Веер - [6]
Порядочных людей так легко не выгоняют.
Граф. А вот таких, как ты, несчастных аптекаришек, наглецов и обманщиков, отлично выгоняют.
Тимотео. Не понимаю я вашего разговора, синьор. Вы без моих пилюль давно бы уж ноги протянули!
Граф. Нахал!
Тимотео. Кстати, за пилюли вы мне еще не заплатили. (Уходит.)
Коронато (в сторону). А ведь граф мог бы мне помочь в моем деле.
Граф. Так что же случилось? Почему вы ссоритесь?
Креспино. Я вам сейчас все расскажу, синьор… Готов признаться перед целым светом… Я люблю Джаннину.
Коронато. Джаннина должна быть моей.
Граф. Ха-ха-ха! Понимаю. Ссора из-за любви. Два рыцаря Купидона… Два храбрых соперника. Два претендента на прекрасную Венеру, на красотку-богиню здешних мест. (Хохочет.)
Креспино. Если вы хотите сделать из меня шута… (Хочет уйти.)
Граф (останавливает его). Нет, нет! Подите сюда.
Коронато. Я вас уверяю, что дело очень серьезное.
Граф. Да, я понимаю. Вы оба влюблены в одну девушку, и вы соперники. Черт возьми! Какое совпадение, точь-в-точь как в басне, которую я читал синьоре Джертруде. (Показывает книгу и читает.) "Жила девица столь небесной красоты…"
Креспино (в сторону). Понял. (Графу.) С вашего позволения…
Граф. Куда же вы направляетесь? Подите сюда.
Креспино. Если позволите, я лучше пойду, чтобы закончить починку ваших башмаков.
Граф. Ступайте, ступайте, и чтоб они были готовы завтра утром.
Коронато. А главное, чтобы вы не ставили на подошву старую кожу.
Креспино (к Коронато). За новой я к вам загляну.
Коронато. Я, слава богу, не холодный сапожник. Не марало какой-нибудь.
Креспино. Уж я уверен, что у вас найдется и лошадиная кожа и кошачья. (Уходит.)
Коронато (в сторону). Так бы и удушил его собственными руками!
Граф. Что он там о кошках говорил? Неужели вы кормите кошатиной?
Коронато. Синьор, я приличный человек, а этот мерзавец преследует меня.
Граф. Это все от ревности, от любви. Скажите, вы что, в самом деле влюблены в Джаннину?
Коронато. Да, синьор, и я даже хотел просить вашего покровительства.
Граф. Моего покровительства? (Важно.) Хорошо, там будет видно. А вы уверены, что она отвечает вам взаимностью?
Коронато. По правде говоря, мне кажется, что к тому негодяю она больше расположена, чем ко мне.
Граф. Значит, плохо ваше дело.
Коронато. Но мне дал слово ее брат.
Граф. Ну, на это вряд ли можно полагаться.
Коронато. Мораккьо твердо обещал мне ее руку.
Граф. Все это прекрасно, но нельзя же насильно заставить женщину выйти замуж.
Коронато. Брат вправе распоряжаться ее судьбой.
Граф (горячо). Неправда, брат не смеет ею распоряжаться.
Коронато. Но я рассчитываю на ваше покровительство.
Граф. О да, мое покровительство — вещь прекрасная и достойная. Разумеется, мое покровительство имеет силу. Но такой кавалер, как я, не может принуждать женщину, не может распоряжаться ее сердцем…
Коронато. Да ведь она простая крестьянка!
Граф. Что ж из того? Женщина всегда остается женщиной. Я различаю людей по положению, богатству, но выше всего чту женский пол.
Коронато (в сторону). Вижу, что его покровительство ничего не стоит.
Граф. Кстати, как дела с вином: достали хорошего?
Коронато. О, у меня есть превосходное, восхитительное, необыкновенно ароматное…
Граф. Приду попробовать. Мое в этом году что-то не удалось.
Коронато (в сторону). Гм… Он его еще в позапрошлом году запродал.
Граф. Если ваше придется мне по вкусу, буду брать у вас.
Коронато (в сторону). Не очень-то я в этом нуждаюсь!
Граф. Вы поняли меня?
Коронато. Еще бы не понять.
Граф. Скажите мне, пожалуйста, ну, а если я поговорю с девушкой и постараюсь расположить ее в вашу пользу?
Коронато. Может быть, ваши слова и помогут мне.
Граф. Вы вполне достойны, чтобы она предпочла вас.
Коронато. Мне кажется, что между мной и Креспино…
Граф. Ну, какое же может быть сравнение? Вы человек приличный, воспитанный, вежливый…
Коронато. Вы слишком добры ко мне.
Граф. Правда, к женщинам я отношусь с должным уважением. Поэтому любая из них сделает для меня то, чего не сделает ни для кого другого.
Коронато. Я тоже так думал, но вы меня просто повергли в отчаяние.
Граф. Знаете ли, я как истый адвокат начинаю всегда с трудностей. Дружище, у вас прекрасная гостиница. Вы можете прилично содержать жену. Доверьтесь мне, я сделаю для вас все, что в моих силах.
Коронато. Вполне полагаюсь на ваше покровительство.
Граф. Обещаю и дарую его.
Коронато. Милости прошу зайти ко мне отведать моего винца…
Граф. Охотно. С большим удовольствием,
Коронато. К услугам вашим.
Граф. Вы славный малый! (Кладет ему руку на плечо.) Идем.
Коронато (в сторону). Пожалуй, тут не обойдешься без двух-трех бочонков.
Уходят.
Действие второе
Явление первое
Сузанна (одна) выходит из своей лавки и приводит в порядок разложенные товары.
Сузанна. Ну и плохи же мои делишки в этой дыре! Сегодня удалось продать всего-навсего один веер, да и тот отдала задаром, только чтобы отделаться от него. Те, у кого в кармане денежки, едут за покупками в город. С бедняков много не возьмешь… Дура я, что здесь валандаюсь да еще среди этого мужичья. Не понимают они ни приличий, ни благородного обхождения. Для них все равно, что торговка галантереей, что молоком, салатом или яйцами. Все мое городское образование насмарку пошло в этой дыре. Тут все равны, все подружки: и Сузанна, и Джаннина, и Маргарита, и Лючия, лавочница, крестьянка и пастушка; всякую травку в один пучок вяжут. Еще, пожалуй, эти две знатные синьоры немного отличаются от остальных. Впрочем, что уж тут говорить, и то совсем мало. А вот эта нахалка Джаннина воображает, что она важная особа, и все потому, что кто-то ей покровительствует… Подарить веер! Удивляюсь, зачем веер простой крестьянке! До чего она будет смешна! Станет обмахиваться… Вот так… Ох! Чтоб тебе пусто было! Смех, да и только. Впрочем, иногда меня просто зло разбирает. Уж я такая. Получила приличное воспитание и терпеть не могу неучей.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.