Стихотворения (2) - [6]
Брошенный фарфор.
Хозяйке нужен другой
Новомодный севр
Старый в трещинах весь
Хрупкий товар.
Я не могу - быть с Тобой
Даже в смертный миг.
Надо ждать - чтоб закрыть мне глаза.
Ты - не смог.
А я - мне стоять и смотреть
Как стынешь Ты
Без права на вдовью часть
Морозной тьмы?
Я с тобой не могу воспарить
Потому что Твой лик
Затмил бы самого Иисуса
Чужестранен и дик
Для моих доморощенных глаз.
Что мне райский чертог?
Ты бы поодаль в нем сиял
Чуть ближе - чем бог.
Они б нас судили - но как?
Ты служил небесам
Или пытался верно служить
Я - нет - знаешь сам.
Ты насытил зренье мое.
Я не искала - зачем?
Это скаредное совершенство
Именуемое Эдем.
Если небо осудит Тебя
Это и мне приговор
Хотя бы имя мое
Славил ангельский хор.
А если Ты будешь спасен
Но меня удалят
Туда - где Тебя нет
Вот он - худший ад!
Так будем встречаться - врозь
Ты там - я здесь.
Чуть приотворена дверь:
Море - молитва - молчанье
И эта белая снедь
Отчаянье.
x x x
Боль зияет пустотами.
Ей не вспомнить - давно ли
Она родилась - и было ли время
Еще не знавшее боли.
Она сама - свое будущее.
Попав в ее вечный круг
Прошедшее зорко пророчит
Периоды - новых мук.
x x x
Имя твое - Осень
Цвет твой - Кровь.
Артерии на склонах гор
Вены - вдоль дорог.
В аллеях брызги киновари
Алых капель дрожь
Ветер уронил ведро
И вдруг - пурпурный дождь.
Он крапом шляпы запятнал
Он багровеет в плесах
Как роза - взвихренный - плывет
На Огненных Колесах.
x x x
Мой дом зовется - Возможность
Потому что Проза бедна.
У него Дверь величавей
Воздушней - взлет Окна.
Комнаты в нем - кедры
Неприступные для глаз
Его вековечная Крыша - кругом
На фронтоны холмов оперлась.
Посетительницы - прекрасны.
Занятие? Угадай.
Распахну свои узкие руки
Забираю в охапку рай.
x x x
Из всех рожденных в мире душ
Я избрала - одну.
Когда отсеется обман
И чувства все уснут
И то - что было - навсегда
Покинет то - что есть
И драму краткую свою
Играть окончит Персть
И будет стесана теслом
Теснин слепая мгла
И все Вершины явят вдруг
Свет своего чела,
Тогда - взгляните - вот он! Вот
Из множества - один.
Я Атом этот предпочла
Праху всех долин!
x x x
Природа - тебя мы видим:
Вечер - Гребни холмов
Белка - Затмение - Мотылек
Нет - ты Небо само!
Природа - тебя мы слышим:
Кузнечик - Пчела - Молния
Боболинк - Океан.
Нет - ты сама Гармония!
Природа - тебя мы знаем
Но в слова - не вместим.
Не дотянется все наша Мудрость
До твоей Простоты.
x x x
Эссенцию выжимает пресс.
Розу в каплю соберет
Не только работа многих Солнц
Винта тугой поворот.
Увядают розы, но эта
Дохнет - в шифоньере старинном
И вернет лето
И юную леди
Засыпанную розмарином.
x x x
Я возделала мертвый грунт
И цветы поднялись
И в каменном созрели Саду
Виноград и маис.
Подарит награду кремень
Неотступной руке.
Солнце Ливии - пальм семена
Оживит в песке.
x x x
Говорят - Время смягчает.
Никогда не смягчает - нет!
Страданье - как сухожилия
Крепнет с ходом лет.
Время - лишь Проба горя
Нет снадобья бесполезней
Ведь если оно исцелило
Не было - значит - болезни.
x x x
Жизнь - и Смерть - Гиганты
Их не слышно - молчат.
А механизмы поменьше
Всяк на свой лад
Коник на мельнице
Жук возле свечи
Свистулька славы
Свидетельствуют - что Случай правит.
x x x
Публикация постыдна.
Разум - с молотка!
Скажут - бедность приневолит
Голода аркан.
Что ж - допустим. Но уйти
С чердака честней
Белым - к белому творцу
Чем продать свой снег.
Мысль принадлежит по праву
Лишь тому - кто мог
Дать ее небесной сути
Телесный аналог.
Милостью торгуй господней
Ссуда - под процент
Но не смей унизить Гений
Ярлыком цены.
x x x
Измениться! Сначала - Холмы.
Усомниться! Солнце скорей
Под вопрос поставит - само
Совершенство Славы своей.
Пресытиться! Раньше
Росой - Нарцисс.
Пресытиться - Вами?
Никогда - клянусь!
x x x
О - Гусеницы мягкий шаг!
Вот на руке одна
Рожденной в бархатных мирах
Подвластна тишина.
Медлителен мой взгляд земной
А у нее дела
Спешит дорогою своей
На что я ей далась!
x x x
Правдивейшая из Трагедий
Самый обычный День.
Сказав заученные слова
С подмостков сойдет лицедей.
Но лучше играть в одиночестве
Драму свою - и пусть
Сначала занавес упадет
Пусть будет партер пуст.
Гамлет - все Гамлет - сам для себя
Спор его - тот же спор.
Когда говорит Ромео с Джульеттой
Не суфлирует Шекспир.
Человеческое сердце
Сцена для вечной игры
И только этот Театр
Владелец не вправе закрыть.
x x x
Оно упало в моих глазах
Наземь - с таких вершин!
Брызнули черепки по камням
На дне моей души.
Но кого обвинять мне?
Подвох судьбы?
Не я ли сама берегла
Грошовую Имитацию
На полке для Серебра?
x x x
Стояла Жизнь моя в углу
Забытое Ружье
Но вдруг Хозяин мой пришел
Признал: "Оно - мое!"
Мы бродим в царственных лесах
Мы ищем лани след.
Прикажет мне - заговорю
Гора гремит в ответ.
Я улыбнусь - и через дол
Бежит слепящий блеск
Как бы Везувий свой восторг
Вдруг пламенем изверг.
У Господина в головах
Стою - как часовой.
Не слаще пух его перин
С ним разделенный сон.
Я грозный враг - его врагам.
Вздохнут - в последний раз
Те - на кого наставлю перст
Направлю желтый глаз.
Пусть он и мертвый будет жить
Но мне - в углу - стареть
Есть сила у меня - убить
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.
Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность.