Стихотворения (2) - [7]
Нет власти - умереть.
x x x
Я Счастье получила в дар
Такой величины
Волшебной - что смешон обмер
Довески не нужны!
То был предел моей мечты
Зенит мятежных просьб
Блаженство - в полноте своей
Сытое - как Скорбь.
Приманки прежние бедны
Голод мой затих
Пред новой ценностью в душе
Суммой благ земных.
Густой багрянец помрачил
Нижний слой небес
Жизнь через край перелилась
Рассудок мой исчез.
Зачем скупится Радость
Рай просит обождать
Потоп в наперстке подают
Я не спрошу опять.
x x x
Горы растут неприметно.
Тянутся - в высоту
Без похвалы - понужденья
Помощи и потуг.
Солнце - с открытым восторгом
На их вершинах горит
Последнее - долгое - золотое
И с ними всю ночь говорит.
x x x
Он бросался в бой - не щадя головы
Отдавал себя пулям на корм
Будто терять ему нечего
Ни к чему оттягивать срок.
Он отчаянно Смерть добывал, но она
Обегала его стороной
Как другие люди от Смерти бегут.
Он был к Жизни приговорен.
Друзья - как хлопья - летели прочь
Словно вихрь повернул метель
А его бросал - обратно в жизнь
Алчный порыв - умереть.
x x x
Истина - неколебима!
Дрогнут земные недра
Дуб разожмет кулаки
В сторону прянет кедр
Гора к чужому плечу
Головой припадет - ослабев
Как прекрасен тогда Великан
Он сам - опора себе!
Истина - исполински мощна!
Смело в нее поверь
И она не только устоит
Любого подымет вверх.
x x x
Бог каждой птице дал ломоть
Мне - кроху - вот и все!
Почать ее не смею я.
Роскошество мое
Мучительное - поглядеть
Потрогать - чуть дыша
Мой хлебный шарик - подвиг мой
Мой воробьиный шанс.
В голодный год не надо мне
Ни одного зерна
Так яствами богат мой стол
Так житница полна!
Шах копит золото - набоб
Лелеет свой алмаз.
Есть только кроха у меня
Но я - богаче вас.
x x x
Гигант в кругу пигмеев
Пригнется - он смущен
Свое величие от них
Стыдливо спрячет он.
Но как спокойна мелюзга!
Не сознает Москит
Что Парус крошечный его
Неба не вместит.
x x x
Этот тихий прах - джентльмены - леди
Девушки - юнцы
Смех - и блеск дарований - и вздохи
Локонов венцы.
Этот сонный приют - хоромина лета.
Пчелы - пряный цвет
Завершат свой круг - богаче Леванта
И уйдут - вослед.
x x x
Мы шлем Волну - найти Волну
Чудеснейший посыл.
Гонец - любовью увлечен
Вернуться позабыл.
Мы учим - втуне - как всегда
Мудрости урок:
"Плотиной Море загради
Когда оно уйдет".
x x x
С налету стал трепать траву
С глухим рычаньем Ветер,
Угрозу бросил он земле
Небу пригрозил.
С зацепок листья сорвались
Дорогу взял испуг
Пыль выгребла сама себя
И встала дыбом вдруг
Громаду гром поворотил
И Молния - сквозь копоть
Просунула свой желтый клюв
Свой лиловый коготь.
Все птицы в гнездах заперлись
В коровниках - стада.
Упала капля тяжело
Гигантского Дождя.
Он вырвался - плотину прочь!
Небо - наповал!
Но проглядел мой отчий дом
Лишь дуб четвертовал.
x x x
Малиновка моя!
Набор ее вестей
Прерывист - краток - тороплив
Лишь март прогонит снег.
Малиновка моя!
Трель ангельских щедрот
Затопит полдень с головой
Едва апрель придет.
Малиновки моей
Молчание - пойми:
Нет лучше верного гнезда
Святости семьи.
x x x
Невозможность - словно вино
Подхлестывает кровь
С каждым глотком. Возможность
Пресна. Но к ней добавь
Случайности хоть каплю
И проникнет в смесь
Очарованья ингредиент
Так же верно - как смерть.
x x x
Сомнение - "Я ли это?"
Даруется на срок
Пока потрясенный Разум
Опору ищет для ног.
Защитная ирреальность
Спасительный мираж
Чтоб жить еще могли мы
Приостановят Жизнь.
x x x
Вскройте Жаворонка!
Там Музыка скрыта
Лепесток в лепестке из серебра.
На нее скупятся для летнего утра.
Она про запас
Когда Лютня стара.
Отомкните поток! Он насквозь неподделен.
Из горла бьет за струей струя.
Багровый опыт!
Теперь ты веришь
Фома - что подлинна птица твоя?
x x x
Я ступала с доски на доску
Осторожно - как слепой
Я слышала Звезды - у самого лба
Море - у самых ног.
Казалось - я - на краю
Последний мой дюйм - вот он...
С тех пор у меня - неуверенный шаг
Говорят - житейский опыт.
x x x
Вездесущее серебро
Канат из песка - петлей
Чтоб не стереть тропу
Величаемую землей.
x x x
Испытали наш горизонт
И снова в полет
Как птицы - пока не найдут
Своих широт.
Воспоминанье о них
Вечный восторг
Но ожидание - Риск
Игральная кость.
x x x
Я слышу - шепчутся листы
О - сколько глаз и уст!
Каждый ствол стал Часовым
Колоколом - куст.
Во тьме пещеры скрылась я
Но выдала стена.
Разверзся - трещиной - весь мир
Стою - обнажена.
x x x
Шлем из чистого золота.
Шпоры - легчайший газ.
Нагрудник - цельный оникс
Латы - узорный агат.
Труд Пчелы - это Песня
Мелодией льется лень.
О, так бы и мне по капельке пить
Клевер и летний день!
x x x
Если сердцу - хоть одному
Не позволю разбиться
Я не напрасно жила!
Если ношу на плечи приму
Чтоб кто-то мог распрямиться
Боль - хоть одну - уйму
Одной обмирающей птице
Верну частицу тепла
Я не напрасно жила!
x x x
Это благородная Мысль
Перед ней - шапку долой
Словно на будничной улице
Возник - внезапный Король.
Есть вечность в непрочном мире
Где пирамиды - в труху
Где царства - шафраном яблок
Катятся в траву.
x x x
Пурпур дважды бывает в моде:
Когда наступит сезон
И когда постигнет Душа
Свой императорский сан.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.
Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность.