и мистические практики. Храмы Кумано с древности были центром паломничества и духовной практики ямабуси.

154

Ита — общее называние жриц-предсказательниц (каннаги) храмов Кумано. Жрицы исполняли роль посредников между божествами и людьми, принимая в себя «божественный дух», чтобы божество могло говорить их устами. Имя данной жрицы записано по-разному в различных списках повести — есть варианты «Иока», «Иори», «Татаока», «Корэока», «Катаока» и др.

155

Ок. четырех часов утра.

156

Божество японской религии как проявление будды или бодхисаттвы.

157

1156 г.

158

Данное предложение почти в том же виде использовано в «Повести о доме Тайра»: «Врачи предлагали все лекарства, какие только существуют на свете, гадальщики, владеющие тайной законов Инь-Ян, прилагали все старания, изощряясь в своем искусстве. Священнослужители провозглашали молитвы, общеизвестные и самые сокровенные» (св. 3 «1. Помилование»).

159

Ср. в «Повести о доме Тайра» о смерти Киёмори: «Нынче Правителю-иноку исполнилось шестьдесят четыре года — не такой уж старческий возраст, чтобы смерть была неизбежной. Но когда вдруг приходит конец назначенному судьбой сроку человеческой жизни, не помогут никакие сокровеннейшие молитвы: тут не властны сами будды и бодхисаттвы, и боги всех миров не придут человеку на помощь» (св. 6 «7. Смерть правителя-инока»).

160

«Обусловленные существования» (яп. уи) — буддийский термин, обозначающий все феномены сансары, состоящие из «омрачённых» элементов-дхарм. Все такие существования, будучи обусловлены кармическими причинами, преходящи и являются причиной страданий.

161

«Драгоценная тысячелетняя жизнь» (яп. сэннэн-но хосан) — одно из почтительных иносказательных называний жизни императора.

162

Будда Шакьямуни предсказал свою кончину и ушёл в нирвану, улёгшись под деревьями-близнецами сала (яп. сяра). Сюжет ухода Будды в нирвану как крайний пример бренности плотского использован во вступительной главе «Повести о доме Тайра».

163

Возможно, в данном списке часть предложения не сохранилась. В списке Котохира: «…архаты объяснили действие кармы прошлых поступков, и не удивляет людей их смертность, но всё же печально — проливали слёзы в минувшем году, а теперь и в нынешнем прижимают к лицу рукава… Трудно понять, что же задумал теперь Новый государь-инок».

164

Дворец Такамацу.

165

Мятеж (мухон) в уголовном законодательстве того времени относился к «Восьми тяжким преступлениям» (хатигёку) и имел свои разновидности — от поведения, представляющего опасность для страны, которое каралось обезглавливанием, до тайной подрывной деятельности, караемой мягче, через удушение, но к концу периода Хэйан различия между этими преступлениями стёрлись. При вынесении приговора решающим фактором было общественное положение мятежника — так, даже если бывший император был наказан за мятеж, то высшей мерой наказания для него являлась дальняя ссылка.

166

См. Минамото-но Ёситомо.

167

См. Фудзивара-но Ёринага.

168

См. Фудзивара-но Тададзанэ.

169

Фудзивара-но Тадамити, исполнял должность канцлера при дворе императора Го-Сиракава.

170

1150 г.

171

В 1125 г. шестилетний Фудзивара-но Ёринага был формально усыновлён своим старшим братом, канцлером Тадамити, которому было 29 лет.

172

Иносказательное указание на кончину экс-императора Тоба, отца Сутоку.

173

Охранное ведомство (кэмбисё) исполняло полицейские функции в столице — охрану порядка, поимку преступников и т. п.

174

Западный выезд из столицы возле храма Тодзи, ныне там проходит государственная дорога № 1.

175

В тексте — «Синсэй». Из соображений единообразия передачи имён здесь используем «Синдзэй», как он назван в «Повести о смуте годов Хэйдзи» и в «Повести о доме Тайра».

176

Храм, находившийся в северо-западном углу дворца на Третьем проспекте, посвящённый божеству Касуга.

177

В тексте — Рикиси, сокр. от Конгорикиси (санскр. Ваджрадхара) — одно из божеств-бодхисаттв, охраняющих буддийское учение. Парные статуи Ваджрадхары (Нио) ставят у ворот буддийских храмов.

178

«Пребывание во тьме» (тюин) — буддийский термин, обозначающий период пребывания покойного во тьме, между смертью и новым рождением. Этот период длится 49 дней, и каждые семь дней проводятся поминальные службы.

179

То есть богини Аматэрасу и божеств, почитаемых в храмовом комплексе Хатимангу.

180

Сайин — принцесса, исполняющая ритуальные обязанности в храмах Камо, посвящённых божествам, покровительствующим императорскому роду. В данном случае — принцесса Мунэко (1126–1189), единоутробная старшая сестра императора Сутоку (Нового государя-инока), бывшая сайин в его правление.

181

«Южная столица» — г. Нара, столица с 710 по 784 г.

182

То есть на Кюсю.

183

Одно из древних названий о-ва Кюсю.

184

Из-за проступков Тамэтомо его отец, Тамэёси, в первом году Кюдзю (1154 г.) был отстранён от должности младшего военачальника Правой привратной стражи.

185

Доспехи, якобы пожалованные Минамото-но Таро Ёсииэ (1039–1106), предку Тамэёси, во время Девятилетней войны, описанной в «Сказании о земле Муцу». Также см. «Сказание о Ёсицунэ»: «Тут же были ему высочайше пожалованы воинские доспехи, те самые прославленные „пелёнки Гэнта“» (Ч. 1 «Что рассказал Китидзи о крае Осю»).

186

В прочих списках повести Сутоку жалует Тамэёси драгоценный императорский меч Уномару — «Баклан», который якобы был чудесным образом обретён экс-императором Сиракава — во время рыбной ловли баклан извлёк этот меч из воды.

187

Г. Удзи находится к югу от Киото, и дорога через Дайго проходит восточнее, чем дорога через местность Кохата. Скрываясь, Левый министр выбрал кружную дорогу.

188

Упоминается эпизод из борьбы за власть между Сян Юем и Гао-цзу (Лю Бан). См. «Исторические записки» (Сыма Цянь. т. 2. с. 145): «Ханьский военачальник Цзи Синь, убеждая Хань-вана (Гао-цзу), сказал: „Положение сложилось весьма опасное. Ради вас прошу разрешить мне обмануть чусцев и выдать себя за вана, что даст вам возможность незаметно ускользнуть [из города]“. Тогда Хань-ван [приказал] ночью выпустить через восточные ворота Инъяна две тысячи женщин, одетых в латы. Чуские солдаты со всех сторон напали на них. Цзи Синь, восседавший в колеснице с жёлтым пологом и поддерживающий знамя из перьев, водружённое на перекладине слева, сказал [нападающим]: „В городе иссякло продовольствие, я, Хань-ван, сдаюсь“. Все чуские воины провозгласили здравицу [в честь победы]. Хань-ван же с несколькими десятками всадников выехал из города через западные ворота и бежал в Чэнгао. Увидев Цзи Синя, Сян-ван спросил: „А где же Хань-ван?“ На что [Цзи] Синь ответил: „Хань-ван уже ушёл [из города]“. Сян Юй сжёг Цзи Синя заживо».

189

См. Фудзивара-но Корэката.

190

«Один» — в данном и в других случаях только со своим отрядом, без других командиров с их отрядами. См. ниже.

191

Так назван Минамото-но Тамэтомо в данном списке (Накараибон). В списке Котохирабон Тамэтомо назван Хатиро Тамэтомо из Тиндзэй. В списке Руфубон используются оба варианта.

192

Одно из древних названий Кюсю.

193

Ок. 327 м.

194

Один сяку равен примерно 29,6 см, так что указанный в повести рост Тамэтомо составляет более двух метров.

195

Один сун — примерно 3 см.

196

Одна ладонь, то есть расстояние, соответствующее средней ширине четырёх пальцев ладони среднего человека, была традиционной мерой длины стрел. Обычная в те времена длина стрелы — двенадцать ладоней.

197

Как указано выше, один сун — примерно 3 см, таким образом, указанная в повести длина лука составляет около 255 см.

198

Шесты для переноски сундуков были намного толще, чем обычный лук. См., например, в «Повести о смуте годов Хэйдзи»: «С собой он вёз пятьдесят длинных сундуков, и никто не знал, что в них. Он приказал поставить один в сторонке, открыл его и стал доставать сложенные там доспехи, мечи и стрелы. А из бамбуковых ручек сундуков он достал пятьдесят луков» (св. 1 «8. О том, как из Рокухара отправили гонца в землю Кии»).

199

Меховые чехлы использовались для защиты оружия от влажности.

200

Тайра-но Масакадо и Фудзивара-но Сумитомо — военачальники мятежных войск во время Смуты годов Дзёхэй-Тэнгё (Дзёхэй-Тэнгёно ран).

201

Тохати Бисямон — разновидность изображения Бисямонтэн (санскр. Вайшравана) — одного из «Небесных Царей» (Ситэнно) — божеств-хранителей сторон света. Изображается в виде воина в доспехах, который держит маленькую пагоду на одной руке, а в другой сжимает копьё.

202

То есть в императорский паланкин.

203

Один тё — ок. 109 м.

