Веер - [5]
Креспино. Стоп, стоп, сударь мой! (Становится между ними.) Какие у вас претензии к этой девушке?
Коронато. Вам отчета я давать не намерен.
Креспино (Джаннине). А что у вас за секреты с синьором Эваристо?
Джаннина. Отстаньте вы оба от меня и не морочьте мне голову!
Креспино. Я хочу знать все во что бы то ни стало.
Коронато. А что значит это ваше «хочу»? Приказывайте той, кто принадлежит вам. Брат Джаннины обещал мне отдать ее в жены.
Креспино. А она сама дала мне слово, и, ей-богу, одно слово сестры стоит больше, чем сотни слов брата.
Коронато (к Креспино). Ну, это мы, еще посмотрим.
Креспино (Джаннине). Что вам дал синьор Эваристо?
Джаннина. А ну вас к черту!
Коронато. Постой, постой… Я ведь видел, как он выходил из лавки. Лавочница мне скажет все. (Бежит к Сузанне.)
Креспино. Наверное, купил для вас какую-нибудь безделушку?
Джаннина (в сторону). Я-то ни за что на свете не проговорюсь… Боюсь, что Сузанна…
Коронато (Сузанне). Скажите, пожалуйста, что у вас купил синьор Эваристо?
Сузанна (смеясь). Веер.
Креспино. А вы знаете, что он подарил Джаннине?
Сузанна. Еще бы! Этот самый веер!
Джаннина. Ничего подобного.
Сузанна (поднимаясь, Джаннине). Как так — ничего подобного?
Коронато (Джаннине, сердито). А ну-ка, покажите мне этот веер.
Креспино (отталкивает Коронато). При чем тут вы?! (Джаннине.) Я хочу посмотреть на этот веер.
Коронато угрожающе замахивается на Креспино.
Креспино становится в позу.
Джаннина (Сузанне). А все из-за вас!
Сузанна (Джаннине, сердито). Из-за меня?
Джаннина. Сплетница вы и больше никто!
Сузанна (приближается с угрожающим видом). Это я-то сплетница?
Джаннина (поднимает веретено). А ну-ка, отойдите подальше, а не то клянусь небом…
Сузанна (отходя). Уж лучше уйти, чтобы не замарать себя.
Джаннина. Это вы-то боитесь замарать себя?
Сузанна. Вы деревенщина, с вас и спрашивать нечего… (Скрывается в своей лавке.)
Джаннина (хочет кинуться за ней, но Креспино ее удерживает). Оставьте меня в покое!
Креспино (настойчиво). Извольте показать веер.
Джаннина. Никакого веера у меня нет.
Коронато (Джаннине). А что же вам дал синьор Эварието?
Джаннина (к Коронато). Я уже вам сказала, что это нахальство с вашей стороны.
Коронато (приближается к Джаннине). А вот я хочу знать…
Креспино (отталкивает его). Не ваше это дело, говорят вам!
Джаннина. Так не обращаются с порядочными девушками. (Собирается уходить к себе.)
Креспино. Отвечайте же мне, Джаннина!
Джаннина (подходя к двери). О нет, синьор!
Коронато (толкает Креспино и подходит к Джаннине). Я, я должен знать!
Джаннина. Убирайтесь к черту! (Входит в дом и захлопывает дверь перед его носом).
Коронато. Так оскорблять меня! (Креспино.) И все из-за вас. (Замахивается на него.)
Креспино. Вы наглец!..
Коронато. (угрожающе). Предупреждаю, не выводите меня из терпения…
Креспино. Я вас не боюсь.
Коронато (выразительно). Попомните, Джаннина будет моей.
Креспино. Нет и нет, не бывать этому! А если это и случится, то клянусь…
Коронато. Это еще что за угрозы? С кем, по-вашему, вы имеете дело?
Креспино. Я человек порядочный, и меня все знают.
Коронато. А я, по-вашему, кто такой?
Креспино. Да кто вас знает?
Коронато. Я честный хозяин гостиницы.
Креспино. Хорош — честный!
Коронато. Как вы смеете сомневаться?
Креспино. Это не я сомневаюсь.
Коронато. А кто же?
Креспино. Да вся наша деревня.
Коронато. Ну, ну, любезнейший, вы обратились не по адресу. Я не выдаю старую кожу за новую.
Креспино. А я не выдаю воду за вино и всякую дохлятину за барашка, а ночью не ворую кошек и не подаю их к столу с гарниром вместо зайца или ягненка.
Коронато (замахиваясь). Клянусь небом…
Креспино (так же). А ну, попробуй-ка!..
Коронато (опускает руку в карман). Черт бы тебя побрал!
Креспино (бежит к табуретке за инструментом). Ах! Уж и руку в карман запустил!
Коронато (бежит и хватает свою скамью). Жаль, ножа нет…
Креспино бросает инструменты, хватает кресло аптекаря, и начинается потасовка.
Явление пятое
Те же и граф; к ним присоединяется Тимотео, выбегающий из аптеки, со ступкой в руке, Лимончино с поленом в руке появляется из кафе, Скавеццо с вертелом — из гостиницы.
Граф (выходит из дома Джертруды, чтобы разнять дерущихся). Тише, тише! Остановитесь, я приказываю вам! Слышите, вы, несчастные, это я, граф ди Роккамарина, приказываю вам! Остановитесь же, безумные, послушайтесь меня!.. (Видно, что боится близко подойти к ним.)
Креспино (к Коронато). Ну, твое счастье, что из уважения к синьору графу…
Коронато. Да, уж скажи спасибо синьору графу, а то бы я тебе все кости переломал!
Граф. Полно вам, хватит! Хотел бы я знать, из-за чего вышла драка… ступайте-ка все отсюда. Раз я здесь, все будет в порядке.
Тимотео. Раненых нет?
Лимончино и Скавеццо уходят.
Граф. А вам бы хотелось, чтобы они друг другу шеи посворачивали, ноги переломали, руки повыдергали, так, что ли? Вам бы только блеснуть своими знаниями и искусством!
Тимотео. Я никому зла не желаю, но случись так, что тут были бы раненые, искалеченные, я охотно бы оказал им помощь. А уж особенно услужил бы вам, ваше сиятельство, попади вы в такую переделку.
Граф. Ты что-то слишком дерзок, я прикажу выгнать тебя вон.
Тимотео.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.