Врач своей чести - [14]

Шрифт
Интервал

Как еще мне обозначить

То, что для меня столь важно,

Вещь, безмерную, как вечность,

Нераздельную, как атом.

Государь! Я лишь прошу,

Чтоб развиться помешали

Вы грозящему недугу,

Ибо если б явным стал он,

От него нашел бы средство

Я без вашего участья.

Король

Раз врачом своей же чести

Стали вы, я знать желаю,

Что избрали вы за средства,

Прежде чем прибегнуть к крайним.

Дон Гутьерре

Скрыл я ревность от супруги

И удвоил к ней вниманье.

Если в загородном доме

Жили мы с женою раньше,

То теперь, боясь, что скучно

В одиночестве ей станет,

Я в Севилью переехал,

Чтобы жизнью наслаждаться

Здесь она могла, подругам

Не завидуя ни капли.

Ведь неласков, груб, придирчив

И жесток с женой бывает

Только тот, кто сердцем низок,

Тот, кто не боится срама.

Король

Тише! Принц идет сюда.

Если здесь он нас застанет,

То поймет, что обвинен

Был передо мною вами.

Помню я, как принесли мне

Жалобу на вас однажды,

Как за занавесом этим

Скрыл от ваших глаз тогда я

Безутешную истицу.

В положенье том же самом,

Хоть переменились роли,

Я согласен точно так же,

Как я с нею поступил,

Поступить сегодня с вами,

Но с условием одним:

Скрытым вы должны остаться

И молчать, что б ни пришлось

Вам услышать.

Дон Гутьерре

Обнимаю

Я, сеньор, колени вам.

Птицей буду я, что камень

В клюве держит на картинах.

Дон Гутьерре прячется, Входит дон Энрике,

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, дон Энрике.

Король

Вовремя пришли вы, брат мой,

Хоть и не на радость мне,

Потому что я...

Дон Энрике (в сторону)

Мне страшно.

Король

В гневе.

Дон Энрике

На кого, сеньор?

Кто расстроил государя?

Король

Принц, на вас. Да, да, на вас!

Дон Энрике

Боже! Не видать мне счастья!

Тех, кто солнце прогневил,

Сумрак смерти затмевает.

Король

Знайте, брат мой, что нередко

Кровь монархов проливалась,

Чтобы оскорбленье смыть.

Дон Энрике

Для кого, сеньор, все это

Говорите вы?

Король

Для вас.

Честь, Энрике, - не забава,

Ибо это сад запретный,

Где живет душа людская.

Я же не указчик душам.

Ясно ль то, что вам сказал я?

Дон Энрике

Нет, не ясно.

Король

Откажитесь

От своей преступной страсти,

От исканий безнадежных,

От стремлений к обладанью

Красотою, над которой

Властвует вассал по праву,

Иль от, моего возмездья

Кровь моя вас не избавит.

Дон Энрике

Государь! Хоть ваша воля

Есть закон, и в сердце брата

Навсегда начертан он,

Как на бронзовых скрижалях,

Мне позвольте оправдаться,

Ибо тот, кто судит, каждой

Из сторон, ведущих тяжбу,

Должен слово предоставить.

Даму я любил (я понял,

На кого мне намекали

Столь несправедливо вы).

Да, сеньор, любил я даму

Так...

Король

Что в том, раз быть не может

Дама вашей?

Дон Энрике

Это правда.

Но, сеньор....

Король

Молчите, принц!

Дон Энрике

Я молю вас оправданья

Выслушать.

Король

Их быть не может,

Раз пятна на доброй славе

Этой дамы нет.

Дон Энрике

Конечно.

Но ведь все превозмогают

Страсть, настойчивость и время.

Король (в сторону)

Боже, как я неудачно

Поступил, Гутьерре спрятав!

(Дону Энрике.)

Замолчите!

Дон Энpике

Нет, сначала

Дайте объяснить причину,

Не дающую молчать мне.

Король

Все давно известно мне.

(В сторону.)

О, в какой просак попал я!

Дон Энрике

Эту даму я любил

До замужества, и, значит,

Мной никто не оскорблен.

А вассал...

Дон Гутьерре (про себя)

О, я несчастный!

Дон Энрике

Прежде чем на ней жениться,

Был...

Король

Мне слов не нужно праздных!

Замолчите, принц! Ведь вы

Выдумали эту басню,

Чтобы оправдаться. К делу!

