Стихотворения (2) - [5]

Шрифт
Интервал

Лишь бы сберечь секрет

Как просто - под грузом улыбок

Сломиться - и умереть.

x x x

Цивилизация гонит Леопарда.

Слишком дерзок для вас?

Но пески не смутит его золото

Эфиопов - его атлас.

Пятниста его одежда

Рыжий прав не поборешь

Но Леопард таким рожден - господа

Что же хмурится сторож?

Пожалейте Леопарда - в изгнании

Не заглушит бальзам

И не сотрет наркотик

Видения прежних пальм.

x x x

Так жалости чужд - как жалоба.

Так глух к словам - как гвоздь.

Так холоден - словно я - купец

На вес продающий кость.

Так времени чужд - как История.

Так сегодня близок нам

Как Радуги шарф ребенку

Как смеженным в гробнице глазам

Желтые игры Заката!..

Не шевельнется танцор

Когда Откровение цвета ворвется

И бабочек взвихрит костер.

x x x

Завидую волнам - несущим тебя

Завидую спицам колес.

Кривым холмам на твоем пути

Завидую до слез.

Всем встречным дозволено - только не мне

Взглянуть на тебя невзначай.

Так запретен ты для меня - так далек

Словно господний рай.

Завидую гнездам ласточек

Пунктиром вдоль застрех

Богатой мухе в доме твоем

Вольна на тебя смотреть.

Завидую листьям - счастливцам

Играют - к окну припав.

За все алмазы Писарро

Мне не купить этих прав.

Как смеет утро будить тебя?

Колокольный дерзкий трезвон

Тебе - возвещать Полдень?

Я сама - твой Свет и Огонь.

Но я на цветок наложу интердикт

Пчелу от него отженя

Чтоб Полдень не бросил в вечную тьму

Архангела - и меня.

x x x

Наш Мир - не завершенье

Там - дальше - новый Круг

Невидимый - как Музыка

Вещественный - как Звук.

Он манит и морочит

И должен - под конец

Сквозь кольцо Загадки

Пройти любой мудрец.

Чтобы найти ответ

Сносили наши братья

Презренье поколений

Не убоясь распятья.

Споткнувшись - ловит вера

Со смехом пряча стыд -

Хоть прутик Доказательства

Флюгер - поводырь.

Раскаты аллилуйи

Гром с кафедры - вотще!

Наркотик не работает

Душу точит червь.

x x x

Мне - написать картину?

Нет - радостней побыть

С прекрасной невозможностью

Как гость чужой судьбы.

Что пальцы чувствовать должны

Когда они родят

Такую радугу скорбей

Такой цветущий ад?

Мне - говорить - как флейты?

Нет - покоряясь им

Подняться тихо к потолку

Лететь - как легкий дым

Селеньями эфира

Все дальше - в высоту.

Короткий стерженек - мой пирс

К плавучему мосту.

Мне - сделаться Поэтом?

Нет - изощрить мой слух.

Влюблен - бессилен - счастлив

Не ищет он заслуг

Но издали боготворит

Безмерно грозный дар!

Меня бы сжег Мелодий

Молнийный удар.

x x x

Я вызвала целый мир на бой

Камень - в руке моей.

Крепче меня был пастух Давид

Но я была вдвое смелей.

Я камень метнула - но только себя

Ударом на землю смела.

Был ли слишком велик Голиаф

Или я чересчур мала?

x x x

Немногословных я страшусь

Молчит - что скрыто в нем?

Я краснобая обгоню

Болтаю с болтуном.

Покуда мы последний грош

Впустую извели

Молчальник взвешивал слова

Боюсь - что он велик.

x x x

Сочтем по порядку - во-первых - Поэт

Солнце - во-вторых

Лето - затем господний рай

И перечень закрыт.

Рассудим - Первый может вместить

Целое - как свое

Прочее - роскошь напоказ.

Вывод: Поэт - это все!

Лето его ликует весь год.

Солнца его размах

Востоку покажется мотовством

И если на небесах

И вправду - для благоверных

Прекраснейший рай припасен

Он слишком трудное счастье

Чтоб оправдать этот сон.

x x x

Радость радужней всего

Сквозь кристалл муки.

Прекрасно то - что никогда

Не дастся в руки.

Вершина дальняя горы

Вся в янтарях.

Приблизься - и Янтарь уплыл

И там Заря.

x x x

Я голодала - столько лет

Но Полдень приказал

Я робко подошла к столу

Дрожа взяла бокал.

Обжег мне губы странный сок!

Не раз на пир такой

В чужое заглянув окно

Я зарилась тайком.

И что же? Здесь все дико мне

Привыкла горстку крошек

Я вместе с птицами делить

В столовой летних рощ.

Я потерялась - я больна

С избытком не в ладу.

Не приживется дикий терн

В прекраснейшем саду!

Как ненасытен за окном

Отверженного взгляд!

Войдешь - и Голод вдруг пропал

Ты ничему не рад.

x x x

Я для каждой мысли нашла слова

Но Одна ускользает из рук

Поддаться не хочет мне

Словно мелом черчу Солнца круг

Для племен - взращенных во Тьме.

А как начала бы ваша рука?

Разве Полдень пересказать лазуритом

Или кармином Закат?

x x x

Все будет прежним вкруг тебя

Весна придет в свой срок

Созреет Утро и прорвет

Свой огненный Стручок.

В лесах зажегся дикий цвет

Ручьи полны вестей

И тренькает на банджо Дрозд

Пока ты на Кресте.

Свершен неправый Приговор

А вечер так же тих.

Разлука с Розой для Пчелы

Вся сумма бед земных.

x x x

Другого я не прошу

В другом - отказа нет.

Я жизнь предложила в обмен

Усмехнулся Великий Купец.

Бразилию?

Повел бровями

Пуговицу повертел

"Но - сударыня - наш выбор богат

Посетите другой отдел.

x x x

Наш Мозг - пространнее Небес.

Вложите - купол в купол

И Мозг вместит весь небосвод

Свободно - с Вами вкупе.

Наш Мозг - глубиннее Морей.

Пучину лей в пучину

И он поглотит океан

Как губка - пьет кувшин.

Наш Мозг весомей всех Земель

Уравновесит Бога

С ним - фунт на фунт - сойдется

Он звук - основа Слога.

x x x

Я не могу быть с тобой

Ведь это - Жизнь

А с нашей - кончено все

За шкафом лежит.

Ризничий в темный чулан

Убрал под запор

Нашу Жизнь - словно чашку


Еще от автора Эмили Дикинсон
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Я — Никто

Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.


Избранные переводы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность.