В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - [15]

Шрифт
Интервал

 (見立 “смотреть-ставить”). Классические или мифологические персонажи появлялись в современных одеждах, занимающимися характерными для культуры укиё и асоби делами. И коль скоро настоящей героиней времени была куртизанка, именно она персонифицировала – и оживляла – аристократических героев тысячелетней древности или богов мифологического времени. Поскольку это делалось с обычным юмором и демократической сатирой, бывших характерными чертами эдоской культуры, то очень часто прием митатэ носил откровенно пародийный характер (например, изображение патриарха Дарумы в виде куртизанки). В таком случае употреблялось выражение яцуси やつし – частный случай митатэ со значением “снизить высокое, снять пафос”.

Иногда элемент пародии и насмешки был совсем не выражен. Тогда митатэ играл роль культурного триггера, связывавшего былое и нынешнее, демократизировавшего высокую древность и одновременно поднимавшего над обыденностью сиюминутное и ставившего его в один ряд с вечным. То есть митатэ был инструментом обыгрывания двуединства старого и нового, высокого и низкого в духе бинарности культуры га-дзоку (“высокого-низкого”)[59]. В итоге часто слово митатэ, столь популярное в названиях серий гравюр, не переводят вообще. Если же переводить, то в зависимости от сюжета и его трактовки это может быть “пародия”, “аллюзия”, “метафора”, “уподоб-ление”. Посвятивший разбору митатэ отдельную статью Тимоти Кларк из Британского музея в итоге предложил называть этот прием “переработкой” (reworking)[60]. Благодаря такой переработке текст становился многослойным, в котором одно просвечивало через другое. В результате без понимания этого приема восприятие гравюры никогда не будет осмысленным или сколько-нибудь адекватным. В завершение этого краткого обзора заметим, что в названиях серий гравюр митатэ нередко соседствует со словом фурю (фӯрю̄ 風流 “ветер-поток”) – древним китайским термином фэнлю, переосмысленным в духе “быстротекучего мира” как выражение современного, элегантного, эротичного, дрейфующего по ветру, или заменяется им[61].

2

Сергей Китаев и его японская коллекция

II-1

Сергей Николаевич Китаев

С группового фото на выставке работ из его коллекции в Обществе поощрения художеств. 1905. Фотография хранится в архиве Н. К. Рериха в Музее Рериха, Нью-Йорк.

Sergei Kitaev

From the group photo taken at the opening of the exhibition of his collection at the Imperial Society for the Promotion of Arts, St. Petersburg, 1905. Photo: courtesy of Nicholas Roerich Museum, New York.


II-2

Беата Григорьевна Воронова (урожд. Певзнер). 1950-е гг.

Beata G. Voronova (nee Pevsner). 1950ss.


До самых последних лет о коллекции японского искусства, хранящейся с послереволюционных времен в Государственном музее изобразительных искусств имени Пушкина (ГМИИ), публикаций было немного: на русском языке – пара выставочных буклетов, две-три обзорные статьи о гравюрах в ее составе, одна или две вводно-ознакомительные статьи о самом коллекционере. Из этих публикаций и слухов вокруг коллекции было известно, что она “очень большая”, возможно “самая большая в Европе”. Но вышедший в 2008 году каталог[62] гравюрной части коллекции оказался хоть и неполным в силу необъяснимых причин[63], но достаточно подробным, чтобы составить довольно исчерпывающее представление о ней. Вскоре после этого была опубликована большая статья о коллекции и о человеке, собравшем ее, С. Н. Китаеве. Автор статьи, многолетний хранитель японского искусства в ГМИИ Беата Григорьевна Воронова (1926–2017), основываясь, в частности, на архивных материалах из Отдела рукописей ГМИИ, собрала много интересных сведений[64]. К сожалению, часть хранившихся там материалов оказалась неиспользованной, а в изложение некоторых вкрались ошибки, на которых я остановлюсь позже.

Прежде чем перейти к характеристике этого каталога и подробному обзору коллекции, полезно будет кратко упомянуть общие сведения о ней.

Коллекция японского искусства, иллюстрированных ксилографических книг и вспомогательных материалов (фотографии и издания по искусству) была собрана морским офицером Сергеем Николаевичем Китаевым (1864–1927) за время пребывания его в Японии в конце 1880-х и начале 1890-х годов. Он неоднократно пытался заинтересовать своей коллекцией государство, но отклика не находил. В связи с отъездом за границу на лечение, не ранее весны 1917 года[65], Китаев передал коллекцию на временное хранение в Румянцевский музей. Вернуться он не смог; в 1924-м из-за закрытия Румянцевского музея коллекцию свезли в соседний Музей изящных искусств, который с 1937 года стал называться Пушкинским.

