Веер - [2]
Не дождусь, когда замуж выйду.
Сузанна. Что случилось, Джаннина? Что с вами?
Джаннина. О, если бы вы только знали, синьора Сузанна! Я вам скажу, что на свете нет человека более грубого, чем мой дорогой братец.
Мораккьо. Да ладно! Какой уж есть! Что тебе надо? Я тебя кормлю — и будь довольна.
Джаннина (продолжает прясть, с раздражением). Он меня кормит? Надеюсь, что это скоро кончится.
Эваристо. Ну, что там еще? (К Мораккьо.) Вы всегда обижаете бедную девочку. (Подходит к ней.) Право же, она совсем этого не заслуживает.
Джаннина. Он всегда меня злит.
Мораккьо. Она во все сует свой нос.
Эваристо. Ну, перестаньте же наконец, успокойтесь.
Барон (Кандиде). Синьор Эваристо — человек удивительно жалостливый!
Кандида (горячо). Да, мне тоже так кажется.
Джертруда (Кандиде). Удивительно, право, вы только и делаете, что осуждаете других, а за собой ничего не замечаете.
Барон (про себя). Ну, пошли наставления, не перевариваю их…
Креспино (продолжая работать, в сторону). Бедная Джаннина! Когда она будет моей женой, этот негодяй не посмеет ее мучить.
Коронато (в сторону). Да, я готов жениться на ней хотя бы для того, чтобы избавить от дорогого братца.
Эваристо (подходя к барону). Итак, синьор барон, в путь…
Барон. Сказать по правде, сегодня у меня нет настроения идти на охоту. Я устал после вчерашней.
Эваристо. Ну, как хотите. С вашего позволения я отправлюсь один.
Барон. Ради бога! (В сторону.) Тем лучше для меня. Попробую попытать счастья у синьоры Кандиды.
Эваристо. Мораккьо!
Мораккьо. Да, синьор?
Эваристо. Собака накормлена?
Мораккьо. Да, синьор.
Эваристо. Берите свое ружье, и идем.
Мораккьо. Сейчас схожу за ним. (Джаннине.) На, подержи.
Джаннина. Что держать?
Мораккьо. Собаку. Подержи, пока вернусь.
Джаннина. Ладно, давай. Вот еще противный навязался! (Берет поводок и гладит собаку.)
Мораккьо идет в дом.
Коронато (в сторону). Сразу видно, что она добрая девушка. Просто не дождусь, когда она будет моей женой.
Креспино (в сторону). Как она гладит собаку! Если она так ласкова с собакой, воображаю, какова она будет с мужем.
Барон. Скавеццо!
Скавеццо (подходит). Да, синьор…
Барон. Возьмите-ка это ружье и отнесите в мою комнату.
Скавеццо. Сию минуту, синьор. (В сторону.) Этот, по крайней мере, богат и щедр. Не то что этот голодранец граф. (Уносит ружье в гостиницу.)
Эваристо (барону). Вы пробудете здесь весь день?
Барон. Да, я немного отдохну в гостинице.
Эваристо. Закажите обед, я разделю с вами компанию.
Барон. Отлично, я вас подожду. (К дамам.) Синьоры, до скорого свидания. (В сторону.) Скроюсь, чтобы рассеять все подозрения. (К Коронато.) Я иду к себе, а вы приготовьте обед на двоих. (Уходит.)
Коронато. Не беспокойтесь, все будет исполнено.
Явление второе
Те же и Мораккьо.
Мораккьо (выходит из дому с ружьем и берет собаку у Джаннины). Вот и я, синьор, к вашим услугам…
Эваристо (к Мораккьо). Идем! (Берет ружье и обращается к дамам.) Синьоры, если вы разрешите, я пойду немного пострелять. Хочу развлечься.
Джертруда. Сделайте одолжение, развлекайтесь, сколько вашей душе угодно.
Кандида. Желаю вам удачной охоты.
Эваристо (Кандиде, надевая ружье и прочие охотничьи принадлежности). Не сомневаюсь в успехе, раз вы мне его желаете.
Кандида (Джертруде). Не правда ли, он очень мил, этот синьор Эваристо?
Джертруда. Да, конечно. Он очень приятный и воспитанный человек. Но, дорогая племянница, не советую доверяться тому, кого мало знаешь.
Кандида. Не понимаю, тетушка, зачем вы мне это говорите?
Джертруда. С некоторых пор имею для этого основание.
Кандида. Кажется, меня не в чем упрекнуть.
Джертруда. Боже упаси, я не могу на вас пожаловаться, но я хочу вас предостеречь. Мне хочется, чтобы вы всегда оставались такой, как сейчас.
Кандида (в сторону). Она опоздала. Я уже по уши влюбилась.
Эваристо (к Мораккьо). Ну, вот и все в порядке. Идем. (Уходя, кланяется дамам.) Еще раз мое почтение, синьоры.
Джертруда (встает, чтобы сделать реверанс). До свидания.
Кандида (тоже встает, но при этом оступается и роняет веер с балкона на улицу). Ваша покорная слуга!
Эваристо (поднимает веер). Ах!
Кандида. Пустяки, пустяки…
Джертруда. Не беспокойтесь, пожалуйста.
Эваристо. Боже, какая досада! Веер сломался.
Кандида. Пустяки, ведь он старый.
Эваристо. Но все же виноват я.
Джертруда. Не расстраивайтесь из-за этого вздора.
Эваристо. Позвольте мне иметь честь… (Хочет отнести веер в дом.)
Джертруда. Да что вы, что вы! Я прикажу слуге… (Зовет.) Тоньино!
Тоньино (Джертруде). Слушаю, синьора!
Джертруда. Возьмите веер.
Тоньино (к Эваристо). Разрешите…
Эваристо. Ну, если вы мне запрещаете, тогда возьмите…
Отдает веер Тоньино, который берет его и относит в дом.
Кандида. Подумайте, как он волнуется, что веер сломался.
Джертруда. Приличный человек иначе вести себя не может. (В сторону.) Вижу, вижу, что здесь не обойдется без Амура…
Явление третье
Те же и Тоньино на балконе подает веер синьорам, те разглядывают его.
Эваристо (в сторону). Какая досада, что из-за меня сломался веер. Постараюсь как-нибудь поправить беду. (Тихо, Сузанне.) Синьора Сузанна…
Сузанна. Слушаю вас, синьор…
Эваристо. Я хотел бы с вами поговорить наедине. Зайдемте в вашу лавку.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.