Стихотворения (2) - [9]
По лестнице вверх - Чердак
Где мыши и старый комод.
И есть глубочайший Подвал
Мили и мили вниз.
Берегись - чтоб его глубины
За тобою не погнались!
x x x
Прошлое - нет существа странней.
Глянешь в упор
И тебя ожидает восторг
Или позор.
Безоружный - встретишь его
Беги - во всю прыть!
Заржавленное ружье
Может заговорить.
x x x
Потеха в балагане
Зрители сами.
Зверинец для меня
Моих соседей круг.
Пошли - компанией - смотреть
На "Честную игру".
x x x
Поучал: "Будь широк!" Стало ясно - он узок.
Мерка - только стесненье уму.
Правде он поучал - стало ясно - обманщик.
Правде - вывеска ни к чему.
Простоту презрела елейная святость.
Золото колчедан отверг.
Как смутил бы наивного Иисуса
Столь возвышенный человек!
x x x
Сердце толпы - это пушечный гром
Потом барабанная дробь
В союзе с колоколами
И на похмелье - ром.
Нет "Завтра" - безвестно имя его
Нет Прошлого - не оглянись!
Рвы для царств - и прогулка в тюрьму
Единственный сувенир.
x x x
На страницу небрежно упали Слова
Но могут Сердце зажечь
Когда - как ветошь - убран в сундук
Их одряхлевший творец.
Плодится инфекция в каждой строке
Отчаянье вновь живет
Стеной столетий отделено
От малярийных вод.
x x x
Нет лучше Фрегата - чем Книга
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня - чем страница
Гарцующих стихов.
Ни дозоров в пути - ни поборов
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!
x x x
Паук - великий мастер
Признанья не найдет
Могли б удостоверить
Размах его работ
Все метлы и все Марты
Везде - в любом дому.
Сын гения забытый
Дай руку тебе пожму!
x x x
Стоячая Радость - это Пруд.
Растит густые травы
Тростник ныряет с берегов
Купавы - как преграды.
Стихая - зыбь не довершит
Блистательного плаванья
Но и она воспрянет вновь
Едва начнется паводок.
x x x
Не палица разбивает Сердце
Не стальной кулак.
Маленький хлыст - не увидишь
И не скажешь как
Стегал Магическое созданье
По каплям - смерть.
Но громкое имя хлыста
Кто б назвать посмел?
Как Птица великодушна!
Мальчишка метнул - забыл.
А Птица Камню поет
Тому - что ее убил.
Стыд на такой Земле
Может ходить - не таясь.
Стыд - распрямись во весь рост!
Вселенная - твоя!
x x x
Что лучше - Луна или Полумесяц?
"Лучше то - чего еще нет.
Свершите - и глянец сотрется"
Луна сказала в ответ.
Не для храпенья высшая Зрелость
В ней Распад сокрыт.
Знай - Совершенство опасно
Как Призма - лучи дробит.
x x x
В морщинках крылья
Тусклый цвет
Невспаханных полос.
Для нас
Летучей мыши писк
На песню не похож.
Вдруг половинкою зонта
Прочертит небосклон.
Непостижимою дугой
Философ восхищен.
Какого эмпирея дочь
Или - исчадье тьмы
Какую пагубу таит
Не разгадаем мы.
Но хитроумного творца
Похвалим мастерство.
Поверьте - благодетельны
Чудачества его.
x x x
Хмелеть весной - развеселясь
Полезно и для Короля
Когда весь мир в зеленом
Но как же смеет жалкий Шут
Сей грандиознейший Этюд
Судить - своим законом?
x x x
Боюсь мой вдохновенный сон
Авророй запятнать
Весь день я призываю ночь
Чтоб он пришел опять.
Внезапно - Сила сходит к нам.
Скрыл наготу твою
Лишь Удивления наряд
Праматерь - там - в раю.
x x x
Оратор покидает
Свой пруд - дворец
Прыгнет на корягу
И держит речь.
Ему два мира внемлют.
Я - стороной.
Апрель - он с хрипотцою
Вития твой!
Он натянул перчатки
На пальцы ног
Весь долгий спич - как Слава
Всплеск - пузырек.
Но т-с-с! Аплодисменты
Опасный риск!
Вмиг Демосфен исчезнет
В фонтане брызг.
x x x
Послышалось - будто бегут улицы.
Застыли вдруг на лету.
Все окна застлало
Затмение. Ужас унес в пустоту.
Когда ж самый смелый выглянул
"Что Время? Оно еще здесь?"
Природа в синем переднике
Свежих струй взбивала смесь.
x x x
Колодец полон тайны!
Вода - в его глуши
Соседка из других миров
Запрятана в кувшин.
Не видим мы ее границ
Лишь крышку из стекла.
Ты хочешь в Бездну заглянуть?
Здесь - рядом - залегла.
Я удивляюсь каждый раз
Мужеству травы.
Прильнет к тому - что нас страшит
В безвестное обрыв.
Но морю тростники сродни
Глядят в него в упор.
И лишь для нас Природа
Чужая до сих пор.
Другой все знающий о ней
Как бы ее посол
В дом - полный привидений
Ни разу не вошел.
Но кто - по правде говоря
С ней коротко знаком?
Ведь мы тем дальше от нее
Чем ближе подойдем.
КОЛИБРИ
Дорога мимолетности
Вихрь крошечных колес
Брызги изумруда
Рубина резонанс.
Цветы пригладят пряди
Взлохмаченных волос.
"Почта! Из Туниса?
Короткий перегон!"
x x x
Друг с другом - друг о друге
Мы говорили - без слов
Слушая дикую гонку секунд
И копыта часов.
При виде наших застывших лиц
Смягчился Времени взгляд
Каждый из нас получил свой ковчег
Взошел на свой Арарат.
x x x
Мысль находит слова только раз
Праздник не каждого дня
Как тайный глубокий глоток
Пресуществленного вина.
Но оно так знакомо - так "быть по сему"
Такое с ним родство
Что не вдруг понятны - его цена
Неповторимость его.
x x x
Небо увидеть летом
Это и значит
Стать поэтом.
Поэзия в книгах - мертвый клад.
Настоящие стихи летят.
x x x
Дряхлеет понемногу враг.
Теперь не в радость Месть.
Притуплен Ненависти вкус.
Свежинку хочешь есть
Спеши!
Жаркое упорхнет
Остынет с ходом дней.
Насытясь - Гнев закроет зев
Некормленый - тучней.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.
Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.
Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность.