Второе письмо апостола Павла христианам Коринфа. Комментарий - [48]
Ст. 11 – Наши уста, коринфяне, были откровенны с вами, наши сердца для вас распахнуты настежь! – Апостол снова прямо обращается к коринфянам, употребляя две метафоры. Наши уста были откровенны с вами – дословно: «Наш рот открыт к вам». Это выражение было распространенным и означало, что человек говорит правду, что он открыт и искренен. Наши сердца... распахнуты – дословно: «наше сердце расширено, широко [раскрыто]»[80]. Не только его речь, но и мысли, помыслы сердца столь же искренни.
Ст. 12 – Это вы, а не мы, затворяете для нас свою душу – Эта фраза трудна для перевода, но смысл ее ясен. Павел говорит, что не он скрывает от коринфян свои чувства, это они закрыли себя от него. Душу – дословно: «внутренности», потому что в еврейской антропологии именно они считались седалищем эмоций.
Очевидно, что, несмотря на примирение, часть членов этой церкви все еще относится к Павлу с предубеждением, и апостол обращается к ним с призывом вести себя с ним так, как он с ними.
Ст. 13 – Я говорю вам, как собственным детям: ответьте нам тем же, распахните сердца! – Апостол просит своих духовных детей, которых он любит горячей отцовской любовью, ответить ему взаимностью и открыть свои сердца (буквально: «расширьтесь»). Он часто называет христиан основанных им церквей своими детьми (1 Кор 4.14, 17; Гал 4.19; 1 Тим 1.2, 18; 2 Тим 1.2; 2.1; Флм 10). Апостол повторит свою просьбу в 7.2.
6.14-7.1 ХРАМ ЖИВОГО БОГА
>14Не впрягайтесь в одну повозку с неверными! Что связывает праведность с грехом? Что общего у света с тьмой? >15Может ли быть согласие у Христа с Велиаром? Или единство у верующего с неверующим? >16Что общего у храма Бога с идолами? А мы – храм живого Бога. Потому что так сказал Бог:
«Я поселюсь у них, Я буду с ними жить,
Я стану Богом их,
они – Моим народом.
>17Поэтому покиньте их
и отделитесь, говорит Господь,
К нечистому не прикасайтесь –
и Я приму вас
>18и стану вам Отцом,
а вы – сынами Мне и дочерями.
Так говорит Господь Вседержитель».
>7.1Мои дорогие, вот какие обещания нам даны! Давайте очистимся от всего, что оскверняет тело и дух, и посвятим себя Богу, благоговея и трепеща!
6.16 А мы – храм живого Бога – в некоторых рукописях: «Ведь мы – храмы Бога»; «А вы – храм Бога».
6.14 Эф 5.7, 11 6.16 1 Кор 3.16; 6.19; Лев 26.12; Иер 32.38; Иез 37.27 6.17 Ис 52.11; Иез 20.34, 41; Откр 18.4 6.18 2 Цар 7.8, 14; Ис 43.6; Иер 31.9; Ам 3.13; Откр 4.8; 11.17; 15.3; 21.22
Этот отрывок разрывает мысль апостола, она будет возобновлена только в 7.2. И вообще призыв к отделению, к созданию своеобразной христианской резервации абсолютно чужд богословию Павла. Поэтому, по мнению некоторых библеистов, перед нами позднейшая вставка, не принадлежащая перу автора. Скорее всего, это глосса на полях, вписанная рукой переписчика, а потом по ошибке внесенная другим переписчиком в текст. Тем более что в отрывке довольно много редких слов, которых апостол никогда не употреблял в других своих письмах. Недаром говорят, что подобный текст гораздо больше подходит фарисею Савлу, чем христианину Павлу. Подобный жесткий приказ скорее соответствует духу Кумрана, насельники которого считали одних себя сынами света, а всех остальных сынами тьмы. Поэтому некоторые ученые предполагают, что отрывок может иметь кумранское происхождение.
Но далеко не все исследователи придерживаются идеи о чужеродной вставке. Некоторые видят здесь текст Павла. Например, есть толкователи, которые полагают, что перед нами фрагмент самого раннего письма коринфянам, о котором апостол упоминает в 1 Кор 5.9-10. Там он призывал коринфян не общаться с развратниками, но пояснял, что имеет в виду не людей этого мира, а братьев, называющих себя христианами, но ведущих себя в нравственном отношении недостойно. Как видно из 1-го Письма коринфянам, они поняли слова апостола как требование отделиться от мира. Впрочем, не все разделяют эти точки зрения. Есть мнение, что Павел имеет в виду не отделение от мира, но призыв к святости, а она предполагает чистоту и высочайший уровень нравственности. В таком случае апостол вовсе не призывает к строжайшему соблюдению Закона Моисея, как может показаться на первый взгляд, но выступает против тех коринфян, которые считают, что христианство означает полную свободу от всех нравственных ограничений, то есть ложно понимают свободу как своеволие.
То, что мысль апостола разорвана этим внезапным отступлением, ни у кого не вызывает сомнений, но у Павла такие «лирические отступления» встречаются довольно часто. «Вполне возможно, что Павел просто перешел от одной темы к другой безо всякой логической связи между ними. Большинство людей, когда пишут письмо, могут перескакивать с одной темы на другую совершенно непроизвольно, и, возможно, Павел поступил здесь именно так»[81]. Нужно также помнить о том, что апостол писал это длинное письмо не в один прием, а кроме того, он диктовал его своему секретарю, так что это скорее не письменная, а устная речь. В устной же речи внезапные переходы, «перескакивания» от одной темы к другой встречаются очень часто.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Валентина Николаевна Кузнецова (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист. Закончила отделение классической филологии филологического факультета Московского университета. Духовная дочь о. Александра Меня. По его благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х гг. начала работу над переводом Нового Завета. С 1991 г. В.Н. Кузнецова – научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. проходила стажировку в Абердинском университете Англии (Шотландия) и получила степень магистра богословия.
Это письмо – наиболее личное из всех писем апостола. Павла и филиппийскую общину связывали узы искренней взаимной любви. Одной из причин написания письма была благодарность за присланную ими с Эпафродитом помощь. Апостол рассказывает о своих обстоятельствах, обещает в скором времени послать в Филиппы своего друга и помощника Тимофея. Павел просит филиппийцев быть единодушными и избегать разногласий и заносчивости. Он призывает их брать пример с Христа, который из любви и послушания Своему Отцу стал человеком и принял смерть на кресте.
Письмо апостола Павла христианам Рима – самое важное из его эпистолярного наследия. Оно оказало огромное влияние на христианскую мысль и богословие. Апостол изложил в нем свои самые заветные мысли о любви и верности Бога, даровавшего всему человечеству прощение и спасение за веру в Иисуса Христа, а не за соблюдения разного рода ритуальных требований, которые Павел назвал «делами Закона». Хотя письмо написано живым и ярким языком, далеко не все в нем понятно современным читателям. Цель этого комментария – помочь им понять мысль апостола, его учение, внять его наставлениям и предостережениям.
Очередная книга серии «Мистические культы Средневековья и Ренессанса» под редакцией Владимира Ткаченко-Гильдебрандта, начиная рассказ о тайнах Восточного Ордена, перебрасывает мостик из XIV столетия в Новое время. Перед нами замечательная положительная мистификация, принадлежащая перу выдающегося созидателя Суверенного военного ордена Иерусалимского Храма, врача, филантропа и истинно верующего христианина Бернара-Раймона Фабре-Палапра, которая, разумеется, приведет к катарсису всякого человека, кто ее прочитает.
В основу книги легли лекции, прочитанные автором в ряде учебных заведений. Автор считает, что без канонического права Древней Церкви («начала начал»)говорить о любой традиции в каноническом праве бессмысленно. Западная и Восточная традиции имеют общее каноническое ядро – право Древней Церкви. Российскому читателю, интересующемуся данной проблематикой, более знакомы фундаментальные исследования церковного права Русской Православной Церкви, но наследие Западного церковного права продолжает оставаться для России terra incognita.
В книге рассказывается о миссионерских трудах и мученической кончине святого Бонифация (672—754) – одного из выдающихся миссионеров Западной Церкви эпохи раннего Средневековья. Деятельность этого святого во многом определила облик средневековой Европы. На русском языке публикуются уникальные памятники церковной литературы VIII века – житие святого Бонифация, а также фрагменты его переписки. 2-е издание.
Книга известного церковного историка Михаила Витальевича Шкаровского посвящена истории Константино польской Православной Церкви в XX веке, главным образом в 1910-е — 1950-е гг. Эти годы стали не только очень важным, но и наименее исследованным периодом в истории Вселенского Патриархата, когда, с одной стороны, само его существование оказалось под угрозой, а с другой — он начал распространять свою юрисдикцию на разные страны, где проживала православная диаспора, порой вступая в острые конфликты с другими Поместными Православными Церквами.
Библия – это человеческие рассуждения о Боге. Поэтому вполне понятно, что Библия содержит некоторые заблуждения. Это касается и Ветхого, и Нового Завета. Эти заблуждения множились на протяжении двух тысячелетий и по сей день продолжают распространяться. Ошибки в переводе Библии – одна из наиболее распространенных причин для заблуждений.Мария и Иосиф бегут с младенцем Христом в Египет, а в самом ли деле святое семейство покинуло Иудею, или все это опять новозаветное изобретение? Был ли крещен Иисус? И если да, то кем? Или опять выдумка? Где Иисус произнес свою знаменитую Нагорную проповедь? И собирался ли он уничтожить Храм в Иерусалиме? Когда конкретно умер Иисус? И при каких обстоятельствах вознесся на небо?Противоречий много, но только одна ложь так и остается ложью.
Книга известного английского этнографа Э.Тайлора (1832–1917) посвящена вопросам происхождения и развития религии. Его теория рассматривает анимизм (веру в души и духов) как зародыш, из которого развились все религии. Несмотря на то что сегодня многие теории ученого отвергаются исследователями, его книга, содержащая огромный фактический материал, продолжает служить важным источником для изучения проблемы происхождения религии.Рассчитана на широкий круг читателей.