204

Фудзивара-но Тададзанэ (1078–1162) — отец Левого министра, в тот момент уже принял постриг, далее иногда упоминается как господин Фукэ.

205

7–9 часов утра.

206

Звезда-метла — комета. Появление кометы воспринималось как предзнаменование социальных или природных катаклизмов. Холм Полководца — Сёгундзука — находится на вершине горы Катёдзан в районе Хигасияма в Киото. При переносе столицы в Хэйан (Киото) в 794 г. для магической охраны новой столицы на холме было закопано керамическое изображение воина, в латах и с луком и стрелами. Считалось, что при наступлении смутных времён холм содрогается и гудит.

207

То есть богиня Аматэрасу, которой посвящён храмовый комплекс Исэ.

208

Река Мимосусогава (букв. «Река Подол платья») — другое название реки Исудзугава, протекающей через святилище Исэ. Непрерывности потока этой реки часто уподобляют непрерывность линии наследования императоров.

209

См. об этом в «Анналах Японии» (Нихон сёки), св. 5, запись за 11-й месяц 7 года правления императора Суйдзин (91 г. до н. э. — дата дана условно, согласно датировке, используемой в «Анналах Японии»): «В день Цутиното-но у 11-го месяца… затеяли гадание — прославлять ли других богов, и [вышло, что это] благоприятно. Поэтому устроили ритуалы в честь всех восьми десятков мириад богов и для того определили храмы богов Неба, храмы богов Земли, храмовые земельные наделы и крестьянские дома в собственности храмов. И только тогда мор прекратился, страна стала успокаиваться, пять злаков начали плодоносить, люди ста родов — богатеть».

210

В 587 г. Мононобэ-но Мория, после смерти императора Ёмэй желавший воцарения принца Анапобэ, брата будущего императора Сусюн, поднял мятеж, который был подавлен. В подавлении мятежа принимал участие принц Сётоку-тайси (574?-622), именуемый здесь как Высокородный принц — приверженец буддийского учения, которое лишь недавно появилось в Японии. Впоследствии, при императрице Суйко, Сётоку-тайси принимал активное участие в управлении государством и содействовал распространению буддизма и конфуцианских ценностей — см., например, знаменитое «Уложение в семнадцати статьях» (иногда называемое «Конституция в семнадцати статьях») в «Анналах Японии», датируемое 604 годом (св. 22).

211

Во времена будды Шакьямуни на территории Индии принято было выделять шестнадцать больших, пять сотен средних, малые государства (владения) и острова.

212

В тексте в начале предложения использовано слово «сарэба» — «и вот», «и потому». Возможно, это слово использовано в данном контексте в рамках концепции хондзи суйдзяку, объясняющей явление богов в Японии как аватара, воплощение Будд и бодхисаттв, в благости своей явившихся в Японии как японские боги.

213

Три сокровища — Будда, буддийское учение и буддийская община.

214

В тринадцатом году Энряку (794 г.) столица была перенесена в Хэйан; в 710–784 гг. столицей был город Нара, часто поэтому именуемый «Южной столицей», а некоторое время, с 784 по 794 г., столица находилась в Нагаока, немного юго-западнее Киото, между Киото и Осака, в нынешнем г. Муко округа Киото.

215

Император Хэйдзэй, правивший в 806–809 гг., из-за болезни отрёкся от престола, который после него перешёл к императору Сага. Выздоровев, осенью 810 г., по наущению любимой наложницы Фудзивара-но Кусуко и её старшего брата Наканари удалившийся в г. Нара Хэйдзэй задумал вернуть себе титул императора и издал указ о переносе столицы в Нара. Мятеж был подавлен, бывший император Хэйдзэй принял постриг, Кусуко отравилась, а Наканари был казнён. Эти события получили название «инцидент Кусуко» (Кусуко-но хэн).

216

В 939–940 гг. Тайра-но Масакадо захватил Восемь восточных земель и объявил себя императором. Мятеж, именуемый Смутой годов Дзёхэй-Тэнгё (Дзёхэй-Тэнгё-но ран), и его подавление описывают «Записи о Масакадо» (Сёмонки). В то же время Фудзивара-но Сумитомо поднял мятеж на Сикоку, который был подавлен войсками под началом Оно-но Ёсифуру (884–968).

217

Речь идёт о событиях т. н. Первой, Девятилетней войны (Дзэнкунэн-но эки), длившейся с 1051 по 1062 г., когда Минамото-но Ёриёси, предок Ёритомо и Ёсицунэ, воевал с племенами эмиси, которые возглавляли выходцы из рода Абэ — Ёритоки и его сыновья, Садатоо и Мунэтоо. Эти события описывает «Сказание о земле Муцу» (Муцу ваки).

218

«Восемь земель» — земли на востоке страны, захваченные Масакадо. «Восемь лет» — возможно, для выразительности и симметричности авторы так говорят о мятежах Масакадо и Сумитомо. «Двенадцать лет» — хоть война на северо-востоке Хонсю и названа Первой Девятилетней, в действительности военные действия с перерывами продолжались около двенадцати лет. В четвёртом свитке «Избранных размышлений» (Гукансё) монаха Дзиэна говорится о «двенадцати годах сражений, когда Ёриёси усмирял Садатоо».

219

Гора Мужей — Отокояма — находится к югу от Киото. На её вершине находится святилище божеств Хатиман — Ивасимидзу-Хатимангу. В святилищах Хатиман почитались три божества, покровительствующие императорскому дому, — император Одзин, императрица Дзингу и великая богиня Химэ. Со временем название «бодхисаттва Хатиман» или «божество Хатиман» закрепилось за императором Одзин. Помимо покровительства императорскому дому и буддийскому учению, Хатиман также был родовым божеством рода Минамото и покровителем воинов.

220

Замок Феникса — в ханьском Китае ворота дворца украшало изображение феникса. В Японии — иносказательное названия местопребывания императора. Почитавшиеся в храмах Камо, Верхнем и Нижнем, божество грома Камо Вакэикадзути-но микото и его родители — Камо Такэцуноми-но микото и Тамаёрибимэ-но микото — в числе прочих божеств, перечисленных в тексте этой главы, считались защитниками и покровителями столицы.

221

Дверь Демонов — Кимон — северо-восточное направление, откуда, по поверьям, приходит бог болезней. Царь горы Хиёси — божество горы Хиэй, находящейся в северо-восточной части столицы. Считается, что это божество охраняет монастырь Энрякудзи и столицу.

222

Бог Тэндзин — Сугавара-но Митидзанэ (845–903), несправедливо сосланный в Дадзайфу в 901 г. и умерший в ссылке, позднее стал почитаться как воплощение бога Тэндзин. Для его почитания в столице построен храм Китано Тэммангу.

223

Ханьский Гао-цзу, желая порадовать отца, перевёз со своей родины в столицу вяз, который рос у храма.

224

5–7 часов утра.

225

Управление тонэри (Оотонэри-но цукаса) подчинялось Дворцовому ведомству (Накацукаса сё), в его ведении было размещение придворных во дворце и организация выездов.

226

От пяти до девяти часов утра.

227

Здесь Синдзэй цитирует «Исторические записки». См. гл. 7 «Сян Юй бэнь цзи — основные записи [о деяниях] Сян Юя» (Сыма Цянь. т. 2. с. 118): «В седьмой луне первого года правления циньского императора Эр-ши (209 г.) Чэнь Шэ и другие подняли восстание в Дацзэ. В девятой луне этого же года правитель области Куайцзи по имени Тун обратился к Сян Ляну, говоря: „Все земли к западу от реки объяты восстанием, видно, пришло время, когда Небо [решило] уничтожить дом Цинь. Я слышал, что действующий первым подчиняет людей, а запоздавший подчиняется другим…“»

228

3–5 часов утра.

229

Здесь и далее «государев дворец» — дворец, в котором находился правящий император, Го-Сиракава. Сначала это был дворец Такамацу, а после переезда императора — дворец на Третьем проспекте.

230

Император Го-Сиракава.

231

Во время восстания против Цинь под руководством Сян Юя, в 206 г. до н. э. один из его военачальников, будущий основатель династии Хань — Лю Бан (также Пэй-гун, Гао-цзу), занял циньскую столицу — Сяньян. Сян Юй разгневался и намеревался убить Лю Бана, но его планам помешали вассалы Лю Бана, в том числе телохранитель Фань Куай. Подробнее см. «Исторические записки» гл. 7 «Сян Юй бэнъ цзи — основные записи [о деяниях] Сян Юя» (т. 2. с. 133–135).

232

Боевая железная маска, защищающая щёки и лоб.

233

«И все собрались к нему» — в различных списках повести здесь имеются значительные расхождения. Есть такие варианты: «собрались, но никто ещё не надел доспехи» (Котохирабон), «сказал, но никто его не услышал» (Кётобон), «разгневался он, но ничего не смог поделать» (Кацудзибон).

234

3–5 часов утра.

235

Отец Ёриката и Тамэтомо, Минамото-но Тамэёси.

236

В данном абзаце изложен эпизод из сцены покушения на Лю Бана (Пэй-гуна, Гао-цзу). См. примечания к гл. 11 первого свитка. В «Исторических записках», гл. 7 «Сян Юй бэнь цзи — основные записи [о деяниях] Сян Юя» (т. 2. с. 134) сказано: «Фань Куай тотчас же опоясался мечом и, прикрываясь щитом, вошёл в ворота лагеря. Стражники, стоявшие со окрещёнными алебардами, хотели остановить его и не допустить внутрь лагеря, но Фань Куай, поставив щит ребром, толкнул стражников так, что они попадали на землю. Фань Куай тут же проник в лагерь, откинул полог шатра и, обратясь лицом к западу, гневно уставился на Сян-вана, причём [от гнева] волосы на его голове встали дыбом, зрачки расширились и глаза, казалось, лопнут. Положив руку на рукоять меча и приподнявшись на одно колено, Сян-ван спросил: „Кто этот гость?“ Чжан Лян ответил: „Это телохранитель на колеснице Пэй-гуна по имени Фань Куай“. — „Бравый воин, — сказал Сян-ван, — жалую тебе чару вина“, и Фань Куаю подали огромную чару вина. Фань Куай, склонившись в поклоне, поблагодарил за честь, выпрямился и стоя выпил всю чару. После этого Сян-ван сказал: „Жалую тебе свиную лопатку“. Фань Куаю поднесли свиную лопатку „с кровью“. Фань Куай положил свой щит на землю внутренней стороной кверху, поместил на него свиную лопатку, вынул меч и, отрезая куски мяса, стал их поедать. Сян-ван спросил: „Бравый воин, а сможешь ли ты выпить ещё?“ — „Я не уклоняюсь даже от встречи со смертью, стоит ли отказываться от чары вина?“ — ответил Фань Куай».

237

То есть императора Камму (737–806). О происхождении родов Тайра и Минамото см. Предисловие.

238

Император Сэйва жил в 850–880 гг.

239

Минамото-но Мицунака (912–997), также называемый Тада-но Мандзю, сын родоначальника рода Сэйва-Гэндзи, Минамото-но Цунэмото.

240

Гора у тракта Токайдо, на границе земель Оми и Исэ; в «Собрании повестей давних и нынешних» (Кондзяку-моногатари сю) упоминается, что в этих местах часто появлялись грабители.

241

В данном случае возможны два варианта прочтения этой фразы — «был молод, и не познал ни жизни, ни смерти» и «(был настолько храбр, что) не видел разницы между жизнью и смертью». Мы склоняемся к первому прочтению, японский комментатор — ко второму.

242

Тадакиё — личное имя Ито Го.

243

Далее пересказывается эпизод из «Сказания о земле Муцу», «35. Такэнори испытывает искусство стрельбы Ёсииэ»: «Во время сражения, когда Ёсииэ стрелял по латникам неприятеля, с каждым щелчком тетивы воин противника падал… Такэнори попросил Ёсииэ: „Почтенно испрашиваю позволения взглянуть, как вы стреляете“. Ёсииэ отвечал: „Хорошо!“ Тогда Такэнори взял три доспеха, наложил один на другой и повесил на ветку дерева. Ёсииэ за выстрел пробивал все три…»

244

Ок. 255 см.

245

То есть более чем 140 см.

246

Здесь возможны разночтения — «Такое ли говорят о поистине решительных воинах?», — исходя из того, что здесь заканчивается эпизод, начинающийся словами: «И в нынешние, и в минувшие времена те, кто чрезмерно храбр, бывает, выставляют себя дураками», мы склоняемся к версии, изложенной в переводе.

247

«Восемь злодеяний» — тяжкие преступления, за которые предусмотрены наиболее тяжкие наказания согласно кодексам Тайхо рицурё и Ёро рицурё. К ним относились мятеж, заговор с целью захвата власти, заговор против императора или отца, жестокость (убийство трёх и более человек одной семьи, жестокое убийство), великая непочтительность (то есть оскорбление членов царствующего дома или храмов, почитаемых царствующим домом), сыновняя непочтительность, убийство вышестоящего.

248

Цукуси, Девять земель — названия о-ва Кюсю.

249

То есть Минамото-но Тамэёси и Ёситомо.

250

Узкая полоска земли между глинобитной оградой дворца и рвом.

251

Хасимото — вероятно, нынешняя местность Хасимото г. Явата округа Киото. Камада Дзиро Масакиё был сыном кормилицы Ёситомо, то есть его молочным братом и другом детства, и занимался разнообразными поручениями Ёситомо, а потому старался занять для ночлега дом поближе к тому, где остановился Ёситомо.

252

Похожее описание воинов из Восточных земель есть и в «Повести о доме Таира»: «Кто бы ни пал в бою — отец ли, сын ли, — скачут все вперёд и вперёд, прямо по трупам, и продолжают сражаться!» (См. «Повесть о доме Таира», св. 5 «11. Река Фудзи».)

253

Крепость Ториуми взял отец Хатимана Таро Ёсииэ, Минамото-но Ёриёси в ходе Первой, Девятилетней войны (см. «Сказание о земле Муцу»). О взятии крепости Канэдзава см. «Записи о Трёхлетней войне в Осю», там же описан эпизод ранения Кагэмаса («17. Кагэмаса ранен»).

254

Обычно в свистках бывало до восьми отверстий.

255

Один тан составляет ок. 11 м.

256

Диаметр отверстия-тэхэн наверху японского шлема, согласно Руйдзю мэйбуцуко, энциклопедии периода Эдо, мог составлять до 5 см.

257

Один тё — ок. 109 м.

258

Подобное рассуждение позднее появляется и в «Повести о доме Таира», св. 7 «12. Императорский выезд»: «Самураи восточных земель, Сигэёси Хатакэяма, Арисигэ Оямада и Томоцуна Уцуномия, с 7-й луны минувшего 4 года Дзисё находились в плену в столице. Теперь, когда Таира решили бежать на запад, все эти пленники подлежали казни. Но князь Томомори сказал, обращаясь к старшему брату: „Вы не измените судьбу и не вернёте ушедшего счастья, если велите обезглавить даже сотню или тысячу человек! Как, наверное, стосковались их жёны, дети, все домочадцы! Не лучше ли, вопреки обычаю, отпустить их? Если случится чудо и счастье вернётся к нам, они не забудут этих благодеяний!“ — „Истинно так!“ — ответил князь Мунэмори и отпустил их».

259

Образное выражение, указывающее на то, что Канэко-но Дзюро избежал неминуемой смерти.

260

Бой начался между тремя и пятью часами утра, а уже почти наступило семь часов.

261

См. Фудзивара-но Тадамити.

262

Нёисан — одна из вершин Хигасияма, Восточной горы, расположенной между Киото и Ооцу.

263

Бой у дворца Сиракава начался между тремя и пятью часами утра, а закончился между семью и девятью часами.

264

9-11 часов утра.

265

О божестве Хиёси см. примеч. 221. Его же ниже называют «Горный царь». В концепции хондзи суйдзяку — японское проявление Шакьямуни.

266

«Драконов лик» — лицо императора.

267

Санскр. Ачаланатха, то есть Недвижимый (яп. Фудо-мёо) — буддийское божество, один из защитников Учения. Изображается на фоне нимба из языков пламени, с верёвкой для связывания заблуждений в левой руке и мечом для их усечения — в правой.

268

Храм Содзиин на горе Хиэй был построен по прошению монаха Эннин в 850 г. по примеру китайского монастыря Храм Зелёного дракона, и в нём проводились обряды, имеющие целью защиту страны от внутренних и внешних врагов.

269

Пять ближних земель и Семь дорог — согласно административному делению в древней Японии, в ней выделяли Пять ближних земель, Гоки, то есть Ямасиро, Ямато, Кавати, Идзуми, Сэццу, и Семь дорог, Ситидо — земли вдоль дорог Токайдо, Тосандо, Хокурикудо, Санъиндо, Санъёдо, Нанкайдо и Сайкайдо.

270

Ниннадзи (следуя переводу «Повести о доме Тайра», переводим как Храм Добра и Мира), именовавшийся также Омуро, находился недалеко от столицы Хэйан. Основан в 888 г. императором Уда, а в 889 г. он здесь принял постриг и поселился после отречения от трона. Отсюда название Омуро, буквально означающее «Великие (или „благородные“) покои». «Пятый принц» — см. Какусё нюдосинно в Указателе имён.

271

Новый государь-инок, Сутоку, был первым сыном императора Тоба, правящий император Го-Сиракава — четвёртым.

272

Не вполне ясен смысл употреблённого в тексте выражения «хоть и… но продолжал думать».

273

См. Фудзивара-но Тададзанэ, также Господин Фукэ, отец Левого министра Ёринага.

274

Об этом см. св. 1 «4. О том, как Новый государь-инок задумал мятеж».

275

См. Минамото-но Суэдзанэ.

276

1–3 часа пополудни.

277

1145–1151 гг.

278

Минамото-но Мицунака, также называемый Тада-но Мандзю, предок Ёситомо, имел высшую степень первого ранга.

279

Сага — район на северо-западе Киото. Выйдя из Сага, они двигались на юг, к западному краю Четвёртого проспекта, где протекает река Кацура, и сплавлялись вниз, до слияния рек Кацура и Камо, между Киото и Удзи.

280

Мацумуро — одно из монашеских жилищ в храме Кофукудзи в Нара. «Овладевший знанием» — монашеское учёное звание.

281

Подробнее об этом см. в «Исторических записках» (Сыма Цянь. т. 2. с. 196–197): «…во время похода против Цин Бу в Гао-цзу попала шальная стрела, отчего в дороге он заболел. Видя, что болезнь приняла тяжёлую форму, императрица Люй пригласила хорошего лекаря. Когда лекарь пришёл и провёл осмотр, Гао-цзу стал расспрашивать о болезни, и лекарь сказал: „Вашу болезнь можно вылечить“. На это Гао-цзу, оскорбляя и понося лекаря, воскликнул: „Я в простой холщовой рубахе, с мечом длиною в три чи в руках завоевал всю Поднебесную, разве это не по воле Неба? А коль скоро судьба моя зависит от Неба, даже будь здесь сам [искусный] Бянь Цяо, какая от этого польза?!“ Он не разрешил лечить рану, но всё же пожаловал лекарю пятьдесят цзиней золота и отослал его». Этот эпизод упоминается и в «Повести о доме Тайра»: «Ханьский государь Гао-цзу мечом длиною в три сяку утвердил порядок и восстановил спокойствие в государстве, но во время похода на хуайнаньского князя Цинь Бу был ранен в бою шальной стрелой» (св. 3 «11. Беседа о врачевании»).

282

Казнь Великого министра Цубура (Тубура-но опо-оми) в правление императора Анко описана в «Анналах Японии», св. 14 «Небесный повелитель Опо-патусэ-но сумэра-микото. Государь Юряку». «Министр Эми» — Фудзивара-но Накамаро (706–764), в правление императора Дзюннин сменил имя на Фудзивара Эми-но Осикацу. Был казнён в ходе противостояния императора Дзюннин и экс-императрицы Кокэн.

283

История возвращения Су У, попавшего в плен к сюнну, описана и в «Повести о доме Тайра» (см. св. 2 «16. Су У»). Лю Чэнь и Жуань Чжао, как описывает «История Поздней Ханьской династии», отправились на гору Тяньтай, заблудились, но встретили прекрасных дев, у которых они провели полгода. Когда они вернулись в родные края, то оказалось, что дома за это время сменилось семь поколений. См. «Повесть о доме Тайра», «Окропление главы», «1. Пострижение прежней императрицы».

284

Акуто — вероятно, местность в нынешней преф. Мияги, в уезде Курихара. Цугару — п-ов на севере Хонсю. Эдзо — племена, издавна населявшие северо-восток Хонсю и Хоккайдо.

285

«Священная воля» здесь может обозначать как волю богов и будд, так и распоряжения императора.

286

Они приходились Левому министру сводными братьями.

287

Токудайдзи — владение Среднего министра Фудзивара-но Санэёси, располагалось на территории нынешнего храма Рёандзи. Было сожжено в 22-й день 5-й луны 1 года Хогэн.

288

Император Сэйва (850–880), местом погребения которого была гора Мидзуноо.

289

Томо-но Ёсио (811–868) в 8 году Дзёган (866), желая смещения Левого министра Минамото-но Макото (810–869), поджёг ворота Отэммон и обвинил в поджоге Макото. Вина Макото не была доказана, и в 8-ю луну того же года с применением пытки допросили Ёсио. По результатам разбирательства Ёсио приговорили к смертной казни, но потом облегчили наказание на одну ступень, приговорив к дальней ссылке, и сослали в землю Идзу.

290

Это имя по-разному обозначено в разных списках данной повести.

291

Думается, что в этих словах может проявляться критика политики императора Го-Сиракава, который, вероятно, хитростью добился трона (см. о воцарении Го-Сиракава в самом начале повести), а теперь избавляется от неудобного претендента на трон, заставляя принца Сигэхито принять постриг.

292

Тайра-но Тадамори — отец Киёмори.

293

Хигаси-Сакамото — букв. «Восточное подножье». Местность между подножьем горы Хиэй и озером Бива.

294

Неизвестно, кто этот Гатиринбо. «Отвечающий на вопросы» (рисся) — учёный монах, разъясняющий трудные для понимания вопросы учения.

295

См. св. 1 «7. О том, как Новый государь-инок призвал Тамэёси»: «…мой дядя, правитель Мино Ёсицуна стал государевым врагом… мне приказали выбить его оттуда… сам Ёсицуна принял постриг и тем лишил себя звания воина, я захватил его и привёл».

296

См. там же: «Братия Южной столицы напала на Святую гору Хиэй, тогда я… заставил их повернуть вспять».

297

Минамото-но Ёриёси и Минамото-но (Хатиман) Ёсииэ. См. «Сказание о земле Муцу» и «Записи о Трёхлетней войне в Осю».

298

Из-за разбойного поведения сына, Тамэтомо, Тамэёси отстранили от должностей.

299

См. Фудзивара-но Мотохира.

300

Застава между землями Муцу и Дэва, на границе нынешних преф. Ниигата и Ямагата.

301

То есть пятому сыну Тамэёси, Минамото-но Ёринака.

302

То есть Тамэёси, принявший постриг под именем Гихобо. Когда автор упоминает Тамэёси под его монашеским именем, он подчёркивает горестное положение Тамэёси, вследствие которого он вынужден стать монахом.

303

Упоминания о том, что кармическая связь между родителем и ребёнком существует лишь до этой жизни, связь между мужем и женой продолжается и в следующей, а связь между господином и вассалом сохраняется на протяжении трёх жизней, можно видеть и в других повестях. См. «Сказание о Ёсицунэ», Ч. 2 «Как Исэ Сабуро стал вассалом Ёсицунэ»: «И вот наконец-то я вижу перед собой своего господина, о котором так тосковала душа моя. Потому ли так вышло, что связь между господином и вассалом длится три жизни, поверьте мне, это сам бодхисаттва Хатиман предопределил нашу встречу!»

304

Осину (яп. яманараси) в Китае сажали у могил предков. Этот символ дома заимствован из китайского литературного сборника «Вэньсюань». «Дымы среди мальв» — место упокоения. В «Исторических записках» один из полумифических императоров, Шунь, умер на поле Цанъу — «Мальвовом поле» (в оригинале не мальва, а дерево Firmiana simplex семейства мальвовых). Образ стелющегося дыма происходит от легенды о смерти Шуня. Когда тело Шуня сжигали, две скорбящие императрицы играли на цине, и дым погребального костра стелился и льнул к ним.

305

Разлука четырёх птиц — также образ, заимствованный из «Вэньсюань». См. также «Записи о Масакадо» («26. Награждение Тайра-но Садамори и других»): «Хоть и не птицы, а разлетелись неведомо куда…»

306

Здесь снова видится скрытая критика политики императора Го-Сиракава — мятеж усмирён, всякая возможность победы противной партии уже исключена, но он приказывает взять всех причастных к мятежу под строгую стражу, а позже приговаривает к казни.

307

См. Фудзивара-но Наканари. Ср. «Повесть о смуте годов Хэйдзи», св. 3 «3. О том, как были сосланы Цунэмунэ и Корэката…»: «Со времён государя Сага, когда был предан смерти Наканари…»

308

Данный эпизод произошёл во 2 году Тётоку (996) и описан в летописи «Нихонги ряку».

309

Синдзэй цитирует дневник Правого министра Фудзивара-но Мунэтада, «Тююки».

310

«Сутра созерцания Будды Бесконечной жизни» (яп. Мурёдзюкё, санскр. Амитаюрдхъяна-сутра) — одна из известнейших сутр школы Чистой земли. В первом разделе сутры рассказывается, как принц Аджаташатру заключил в темницу отца, царя Бимбисару. Царица Вайдехи тайком кормила супруга, а когда это раскрылось, Аджаташатра хотел убить её, но его министр Чандрапрабха и лекарь Джива удержали его от убийства матери, сказав: «Благородный принц, мы слышали, что с начала этой кальпы было восемнадцать тысяч дурных правителей, жаждущих трона и убивших своих отцов. Однако мы никогда не слышали о человеке, который убил свою мать, даже если он совсем лишён добродетели».

311

«Слово государя…» — цитата из книги Бань Гу (32–92) «История династии Хань», глава «Жизнеописание Лю Сяна». См. также «Повесть о доме Тайра» св. 3 «6. Райго»: «Негоже государю бросать слова на ветер! Недаром сказано: „Слово государя подобно поту…“»

312

Тамэёси. Ниже упоминается также как «инок Гихобо».

313

Минамото-но Ёриёси, см. «Записи о земле Муцу».

314

Тамэёси ссылается на случай с Фудзивара-но Корэтика, ранившего экс-императора Кадзан. См. выше «4. О том, как были казнены Тадамаса, Иэхиро и прочие».

315

То есть голову Тамэёси решено не выставлять у темничных ворот.

316

Подобный пассаж встречается и в «Повести о смуте годов Хэйдзи», св. 3 «2. О том, как Токива пришла в Рокухара»: «И вот уже подъехали к Рокухара, как овцы, идущие к месту заклания».

317

Гаруда — чудесная птица в индийской мифологии, ездовое животное солнечного божества.

318

Цитата из сочинения одного из основоположников школы Чистой земли, китайского монаха Даочо (562–645).

319

4–6 часов.

320

См. примеч. 105.

321

Ханьский император Сяосюань-ди (91–49 до н. э., годы правления 74–49 до н. э.) был сыном наследного принца Лю Цзю, которого заподозрили в подготовке мятежа. Принц вскоре погиб, а его малолетний сын Лю Бинъи содержался под стражей, но потом был освобождён, а впоследствии принял императорский титул под именем Сяосюань.

322

Фудзивара-но Тоёнари (704–766) возвысился до должности Правого министра, а в правление императрицы Кокэн, в 757 г. попал в опалу и был сослан на должность управляющего землями о-ва Кюсю, однако в 764 г. прощён и вернулся на должность Правого министра.

323

И действительно, один из внуков, Моронага, впоследствии займёт должность Главного министра. См. о нём в «Повести о доме Тайра», св. 3 «16. Ссылка министров»: «Главного министра Моронагу, лишив звания, сослали в край Адзума. В смуту Хогэн его вместе с тремя братьями уже однажды приговорили к ссылке — они считались виновными, как сыновья Ёринаги. Старший брат Киэнага и двое младших — Таканага и монах Хантё — так и умерли в ссылке, не дождавшись возвращения в столицу. А Моронага, после девяти лет, проведенных в изгнании, в местности Хата, что в краю Тоса, был прощён в 8-ю луну 2 года Тёкан; ему вернули прежнее звание, пожаловали новую высокую должность, в 1-ю луну 1 года Нинъан возвысили до звания дайнагона».

324

Об этом уже говорилось в этом свитке, в гл. «2. О пострижении принца Сигэхито».

325

Приказ исходил, скорее всего, от правящего императора Го-Сиракава.

326

Вероятно, Ёсинага был близок опальному Сутоку, и намерение Ёсинаги взять три сотни воинов для сопровождения в ссылку вызвало подозрения, что с таким большим отрядом он может попытаться выкрасть ссыльного экс-императора.

327

В оригинале — «два тё», то есть около 220 м. Очевидно, ошибка переписчика, ближайшее расстояние между островом Наосима и Сикоку — ок. 12 км. «Два часа» — четыре часа, поскольку сутки делились на 12 часов.

328

Аривара-но Юкихира (818–893) — придворный, поэт, старший брат Аривара-но Нарихира. По некоторым сведениям, в правление императора Монтоку (годы правления 850–858) был ненадолго сослан в землю Сума.

329

Император Дзюннин (733–765). Императрица Кокэн передала ему императорский титул в 758 г., но по ряду политических и личных причин в 762 г. отстранила его от решения важных политических вопросов, а в 764 г. сместила с престола, отправив в ссылку в землю Авадзи, где он через год умер или погиб.

330

Императрица Когёку правила в 642–645 гг. и вторично взошла на престол в 655 г. под именем Саймэй. Императрица Кокэн правила в 749–758 гг. и вторично в 764–770 гг. под именем Сётоку.

331

Император Судзаку, правивший в 930–946 гг., уступил титул своему младшему брату, правившему под именем Мураками. В св. 6 «Великого зерцала» говорится: «Говорят, позже он несколько сожалел об отречении и возносил молитвы, чтобы вернуться на престол…» Тэнряку — девиз годов правления Мураками, 946–967 гг.

332

«Государь… из дворца Киёмихара» — принц Ооама, впоследствии — император Тэмму. Его отец, император Тэнти, сначала назначил его наследным принцем, но в 671 г. перед смертью передал титул принцу Оотомо. Сделав вид, будто подчинился воле отца, Ооама принял постриг, но впоследствии начал военные действия, и в результате стал императором.

333

См. «Чжуан-цзы», гл. 1 «Беззаботное скитание»: «В глубокой древности росло на земле дерево чунь, и для него восемь тысяч лет были все равно что одна весна, а другие восемь тысяч лет были все равно что одна осень».

334

О Минамото-но Ёриёси и Ёсииэ см. «Сказание о земле Муцу» и «Записи о Трёхлетней войне в Осю».

335

Цитата из китайского «Литературного изборника», «Вэньсюань»: «Государь, следующий Пути, защищён от угроз из-за моря».

336

Чанъи-ван Хэ (92–59 гг. до н. э.) — один из императоров династии Хань. Правил 27 дней в 74 г. до н. э. и был смещён императрицей за неподобающее поведение. После смещения его отправили на родину в Чанъи и предоставили удел в кормление.

337

Сюань-цзун (685–762) — шестой император династии Тан в Китае. В его правление произошёл мятеж Ань Лушаня, и Сюань-цзуну пришлось оставить столицу и бежать в землю Шу.

338

Император Анко из-за навета придворного Нэ-но оми приказал убить принца Оокусака, а его жену, Накаси-химэ, взял в жёны. У Накаси-химэ был сын от принца по имени Маюва-но Оокими, который и отомстил за отца — когда Анко выпил сакэ и уснул, Маюва-но Оокими, воспользовавшись случаем, зарезал его. Подробнее см. «Анналы Японии», св. 13–14. Этот эпизод упоминается и в «Повести о смуте годов Хэйдзи», см. св. 3 «1. О помиловании Ёритомо, а также о сражениях царств У и Юэ».

339

Император Сусюн (?-592) был убит в результате заговора, который организовал его министр, Сога-но Умако.

340

Канцлер Фудзивара-но Тадамити был сыном «господина Фукэ» Тададзанэ.

341

Этот храм находился в северной части Киото.

342

То есть письмо, в котором он клянётся перед богами и буддами.

343

Земля Хиго находилась в западной части о-ва Кюсю.

344

«Аварэ» — междометие, которое может выражать восторг, удивление, разочарование, сожаление, сочувствие.

345

Цзиньгу — местность в уезде Лоян провинции Хэнань, со времён династии Цзинь (265–420 гг. н. э.) известная роскошными садами. «Любование луной с Южной башни» — также образ, заимствованный из китайской литературы. В «Истории династии Цзинь» («Цзинь шу») упоминается цзиньский военачальник Юй Лян (289–340), осенней ночью любовавшийся луной с Южной башни.

346

«…у лошади не вырастут рога» — китайская идиома, обозначающая невероятность ситуации. Кроме того, она использована в одном из китайских сочинений о принце Дань, попавшем в плен к Цинь Ши хуану. См. «Повесть о доме Тайра», св. 5 «6. Дворец в Сяньяне»: «В слезах Дань взмолился к императору: „На родине у меня осталась престарелая матушка. Отпустите меня, дабы я мог о ней позаботиться!“ Но император Ши хуан насмешливо рассмеялся в ответ: „Я отпущу тебя, когда сыщется рогатая лошадь и ворона с белым оперением на голове!“ <…> И вот во дворец прибежала рогатая лошадь, а на дереве в дворцовом саду свила гнездо ворона с белыми перьями на голове. Император Ши хуан <…> почитал нерушимым царское слово <…> помиловал Даня и отпустил на родину».

347

См. сноску 214.

348

То есть пять сутр, по которым изучали буддийское учение в школе Тэндай. Это Аватамсака-сутра (яп. Кэгонкё), Махасамнипата сутра (Дайсюкё), Махапраджняпарамита сутра (Макаханняхарамицукё), Саддхармапундарика сутра (Хоккэкё) и Махапаринирвана сутра (Дайхацунэхангё). Общий объём пяти сутр — 190 свитков.

349

Горны из раковин хорагай (Charoniatritonis) использовались в храмовых церемониях.

350

«Следы куликов» — метафорическое обозначение написанного текста, то есть тех посланий, которые он отправлял в столицу и которые из столицы присылали ему. Мацуяма — залив на о-ве Сикоку.

351

Три неблагих пути перерождения — перерождение в мирах голодных духов-прета, животных и адских мирах.

352

Данный отрывок, до слов «А через восемь лет…», не согласован с предшествующим ему текстом и, вероятно, вставлен позднее.

353

1–3 часа ночи.

354

См. выше в «7. О том, как убили всех малолетних братьев Ёситомо», предсмертные слова брата Ёситомо, Отовака: «Убил отца, убьёт братьев и останется в одиночестве — жаль, что прервётся род Минамото! Не проживёт ведь он и двух-трёх лет!»

355

«Терем из нетёсаных брёвен» — временный дворец, возведённый для императрицы Саймэй в 661 г. См. «Анналы Японии», св. 26 «Государыня Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ». В японской поэзии — метафора грубой, безыскусной постройки.

356

1163 г. В действительности экс-император Сутоку умер в 1164 г. (2 год Тёкан).

357

Фудо и Дайитоку (санскр. Ачаланатха и Ямантака) — божества, защищающие буддийское учение.

358

Об описываемых здесь событиях см. «Повесть о доме Таира», св. 1–3.

359

То есть более трёх метров.

360

Ныне — остров Аодзима, находится к югу от острова Хатидзё. Не путать с Островом Демонов (о-в Кикайдзима преф. Кагосима) возле Кюсю, который упоминается в «Повести о доме Тайра».

361

Го-Сиракава, который уже передал императорский титул императору Нидзё.

362

См. Минамото-но Ёримицу. «Четырьмя Небесными царями» называли четверых соратников Ёримицу — Цуна, Кинтоки, Сатамицу и Суэтака.

363

Мир людей.

364

Кальпа — эпоха, единица измерения времени в индуистской и буддийской космологии. Каждая кальпа состоит из двадцати «промежуточных кальп» (антаракальпа), периодов расцвета и упадка мира и общества.

365

В буддийской истории — первый будда этой кальпы. Канакамуни — второй, Кашьяпа — третий.

366

Небо Тушита — одно из обиталищ богов в индуистской и буддийской космологии. Будды, перед тем как явить себя в мире людей, рождаются на этом небе в качестве бодхисаттв.

367

В буддийской космологии материк, находящийся к югу от горы Сумеру, которая находится в центре мироздания. Мир людей.

368

Вероятно, острова, находящиеся южнее Кюсю.

369

Словом минсюо, скорее всего, обозначен Махасаммата, «Многими возведённый» — легендарный первый царь, считающийся первопредком многих династий в тех странах, где распространился буддизм.

370

Пань-гу — божество-первопредок в китайской мифологии. Жил во время разделения Неба и Земли, а после смерти из его тела появились травы, деревья, люди, металлы и пр.

371

Император Мин (28–75) династии Поздняя (Восточная) Хань правил в 57–75 гг., и в годы его правления в Китае началась проповедь буддизма.

372

Божество-первопредок в японской мифологии. См. в «Анналах Японии»: «И тогда между Небом и Землей возникло нечто. По форме оно напоминало почку тростника. И оно превратилось в божество. Имя его — Куни-но токо-тати-но микото» (св. 1, Эпоха богов, Верхний раздел).

373

Фукиаэдзу-но микото (или Пико-нагиса-такэ-укая-пуки-апэзу-но микото — Господин-Юноша-Волны Прилива-Доблестный-Крышу Не Успели Покрыть Перьями Баклана) — божество, упоминающееся в «Анналах Японии», согласно мифу — отец первого императора, Дзимму.

374

Происхождение данной легенды неясно.

375

В «Анналах Японии» упоминается, что император Кайка был вторым сыном императора Когэн, но ничего не сказано о соперничестве Кайка со старшим братом. Происхождение данной версии неясно.

376

Подробнее о корейском походе императрицы Дзингу см. «Анналы Японии», св. 9 «Окинага-тараси-пимэ-но микото. Государыня Дзингу».

377

Подробнее о мятеже Мононобэ-но Мория см. «Анналы Японии», св. 21 «Государь Татибана-но Тоёпи. Император Ё:мэй. Государь Патусэбэ. Император Сусюн».

378

О воцарении императрицы Саймэй и заговоре принца Арима см. «Анналы Японии», св. 26 «Государыня Амэ Тоётакара Икасипи Тарасипимэ. Императрица Саймэй».

379

Годы Тэмпё-Ходзи (757–765).

380

Экс-император Тоба.

381

«Пребывание во тьме» (тюин) — буддийский термин, обозначающий период пребывания покойного во тьме, между смертью и новым рождением. Этот период длится 49 дней, и каждые семь дней проводятся поминальные службы.

382

Здесь и далее в скобках даны примечания переписчика.

383

Го-Сиракава. См. «Повесть о доме Тайра», св. 5 «10. Высочайший указ из Фукухара».

384

1185 г.

385

Согласно «Зерцалу Восточных земель» (Адзума-кагами), причиной болезни Ёритомо было падение с коня по дороге в Камакура. В других источниках говорится, будто бы он увидел неупокоенных духов убитых по его приказу младших братьев — Ёсицунэ и Юкииэ.

386

Мэн Куан, жена Лян Хуна, жившего в эпоху Поздней Хань (25-220), была безобразна лицом, но за свою добродетель пользовалась уважением окружающих и упоминается в литературе в качестве образцовой жены. Здесь подразумевается Ходзё Масако, жена Ёритомо.

387

См. Минамото-но Санэтомо (1192–1219). В год смерти Ёритомо (1199) Санэтомо было 6 лет, а старшему сыну, Ёрииэ, 18 лет.

388

См. Хатакэяма Сигэтада.

389

См. Кадзивара Кагэтоки.

390

1204 г. В действительности Ёсииэ был убит в 18-й день 7-й луны 1204 г.

391

Семь дорог — семь частей Японии, по которым проходили основные пути.

392

1219 г.

393

Святилище Цуругаока Хатимангу.

394

В тексте «роса на листьях цветов в воде» (мидзу ни ядорэру куса6а но цую). Вероятно, ошибка переписчика. В японской литературе встречаются метафоры «отражение луны в воде» (мидзу ни ядорэру цукикагэ, напр., в «Повести о смуте годов Хогэн») и «роса на листьях» (кусаба но цую, напр., в «Дневнике Идзуми-сикибу»). При восстановлении текста мы исходили из предположения, что пропущено слово цукикагэ.

395

См. Ходзё Токифуса.

396

1219 г.

397

См. Фудзивара-но Кинцунэ.

398

См. Фудзивара-но Митииэ.

399

См. Фудзивара-но Санэмаса.

400

Го-Тоба.

401

Стрельба по соломенной шляпе (касагакэ) — стрельба навесом, при которой мишенью изначально служила соломенная шляпа (каса), уложенная на земляную горку-адзути. Позже в качестве мишени стали использовать кожаный мешок, набитый соломой.

402

Зал Дзюнидо — главный зал павильона Тёдоин, центрального помещения императорского дворца. В этом зале проводились важнейшие государственные церемонии.

403

См. Фудзивара-но Ёсимоти. «Царь врачевания» (яп. Ио, «будда Якуси») — детское имя Ёсимоти.

404

См. Фудзивара-но Тосихито.

405

О проклятии, насланном на Тосихито учениками китайского монаха Хуэйго (746–805), говорится в «Собрании рассказов старых и нынешних» (Кондзяку-моногатари сю).

406

Дайгэн (санскр. Атавака) — один из Светлых царей (мёо) буддийского пантеона, божество-повелитель демонов, защищающее буддийское учение и хранящее страну от военных беспорядков. Упоминается также в «Повести о доме Тайра»: «преподобному Сюкаку… даровано право отправлять три службы — семидневное молебствие об охране страны и об урожае, молебен богу Дайгэнсую о спокойствии в государстве и обряд Окропления главы» (св. 3 «5. Воздвижение пагоды»).

407

Холм Полководца (Сёгундзука) находится на вершине горы Катёдзан в районе Хигасияма в Киото. Назван так не потому, что там находилась могила Тосихито, а из-за того, что при переносе столицы в Хэйан (Киото) в 794 г. для магической охраны новой столицы на холме было закопано керамическое изображение воина, в латах и с луком и стрелами. Считалось, что при наступлении смутных времён холм содрогается и гудит. См. «Повесть о смуте годов Хогэн», св. 1 «11. О том, как заволновался Холм Полководца…»

408

Фудзивара-но Кэнси, сестра кормилицы Го-Тоба.

409

См. Фудзивара-но Мицутика и Фудзивара-но Хидэясу.

410

Минамото-но Ёрииэ (1182–1204), старший сын Ёритомо, унаследовавший его титул и ставший вторым сёгуном в сёгунате Камакура.

411

Всё мироздание. Выражение, встречающееся, напр., в «Сутре лотоса». В буддийской космологии тысяча тысяч миров, подобных нашему, образуют «большую тысячу миров».

412

Здесь впервые события годов Дзёкю названы словом «мятеж» (мухон), хотя в более ранних произведениях этим словом обозначали действия против императорской власти. В данном же случае Танэёси с позволения экс-императора действует не против императора, а против власти сиккэнов Ходзё.

413

«Правитель земли Симоса» — Оно-но Морицуна. «Правитель Ямасиро» — Сасаки Хироцуна. «Правитель Суруга» — Ооути Корэнобу. «Судья пятого ранга Гото» — Гото Мотокиё. «Судья пятого ранга Ооэ» — Ооэ-но Ёсинори. «Судья Миура» — Миура Танэёси. «Судья из Кавати» — Фудзивара-но Хидэдзуми. «Судья из Тикуго» — возможно, Касуя Аринага. «Судья Ятаро» — вероятно, Сасаки Такасигэ. «Мано-но Дзиро» — вероятно, Мано-но Мунэкагэ. «Рокуро» — Хатта Томохиса. «Младший военачальник… из Судебного ведомства» — Оно-но Наритоки. «Царь врачевания» — Фудзивара-но Ёсимоти. «Арииси» — Касуя Арихиса. «Сайто» — Сайто Тикаёри. «Миядзаки» — Миядзаки Саданори. «Вступивший на Путь из Тикуго» — Тайра-но Аринори. О прочих неизвестно.

414

«Асида-но Таро» — Асида-но Томоиэ. «Асакура Хатиро» — Асакура Нобутака. «Кайдэн» — Кайдэн Таро Сигэкуни. «Ямада Котаро» — вероятно, Ямада Сигэтомо. «Сэки» — вероятно, Сэки Масаясу. «Танабэ-хоин» — Танабэ Кайдзицу. «Коно Сиро» — Коно Митинобу. «Клан Сасаки» — родичи Сасаки Хироцуна.

415

Го-Тоба, Цутимикадо и Дзюнтоку.

416

Фудзивара-но Мотомити и Фудзивара-но Ёридзанэ.

417

Сын Мицусуэ был женат на дочери Сасаки Хироцуна.

418

Лакуна в тексте примерно в десять знаков. Исходя из контекста, можно предположить, что речь идёт об этом фамильном доспехе, уничтоженном Мицусуэ.

419

Косодэ — общее наименование разновидности одежды; косодэ использовалось в том числе как нижняя одежда, надевавшаяся и под доспехи. В данном случае речь идёт о косодэ асимметричного кроя, сделанном из ткани, окрашенной особым способом. Ткань во многих местах защипывают и обвязывают нитью, после чего окрашивают и удаляют нити, в результате чего образуется характерный пятнистый узор и ткань становится более эластичной. Этот способ окрашивания применяется и сейчас.