Среди зарубежных специалистов китаевская коллекция слыла неведомым сокровищем. После распада Советского Союза, когда двери страны и, соответственно, первого музея ее столицы чуть приоткрылись, группа японских ученых сумела получить доступ для быстрой фотофиксации. В начале 1993 года вышла книга, краткая опись (яп. дзуроку 図録) с маленькими фотографиями размером примерно 4 × 6 см (иногда чуть больше или меньше) и подписями с именем автора и названиями[66]. Это был своего рода протокаталог, или важные пролегомены к будущему полному каталогу. Полный каталог в течение нескольких десятилетий составлялся Б. Г. Вороновой (она хранила японскую коллекцию с 1950 по 2008 год). В 2006-м работа была готова к печати.


Рекомендуем почитать
Past discontinuous. Фрагменты реставрации

По мере утраты веры в будущее и роста неопределенности в настоящем возрастают политическое значение и общественная ценность прошлого. Наряду с двумя магистральными дискурсами – историей и памятью – существует еще третья форма трансмиссии и существования прошлого в настоящем. Ирина Сандомирская предлагает для этой категории понятие реставрации. ее книга исследует реставрацию как область практического и стратегического действия, связанно гос манипуляциями над материальностью и ценностью конкретных артефактов прошлого, а также обогащением их символической и материальной ценностью в настоящем.


Мир чеченцев. XIX век

В монографии впервые представлено всеобъемлющее обозрение жизни чеченцев во второй половине XIX столетия, во всех ее проявлениях. Становление мирной жизни чеченцев после завершения кровопролитной Кавказской войны актуально в настоящее время как никогда ранее. В книге показан внутренний мир чеченского народа: от домашнего уклада и спорта до высших проявлений духовного развития нации. Представлен взгляд чеченцев на внешний мир, отношения с соседними народами, властью, государствами (Имаматом Шамиля, Российской Империей, Османской Портой). Исследование основано на широком круге источников и научных материалов, которые насчитывают более 1500 единиц. Книга предназначена для широкого круга читателей.


Провинциализируя Европу

В своей книге, ставшей частью канонического списка литературы по постколониальной теории, Дипеш Чакрабарти отрицает саму возможность любого канона. Он предлагает критику европоцентризма с позиций, которые многим покажутся европоцентричными. Чакрабарти подчеркивает, что разговор как об освобождении от господства капитала, так и о борьбе за расовое и тендерное равноправие, возможен только с позиций историцизма. Такой взгляд на историю – наследие Просвещения, и от него нельзя отказаться, не отбросив самой идеи социального прогресса.


Тысячеликая мать. Этюды о матрилинейности и женских образах в мифологии

В настоящей монографии представлен ряд очерков, связанных общей идеей культурной диффузии ранних форм земледелия и животноводства, социальной организации и идеологии. Книга основана на обширных этнографических, археологических, фольклорных и лингвистических материалах. Используются также данные молекулярной генетики и палеоантропологии. Теоретическая позиция автора и способы его рассуждений весьма оригинальны, а изложение отличается живостью, прямотой и доходчивостью. Книга будет интересна как специалистам – антропологам, этнологам, историкам, фольклористам и лингвистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся древнейшим прошлым человечества и культурой бесписьменных, безгосударственных обществ.


Гоголь и географическое воображение романтизма

В 1831 году состоялась первая публикация статьи Н. В. Гоголя «Несколько мыслей о преподавании детям географии». Поднятая в ней тема много значила для автора «Мертвых душ» – известно, что он задумывал написать целую книгу о географии России. Подробные географические описания, выдержанные в духе научных трудов первой половины XIX века, встречаются и в художественных произведениях Гоголя. Именно на годы жизни писателя пришлось зарождение географии как науки, причем она подпитывалась идеями немецкого романтизма, а ее методология строилась по образцам художественного пейзажа.


Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают

«Лишний человек», «луч света в темном царстве», «среда заела», «декабристы разбудили Герцена»… Унылые литературные штампы. Многие из нас оставили знакомство с русской классикой в школьных годах – натянутое, неприятное и прохладное знакомство. Взрослые возвращаются к произведениям школьной программы лишь через много лет. И удивляются, и радуются, и влюбляются в то, что когда-то казалось невыносимой, неимоверной ерундой.Перед вами – история человека, который намного счастливее нас. Американка Элиф Батуман не ходила в русскую школу – она сама взялась за нашу классику и постепенно поняла, что обрела смысл жизни.