Не знаком ли вам случайно

Этот вот кинжал?

Дон Энрике

Вернулся

Во дворец я ночью как-то

Без него.

Король

И вам известно,

Где он был потерян вами?

Дон Энрике

Нет.

Король

Зато известно мне:

Там, где мог он быть запачкан

Вашей собственною кровью,

Если б преданным вассалом

Не был тот, кем он отыскан,

Кто, отметить имея право,

Грудь свою готов покорно

Мне подставить для удара.

Вот кинжал ваш золоченый

Символ прегрешений ваших,

Обвинитель ваш, с которым

Не могу я не считаться.

Посмотрите на клинок,

И покажет гладь стальная

Вам проступок ваш.

Дон Энрике

Сеньор!

Вы со мной столь беспощадны,

Что смущен...

Король

Кинжал возьмите.

(Протягивает кинжал инфанту; тот хватает его и от

волнения нечаянно ранит короля в руку.)

Что ты делаешь, предатель?

Дон Энрике

Я?

Король

Как ты посмел оружье

Обагрить в крови монарха

И кинжал, который дал

Я тебе, мне в грудь направить?

Ты меня убить задумал!

Дон Энрике

Брат, опомнитесь! Что с вами?

Просто я в волненье...

Король

Как!

Брат родной мне угрожает!

Брось кинжал - и так умру я.

Дон Энрике

Что за вымысел ужасный!

(Роняет кинжал.)

Нет, мне лучше удалиться

В безвозвратное изгнанье

И вовеки вас не видеть,

Чтобы вы не полагали,

Что на брата-венценосца

Я, несчастный, покушаюсь.

Дон Энрике уходит.

Король

Небо! Что со мной такое?

Разум мой затмился страхом

Мне почудилось, что, мертвый,

Я лежу в кровавом прахе.

Я предчувствием зловещим

И тревогою подавлен,

Ужас сердце, разум, душу

Леденит мне беспощадно.

Боже! Пусть конца не будет

У подобного начала,

Чтоб не хлынула потоком

Кровь, в смятенье мир ввергая!

Король уходит. Входит дон Гутьерре.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Гутьерре один.

Дон Гутьерре

Что за день! Я и в укрытье

От испуга содрогался,

А уж о моих невзгодах


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Драматург

Пьеса в четырёх сценах .


Миссис Оруэлл

Драма о браке Джорджа Оруэлла с 30-летнему помощницей редактора журнала Соней Браунелл. Лондон, 1949 год. В больнице «Юнивесити колледж» находится Джордж Оруэлл с тяжелой формой туберкулеза…


Голодные

В пьесе «Голодные» Сароян выводит на сцену Писателя, человека, в большой степени осознающего свою миссию на земле, нашедшего, так сказать, лучший вариант приложения душевных усилий. Сароян утверждает, что никто еще не оставил после себя миру ничего лучше хорошей книги, даже если она одна-единственная, а человек прожил много лет. Лучше может быть только любовь. И когда в этой пьесе все герои умирают от голода, а смерть, в образе маленького человека с добрым лицом, разбросав пустые листы ненаписанного романа Писателя, включает музыку и под угасающие огни рампы ложится на пол, пустоту небытия прерывают два голоса — это голоса влюбленных…


Покурить травку

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поцелуй Иуды

В основу сюжета пьесы легла реальная история, одним из героев которой был известный английский писатель Оскар Уайльд. В 1895 году маркиз Куинсберри узнал о связи своего сына с писателем и оставил последнему записку, в которой говорилось, что тот ведет себя, как содомит. Оскорбленный Уайльд подал на маркиза в суд, но в результате сам был привлечен к ответственности за «совершение непристойных действий в отношении лиц мужского пола». Отсидев два года в тюрьме, писатель покинул пределы Англии, а спустя три года умер на чужбине. «Поцелуй Иуды» — временами пронзительно грустная, временами остроумная постановка, в которой проводятся интересные параллели между описанной выше историей и библейской.


Разговоры с Богом

Есть такие места на земле – камни, деревья, источники, храмы, мечети и синагоги – куда люди всегда приходят и делятся с Богом самым сокровенным. Кто еще, в самом деле, услышит тебя и поймет так, как Он?..Поначалу записывал занятные истории, как стихи – для себя. Пока разглядел в них театр.Наконец, возникли актеры. Родились спектакли. Появились зрители. Круг замкнулся…Четыре монопьесы о Любви.