Японские сказания о войнах и мятежах - [90]
Тем временем военачальник судья из Кавати Хидэдзуми с войском, что направилось по Морской дороге, прибыл в землю Мино, в небольшую долину, где находился посёлок Таруми, и разделил войско на отряды, готовясь к битве.
— Переправу Аи будет охранять Вступивший на Путь Хатия[459]. Судья из Суруга, Сэки из Левой привратной стражи и господин наследник рода из Сано защищают Ооидо. Переправу в Уруманосэ — господин Кодзути, Итабаси — воин Левой привратной стражи Огино Дзиро и наследник рода из Идзу[460]. Уцуми, Горё и господин Тэрамото охраняют Хиномико. Переправу в Иги защищают Сэкита, Какэхаси и господин Уэда. Мамэдо охраняют правитель Ното и судья Танэёси. На переправе в Дзики будут воин Левой привратной стражи из Аки, господин Симодзё и судья Като с тремя тысячами войска. Сигэхара и Какэру из Левой привратной стражи охраняют Каминосэ. Господин Ямада[461] укрепится в Суномата!
Как печально, что разделили двенадцать тысяч воинов, шедших по Горной и Морской дорогам, по двенадцати крепостям!
А тем временем правитель Сагами, Ходзё Токифуса, со своим передовым отрядом прибыл в поместье Хасимото, что в краю Тотоми. А среди его воинов оказался вассал правителя Симоцукэ, Гэмба-но Таро из земли Ава[462]. Направлялся он с грузом дани в столицу, но — такова уж печальная доля берущих в руки лук и стрелы! — не успев попрощаться с женой и детьми, попал он в войско правителя Сагами и с этим войском дошёл до поместья Хасимото. Тут он подумал: «Раз уж стал я воином, что владеет луком и стрелами — если не смогу лицезреть моего господина ещё хоть раз, стоит ли жить на свете?» — и ночью покинул поместье Хасимото с восемнадцатью своими воинами. Ускакали они, проехав мимо правителя Сагами не спешившись и не выказав почтения.
Правитель Сагами, увидев это, призвал воинов клана Утида и сказал:
— Странно — какие-то люди тут проскакали и не спешились передо мной! Идите и узнайте, кто такие!
Утида Сабуро вышел, узнал и сказал:
— Это вассал господина правителя Симоцукэ, Гэмба-но Таро!
Правитель Сагами воскликнул:
— В битве сильнее тот, кто появляется, будто бы снизошёл с неба или выпрыгнул из-под земли! У воинов Бандо кони устали, так что догоняйте сами, воины Тотоми!
Сотня воинов клана Утида, получив такой приказ, двинулась в погоню. Проехали Такасэ, Миядзи, Хонногавара, Отовабара в земле Микава[463] и догнали беглецов лишь у Исихака. Утида Сабуро прокричал:
— Это Гэмба-но Таро изволит совершать такое недостойное дело? Если и вправду так, клан Утида почтительно прибыл за вами от господина правителя Сагами. Вернитесь и доложитесь правителю!
Гэмба-но Таро услышал и повернул, подъехал так, что кони их соприкоснулись мордами, и ответил:
— Слушайте меня! Я стал воином, что владеет луком и стрелами, и захотел вернуться в столицу, чтоб ещё раз повстречать своего господина — что в этом недостойного? Давайте сойдёмся с вами и погибнем в бою!
Из войска Таро одиннадцать обнажили мечи, а оставшиеся восемь наложили стрелы на луки, и сражались, не жалея сил. У преследователей из сотни с лишком воинов полегли тридцать пять, и множество было ранено. У оборонявшихся одиннадцать погибли, а оставшиеся восемь ушли в усадьбу к югу от той дороги, затворили ворота, подожгли дом и покончили с собой. Утида Сабуро, увидев такое, взял головы одиннадцати убитых, насадил их на колья в Хоннохара и уехал обратно. А когда приехал в Хасимото, где пребывал господин Сагами, и доложил о случившемся, то сказал:
— Я, Токифуса, победил в этой битве! — снял верхнее одеяние и преподнёс Богу войны.
Ямамити Исукэ из Тотоми прибыл в земельную управу края Овари[464]. Господин Ямада, находившийся тогда в Суномата, услышал о том и посоветовал судье из Кавати Хидэдзуми:
— Ямамити Исукэ из Тотоми с войсками правителя Сагами уже в управе Овари! Неразумно, что мы разделили наши войска Горной и Морской дорог по двенадцати крепостям. Надо бы объединить силы, переправиться через Суномата, напасть на управу земли Овари, зарубить этого Исукэ из Тотоми, пройти через Такасэ, Миядзи, Хонногавара, Отовабара в земле Микава, напасть на поместье Хасимото, перебить правителей Мусаси и Сагами[465], ударить на Камакура, убить Ёситоки, пустить огонь в посёлках Семи долин, чтоб развеялись они, как туман в небе, пройти по Северной береговой дороге и уничтожить Томотоки из Ведомства церемоний, а тогда вернуться в столицу и доложить государю-иноку, вот что нам нужно сделать, господин судья из Кавати!
Судья же от роду был трусом. Услышав это, он ответил:
— Всё так и есть! Так и следовало бы поступить — но что, если мы объединим силы Горной и Морской дорог, переправимся через Суномата, убьём Исукэ из Тотоми, который, ты говоришь, в управе Овари, потом правителей Мусаси и Сагами и пойдём на Камакура — а нас окружат войска Томотоки, что идёт по Северной береговой дороге, и войска Такэда и Огасавара, что укрепились на Горной дороге? Лишь опозоримся без толку. Кони и так стёрли ноги, пока мы добрались из столицы сюда. Подождём здесь, сколько бы дней ни понадобилось, а потом уничтожим воинов Бандо без остатка, господин Ямада!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.
Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.
Мифологическо-летописный свод «Анналы Японии» («Нихон сёки», 720 г.) — основной памятник раннеяпонской словесности. Он представляет собой своеобразную энциклопедию древней Японии, содержащую в себе богатейшие данные по мифологии, истории, этнографии и поэзии. В первый том настоящего издания памятника, впервые публикуемого на русском языке, вошли мифы, предания и хроники первых правителей древней Японии.
В 1156 г. три крупных феодальных дома (Фудзивара, Тайра и Минамото) столкнулись между собою в борьбе за верховную власть. Четвёртой стороной борьбы были крупные буддийские монастыри. Все участники располагали собственными воинскими формированиями (самурайские дружины у феодальных домов, отряды монахов-воинов у монастырей) и разделились на два враждующих лагеря. Один из этих лагерей в качестве претендента на престол выдвигал экс-императора Сутоку, другой — его брата Госиракава. Об отдельных эпизодах этих событий («смута годов правления под девизом Хогэн») уже через несколько десятков лет после их окончания стали рассказывать перед многими слушателями под аккомпанемент японской лютни бива слепые сказители бива-хоси.
Памятник жанра «военных повестей» («гунки-моногатари») «Повесть о смуте годов Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари», XIII в.) описывает один из мятежей, потрясших Японию в XII в. — мятеж годов Хэйдзи (1159 г.). Эта повесть предшествует знаменитой «Повести о доме Тайра» и является одним из наиболее значительных литературных памятников своего времени. Помимо описаний собственно политических событий данная повесть содержит обширные данные о мировоззрении жителей средневековой Японии, их быте, способах ведения военных действий.Данное издание представляет первый перевод старейшего варианта «Повести о смуте годов Хэйдзи», ранее не переводившегося на европейские языки.