Затар – приправа из душистых трав (орегано, базилика, тимьяна, чабера). – Здесь и далее – прим. пер.
Любовь – не марш побед, а холод разбитых «Аллилуйя» (англ.).
Карамель, конфеты и шоколад (фр.).
Безумный, одержимый джинном (араб.).
Зд.: Занять места. Ночной поезд (англ.).
Старьевщик (от а́лте за́хен – старые вещи, идиш).
Молодежь, склонная к хулиганским поступкам (араб.).
Аллах да помилует его (араб.).
Аль-Кудс – арабское название Иерусалима.
Саддик, ты сумасшедший? (араб.).
Свидетельство из земельного кадастра (араб.).
Соответствует Третьей книге Царств в Синодальной Библии.
Давай, Моди, давай! (англ.)
Диана Арбус (1923–1971) – американский фотограф, мастер документальной фотографии.
Понимаешь (искаж. араб.).
Ты говоришь неправду (араб.).
Да хранит тебя Бог (курд.).
Это невероятно, черт подери! Это, на хрен, невероятно! (англ.)
Ты рехнулся, чувак? Ты знаешь, кто я такой? (англ.)
Откуда вы? (искаж. англ.)
Для начала верни мне мою чертову камеру, а потом поговорим (англ.).
Пс. 45: 14 (Синод. пер: Пс. 44: 14).
Мааму́ль – традиционное арабское печенье с начинкой из орехов и сухофруктов.
Строка из песни на стихи Леи Гольдберг.
Где бы ты была без любви? (англ.)
Приди такой, какая ты есть, как друг, какой я хочу тебя видеть (англ.).