420

Дзюо — детское имя сына Мицусуэ, Мицуцуна.

421

Ок. 23 см.

422

Оно Наритоки, сын Оно Ёсинари.

423

Стрела-талисман используется в синтоистской обрядности до сих пор; вероятно, существовал обычай дарить стрелу во время обряда первой мужской причёски, гэмпуку.

424

В 11-ю луну 1220 г.

425

Час Овцы — с одного до трёх часов пополудни. Час Обезьяны — с трёх до пяти часов.

426

Намёк на стихотворение Бо Цзюйи «Дорога на Тайхан»: «Левым советникам-наяням, правым вельможам-дафу с утра — государева милость, а вечером — смертная казнь». Эта фраза использовалась и в «Повести о смуте годов Хэйдзи», св. 2 «4. Скитания и смерть Нобуёри».

427

7–9 часов вечера.

428

Ранее Танэёси говорил Хидэясу: «Если послать одно письмо моему старшему брату, правителю земли Суруга Ёсимуре, справиться с Ёситоки будет нетрудно. В письме нужно написать…»

429

Такэда Нобумицу, Огасавара Нагакиё, Ояма Томомаса, Уцуномия Нарицуна, Накама Горо, Асикага Ёсиудзи, Ходзё Токифуса, Миура Ёсимура.

430

То есть Минамото-но Санэтомо, последнего сёгуна Минамото.

431

Ёритомо, Ёрииэ и Санэтомо.

432

3–5 часов утра 16-го дня 4-й луны 1221 г.

433

Согласно разным источникам того времени, дорога из Киото в Камакура занимала 12–14 дней; гонцы со срочными донесениями могли доехать за 3–4 дня.

434

3–5 часов пополудни.

435

5–7 часов пополудни.

436

Ходзё Масако, вдова Ёритомо.

437

Ходзё Масако перечисляет смерти близких — дочери, мужа — Минамото-но Ёритомо, сыновей — сёгунов Ёрииэ и Санэтомо.

438

В «Сутре Лотоса» говорится: «В теле женщины имеется пять препятствий. Во-первых, [она] не способна стать царем неба Брахмы, во-вторых, Шакрой, в-третьих, царем мар, в-четвертых, Святым Царем, Вращающим Колесо, в-пятых, обрести тело будды» (гл. XII «Девадатта»). Подробнее см. [Игнатович 1998].

439

В этой фразе «сорок восемь» — скорее всего не конкретное количество, а указание на множество. «Семь поколений» также употребляется в значении «вечно», «долго».

440

В 5-ю луну 1213 г. Вада Ёсимори, приходившийся Миура Танэёси и Ёсимура дядей, поднял мятеж против власти рода Ходзё. Танэёси и Ёсимура сначала обещали помочь ему, но потом приняли сторону Ёситоки и напали на него.

441

Царь адских миров — Эмма (санскр. Яма).

442

Касаи Киёсигэ.

443

Гора Уцу в бывшей провинции Суруга находится между Камакура и Нагоя, примерно на границе областей Канто и Кансай.

444

Полные известные имена некоторых из этих воинов — Адати Кагэмори, Мори Суэмицу, Хомма Таданао, Ито Сукэтоки, Ооми Санэкагэ, Усами Сукэмаса (сын Сукэмоти), Ходзё Токимаса (сын Токифуса).

445

Лакуна в тексте примерно в один знак.

446

Сэки Масацуна, Ояма Томомаса, Ояма Томонага, Миёси Ясутомо, Уцуномия Нарицуна, Андо Тадаиэ, Або Санэмицу, Сануки Хидэцуна, Иса Юкимаса, Миура Ясумура, Ходзё Токиудзи.

447

Асикага Ёсиудзи.

448

Ямакара Юкикагэ.

449

Такэда Нобумицу и Огасавара Нагакиё.

450

Намбу (Минамото) Томомицу, Акияма Нобунага, Мисака Сабуро, Ниномия Ясуёри, Такэда Нобумицу.

451

Ходзё Томотоки.

452

Вероятно, три святилища храма Цуругаока Хатимангу.

453

Один сё — ок. 1,8 л.

454

5–7 часов пополудни.

455

«Татэхаки» — Ооути Корэтада. «Судья из Суруга» — Ооути Корэнобу. «Наследник рода из Сано» — вероятно, Асикага Тадахиро.

456

Мыс на западном берегу озера Бива.

457

«Норимоти» — Фудзивара-но Норимоти. «Военачальник Правой привратной стражи» — Фудзивара-но Томотоси.

458

«Сасакино-но Аримаса» — Минамото-но Лримаса. «Мунэюки» — Фудзивара-но Мунэюки. «Таданобу» — Фудзивара-но Таданобу. «Настоятель второго ранга» — сын Фудзивара-но (Итидзё) Ёсиясу, настоятель храма Хоссёдзи на горе Хиэй. «Коно Сиро» — Коно Митинобу.

459

Ранее в приказе Хидэясу говорилось, что Хатия с двумя сыновьями отправится с войском, идущим по Восточной Горной дороге. Возможно, ошибка в тексте.

460

«Кодзути» — Кодзути Ёрицунэ. «Наследник рода из Идзу» — Ямада Сигэцугу.

461

«Воин… из Аки» — Корэмунэ Такатика. «Судья Като» — Като Мицусада. «Господин Ямада» — Ямада Сигэсада.

462

«Правитель Симоцукэ» — Оно Морицуна, принявший сторону столичных властей. Его вассал, Гэмба-но Таро, ездил в землю Ава (совр. преф. Тиба, расположенная восточнее Камакура) за податями, и, поскольку суда из Ава по пути в столицу заходили в Камакура, Гэмба-но Таро против своей воли оказался мобилизованным в армию Ходзё, воевавших против столичной власти и его сюзерена.

463

Земля Микава была расположена восточнее совр. г. Нагоя.

464

«Исукэ» — один из командиров камакурских войск. Управа земли Овари находилась к северо-западу от совр. г. Нагоя, неподалёку от Суномата, занятой столичными войсками во главе с Хидэдзуми.

465

То есть Ходзё Ясутоки и Ходзё Токифуса.

466

Храм Ацута находится ныне в южной части г. Нагоя.

467

«Амано» — Амано Масакагэ. После слова «Каваи» часть текста, видимо, опущена переписчиком.

468

Храм Тодайдзи находится в Нара. Здесь, скорее всего, подразумевается принадлежавшее храму поместье Оои в уезде Ампати земли Мино, между Нагоя и озером Бива. Такэда и Огасавара — командиры камакурских войск, шедших в сторону Киото по Горной дороге (Тосандо).

469

Защитные пластины шлема, сикоро, крепились к шлему сзади и защищали шею от ударов. Неясно, какой смысл вкладывался в эти слова — «Сингоро утонет раньше, чем доберётся до противоположного берега и сможет подняться из воды настолько, что будут видны пластины-сикоро», или же «Сингоро утонет даже раньше, чем враг заставит его спасаться бегством».

470

Ок. 150 м.

471

Подобное наставление о переправе есть и в «Повести о доме Тайра», св. 4 «11. Битва на мосту»: «Тадацуна воскликнул: „Могучих коней поверните против течения, а слабосильных — головой по течению! Пока кони ступают по дну ногами, отпустите поводья, пусть идут своей волей! А потеряют дно — бросьте совсем поводья, пусть кони плывут свободно. Если снесёт вас течением — нащупайте дно кончиком лука! Возьмитесь за руки и переправляйтесь цепочкой! Опустит голову конь — подтяните уздечку, но не сильно, а то опрокинетесь навзничь!“» В оригинале здесь тоже подразумевается, что слабых коней ставят ниже по течению, чтобы они не сбили других, если их унесёт потоком.

472

То есть внука императора Сэйва (годы правления 858–876) Минамото-но Цунэмото, которому было пожаловано фамильное имя Минамото.

473

«Кости медузы» — нечто небывалое, невероятное. Смысл данного выражения в том, что человек, пока жив, может надеяться на лучшее, каким бы невероятным ни казалось такое изменение.

474

Воевавшее с Минамото-но Ёритомо войско Тайра однажды отступило, приняв шум крыльев стаи птиц за топот наступающего войска. См. «Повесть о доме Тайра», св. 5 «11. Река Фудзи»: «…ночью, около полуночи, водяные птицы, в великом множестве гнездившиеся в болотах у подножья вулкана Фудзи, как видно, чем-то потревоженные, внезапно снялись всей стаей… „Беда! — закричали воины Тайра. — Это войско Минамото перешло в наступление!..“ И, побросав всё как было, они с величайшей поспешностью обратились в бегство, торопясь обогнать друг друга». Чирок-клоктун (адзигамо, томоэгамо) — вид речных уток, прилетавших на зиму из Восточной Сибири в Японию.

475

5–7 часов утра.

476

7–9 часов вечера.

477

Ёдо — важный речной порт на слиянии рек Камо, Кидзу, Кацура и Удзи, расположенный юго-западнее Киото.

478

Во дворце экс-императора Го-Тоба были учреждены два небольших отряда стражи — Северный и Западный.

479

Ямакара Юкикагэ.

480

Гора в Киото, на которой находился монастырь Праджняпарамиты — Ханнядзи, расположена в современном квартале Нарутаки-Ханнядзи г. Киото. Сага — район на западе столицы, располагавшийся у реки Кацура.

481

Род Миура, к которому принадлежал Миура Танэёси, был одной из ветвей рода Тайра, происходивших от императора Камму.

482

Район Киото у пересечения Девятого проспекта и проспекта Судзаку.

483

«Час Дракона» — 7–9 часов утра. Коносима — название посёлка у святилища Коносима, сейчас — квартал Удзумаса Моригахигаси района Укё г. Киото.

484

Час Змеи — 9-11 часов, час Лошади — 11–13 часов.

485

То есть государя-инока Го-Тоба, организатора мятежа.

486

«Принц Дзимёин» — принц Морисада, второй сын императора Такакура. «Сабуро» — принц Тоёхито.

487

«Коноэ» — Фудзивара-но (Коноэ) Иэдзанэ, ставший регентом при императоре Го-Хорикава. «Кудзё» — Фудзивара-но (Кудзё) Митииэ, регент при императоре Тюкё. «Ситидзё» — наложница императора Такакура, мать императоров Го-Тоба и Го-Такакура. «Рокудзё» — дочь императора Го-Сиракава. «Принц из храма Ниннадзи» — Вступивший на Путь принц Додзё. «Министр из Токудайдзи» — Фудзивара-но (Токудайдзи) Кинцугу. «Великий министр» — Фудзивара-но Ёридзанэ. «Военачальник… с проспекта Оомия» — Фудзивара-но Кинцунэ.

488

Фудзивара-но (Сайондзи) Санэудзи, Фудзивара-но Нобунари и Фудзивара-но Ёсимоти.

489

Го-Тоба в тексте упоминается как «государь-инок», но этот титул не подразумевал обязательного принятия пострига, а лишь отречение от трона в пользу другого императора; к началу XIII в. этот титул носил старший из экс-императоров.

490

Фудзивара-но Нобудзанэ.

491

Вероятно, слова «пусть и не было… подобием его» являются отсылкой к стихотворению из сборника «Собрание японских песен, не вошедших в сборники» (Сюи вакасю):

Масу кагами
Соко нару кагэ ни
Мукаиитэ
Миру токи ни косо
Сирину окина ни
Ау кокоти сурэ
Перед зеркалом сижу
И, как ни взгляну,
В ясной глубине
Странный образ предо мной,
Будто б встретился нежданно
Незнакомый старец мне.

492

Трёхлетний император Тюкю был смещён по распоряжению камакурских властей, а потому должен был освободить дворец. Усадьба на пересечении Девятого проспекта и улицы Бомон принадлежала Фудзивара-но Митииэ, регенту при императоре Тюкю.

493

В паланкинах такого рода передвигалась знать ниже экс-императоров, канцлеров и министров; задом наперёд паланкин несли в тех случаях, когда в нём находился преступник. Таким образом, в данном способе перемещения для экс-императора Го-Тоба было заключено двойное оскорбление.

494

«Госпожа из Восточных покоев» — одна из супруг Го-Тоба, мать принца Ёрихито. «Таю» — неизвестно, кто имеется в виду.

495

Вероятно, Го-Тоба взял с собой монаха для последней проповеди на тот случай, если не выдержит тягот пути или если его убьют по дороге.

496

Усадьба Хиросэ — одна из усадеб Го-Тоба, неподалёку от храма Минасэ, располагавшегося на западе нынешнего г. Осака.

497

«Мимосусо» — древнее название реки Исудзу, протекающей у храмов Исэ. Непрерывность потока реки Исудзу в японской культуре служила метафорой непрерывности наследования титула императора.

498

Нынешний уезд Хата преф. Коти, на юге о-ва Сикоку.

499

Минамото-но Садамити был двоюродным братом Цутимикадо по матери.

500

Здесь, вероятно, ошибка, и речь идёт о Минамото-но Масатомо.

501

См. Минамото-но Тосихира.

502

Видимо, речь идёт о воцарении второго сына Цутимикадо, императора Го-Сага.

503

Фудзивара-но Нобуцунэ и Фудзивара-но Норицунэ.

504

Смысл данного стиха не вполне ясен. Возможно, ошибка переписчика.

505

Здесь обыгрываются омонимы нэ — «корни» и нэ — «плач, звук».

506

Гора, расположенная за храмом Камигамо в Киото.

507

Здесь использована цитата из стихотворения Оно-но Комати, приведённого в «Собрании старых и новых песен Японии» (Кокинва-касю): «Разве я проводник, / что должен к деревне рыбачьей / указать ему путь? / Отчего же сердится милый, / что не вывела к тихой бухте?» (пер. А.А. Долина).

508

Принц Масанари.

509

Принц Ёрихито.

510

Адати Кагэмори.

511

См. Минамото-но Аримаса.

512

Данный эпизод стал широко известен, и стихотворение Мунэюки цитируется в нескольких произведениях, например в «Повести о Великом мире» (Тайхэйки).

513

Другие источники приписывают авторство этого стиха Мунэюки.

514

Вероятно, образцом для данной сцены послужил эпизод из «Повести о доме Тайра» (св. 7 «12. Императорский выезд»): «Самураи восточных земель… находились в плену в столице. Теперь, когда Тайра решили бежать на запад, все эти пленники подлежали казни. Но князь Томомори сказал, обращаясь к старшему брату: „Вы не измените судьбу и не вернёте ушедшего счастья, если велите обезглавить даже сотню или тысячу человек! Как, наверное, стосковались их жены, дети, все домочадцы! Не лучше ли, вопреки обычаю, отпустить их? Если случится чудо и счастье вернётся к нам, они не забудут этих благодеяний!“ — „Истинно так!“ — ответил князь Мунэмори и отпустил их» (пер. И. Львовой).

515

«Инок из Окура» — Какукан, из рода Минамото, происходящих от императора Сандзё.

516

В оригинале не вполне ясно выражение «Ненавидимый человек (таким остаётся) даже если перейдёт реку». Исходя из того, что правитель Ямасиро Сасаки Хироцуна, которому мстит Сасаки Сиро Нобуцуна, к этому моменту уже мёртв, мы предполагаем, что речь идёт о реке Трёх путей (Сандзу), которую, согласно народным представлениям о посмертном существовании, переходит умерший на пути в загробный мир.

517

См. в «Повести о доме Тайра», св. 8 «1. Государь-инок на Святой горе»: «У покойного императора Такакуры, кроме нынешнего императора Антоку, было ещё трое сыновей. Второго принца Тайра забрали с собой на запад, намереваясь со временем провозгласить наследником трона…»

518

Фудзивара-но (Сайондзи) Кинцунэ и Фудзивара-но (Коноэ) Иэдзанэ.

519

Фудзивара-но (Кудзё) Митииэ.

520

В старинной придворной и церемониальной музыке гагаку ритм отбивали ударами в барабан.

521

11-я луна по лунному календарю.

522

Праздник Нового урожая, Госэти, проводился в 11 луну на протяжении четырёх дней — Быка, Тигра, Зайца и Дракона. Важной частью праздника был танец Госэти, который исполняли незамужние девушки — две из дочерей столичной аристократии и две из семей правителей земель. В действительности в 1221 г. он проводился с 16-го по 19-й день 11-й луны.

523

Фудзивара-но (Сайондзи) Санэудзи, Фудзивара-но (Хино) Иэнобу, Фудзивара-но (Ооиномикадо) Мороцунэ и Фудзивара-но Кунимити.

524

1689 г.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Сказание о годах Хогэн

В 1156 г. три крупных феодальных дома (Фудзивара, Тайра и Минамото) столкнулись между собою в борьбе за верховную власть. Четвёртой стороной борьбы были крупные буддийские монастыри. Все участники располагали собственными воинскими формированиями (самурайские дружины у феодальных домов, отряды монахов-воинов у монастырей) и разделились на два враждующих лагеря. Один из этих лагерей в качестве претендента на престол выдвигал экс-императора Сутоку, другой — его брата Госиракава. Об отдельных эпизодах этих событий («смута годов правления под девизом Хогэн») уже через несколько десятков лет после их окончания стали рассказывать перед многими слушателями под аккомпанемент японской лютни бива слепые сказители бива-хоси.


Повесть о смуте годов Хэйдзи

Памятник жанра «военных повестей» («гунки-моногатари») «Повесть о смуте годов Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари», XIII в.) описывает один из мятежей, потрясших Японию в XII в. — мятеж годов Хэйдзи (1159 г.). Эта повесть предшествует знаменитой «Повести о доме Тайра» и является одним из наиболее значительных литературных памятников своего времени. Помимо описаний собственно политических событий данная повесть содержит обширные данные о мировоззрении жителей средневековой Японии, их быте, способах ведения военных действий.Данное издание представляет первый перевод старейшего варианта «Повести о смуте годов Хэйдзи», ранее не переводившегося на европейские языки.


Нихон сёки. Анналы Японии

Мифологическо-летописный свод «Анналы Японии» («Нихон сёки», 720 г.) — основной памятник раннеяпонской словесности. Он представляет собой своеобразную энциклопедию древней Японии, содержащую в себе богатейшие данные по мифологии, истории, этнографии и поэзии. В первый том настоящего издания памятника, впервые публикуемого на русском языке, вошли мифы, предания и хроники первых правителей древней Японии.