Веер - [8]
Джертруда (садится). Вы слышали что-нибудь о ссоре между хозяином гостиницы и сапожником?
Кандида. Говорят, что причина всему — любовь и ревность. (Садится.) Будто бы все из-за Джаннины.
Джертруда. Вот не ожидала! Ведь она как будто очень хорошая девушка.
Кандида. О, дорогая тетушка, простите, я слышала про нее такие вещи, что лучше ее в дом не пускать.
Джертруда. Почему? Что такое о ней говорят?
Кандида. Я вам потом расскажу. Послушайте меня, синьора, не принимайте ее больше, так будет лучше.
Джертруда. Да ведь она приходила скорей к вам, чем ко мне, поэтому я предоставляю поступать с ней, как вам заблагорассудится.
Кандида. Негодная! Пусть она мне на глаза лучше не показывается!
Сузанна (возвращается). Вот вам чепчики, синьора, выбирайте, какой вам больше понравится.
Все трое начинают рассматривать чепчики, тихо разговаривая между собой.
Явление четвертое
Те же; граф и барон, вышедшие из гостиницы.
Граф (барону). Очень рад, что вы мне доверились. Постараюсь услужить вам.
Барон. Я знаю, что вы друг синьоры Джертруды.
Граф. Видите ли, мой дорогой, женщина она образованная, а я люблю литературу — вот почему я беседую с ней охотнее, чем с другими особами. Кроме того, она небогата. Муж оставил ей этот домишко с клочком земли, и, чтобы ее уважали в округе, мое покровительство ей необходимо.
Барон. Да здравствует граф — покровитель вдов и защитник красивых женщин!
Граф. Пустяки! Надо же делать что-нибудь путное в этом грешном мире.
Барон. Значит, вы будете так добры…
Граф. Не беспокойтесь, я поговорю с ней, попрошу руки ее племянницы для одного достойного кавалера, моего друга, а уж если попрошу я, у нее не хватит смелости и решимости отказать мне.
Барон. Скажите, кто я такой.
Граф. Зачем? Достаточно того, что прошу я.
Барон. Но вы же просите руки для меня?
Граф. Разумеется, для вас.
Барон. А вы хорошо знаете, кто я?
Граф. Как же не знать? Вы думаете, я не наслышан о ваших титулах, о вашем состоянии, о вашем положении? Мы, люди именитые, все хорошо знаем друг о друге.
Барон (в сторону). Как бы я был счастлив, если бы мог обойтись без его помощи!
Граф (быстро). О, мой любезный друг…
Барон. В чем дело?
Граф. А вот и сама синьора Джертруда со своей племянницей.
Барон. Они чем-то заняты; думаю, что они нас не заметили.
Граф. Разумеется, нет. Если бы Джертруда нас увидела, она бы обязательно к нам подошла.
Барон. Когда вы будете говорить с ней?
Граф. Сию минуту, если вам угодно.
Барон. Пожалуй, я лучше уйду. Начинайте разговор, а я пойду посижу у аптекаря.
Граф. Почему у аптекаря?
Барон. Мне надо купить немного ревеня для пищеварения.
Граф. Ревеня? А вы уверены, что он не подсунет вам корень бузины?
Барон. Нет, нет, что вы! Меня не проведешь. Я просто не возьму, если увижу, что это не то. Итак, я отдаю себя в ваши руки.
Граф (обнимая его). Мой любезный друг…
Барон. До свидания, дружище. (В сторону.) Второго такого дурака во всем свете не сыщешь. (Входит в аптеку.).
Граф (громко зовет). Синьора Джертруда!
Джертруда (встает). О, граф, простите, я вас не заметила.
Граф. Разрешите сказать вам два слова.
Сузанна. Не угодно ли сюда? Милости прошу, располагайтесь.
Граф (Джертруде). Нет, нет, мне надо вам сказать что-то наедине. Простите за беспокойство, но будьте так любезны и подойдите ко мне.
Джертруда. Сию минуту. Разрешите мне только расплатиться за чепчик, который мы выбрали, и я к вашим услугам. (Вынимает кошелек, чтобы заплатить Сузанне и выиграть время.)
Граф. Хочет заплатить немедленно! Ну, уж этим пороком я никогда не страдал.
Явление пятое
Те же и Коронато, который выходит из гостиницы вместе с Скавеццо, несущим на плече бочонок вина.
Коронато. Ваше сиятельство, вот бочонок для вас.
Граф. А другой где?
Коронато. Попозже принесут. Куда прикажете доставить?
Граф. В мой замок.
Коронато. Кому прикажете отдать?
Граф. Моему управляющему, если он там.
Коронато. Боюсь, что его не застанешь.
Граф. Тогда отдайте кому-нибудь из слуг.
Коронато. Отлично. Ну, пошли.
Скавеццо. Вы уж меня не забудьте, синьор граф.
Граф (к Скавеццо). Ты смотри, вина не пей и водой не разбавляй. (К Коронато.) Не оставляйте его одного.
Коронато. Будьте покойны, уж я не отойду ни на шаг.
Скавеццо (в сторону). Да, да, не сомневайтесь уж мы с хозяином постарались как следует. (Уходит.)
Сузанна сидит за работой. Кандида рядом; они тихо разговаривают между собой.
Джертруда (расплатившись с Сузанной, подходит к графу). Вот и я, синьор граф, что скажете?
Граф. Коротко говоря, согласны ли вы отдать мне вашу племянницу?
Джертруда. Как отдать? Что вы хотите сказать этим "отдать"?
Граф. Боже мой! Как вы не понимаете, отдать замуж.
Джертруда. За вас?
Граф. Не за меня, а за одного человека, которого я знаю и могу вам рекомендовать.
Джертруда. Послушайте меня, синьор граф. Вы хорошо знаете, что моя племянница рано лишилась своих родителей. Она дочь моего единственного брата, и я заменила ей мать.
Граф. Простите меня, все это лишние разговоры.
Джертруда. Извините, но они неизбежны. Надо же поговорить о вашем предложении.
Граф. Согласен. Итак?..
Джертруда. Кандида после смерти своего отца получила слишком маленькое состояние, чтобы ее можно было выдать замуж соответственно ее положению в обществе.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.