Стихотворения (2) - [11]

Шрифт
Интервал

Ступает в лад, за Рядом Ряд,

Вся Ангельская рать.

x x x

Сколько лет она с ног сбивалась

Мог бы сказать лишь спаянный рот

Кто заклепку страшную вынет?

Кто скобу стальную собьет?

Лоб погладь - когда-то горячий

Сдвинь волос безжизненных прядь

Пальцы перебирай - которым

Век иголки уж не держать

Тускло мухи жужжат на стеклах

Желт в окне веснушчатом день

Нагло качается паутина

Встать из гроба Хозяйке лень!

x x x

Входила в Дом Напротив Смерть

И только что ушла

Особым знаком метит

Такие вот Дома

Соседи топчутся в дверях

Садится в бричку Врач

Окно раскрылось - как Стручок

Сухой - внезапный звук

Наружу свесили Матрац

Спешат - минуя Дом

Мальчишки - тщатся угадать

Что было там - на нем

Заходит Пастор - прям и строг

Как будто Скорбь Родных

Была его - и Дом его

И даже Шалуны

А там Швея - а там и Тот,

Пугающий ребят

Чтоб мерку с Постояльца снять

Ведь недалек Парад

Кистей - и сумрачных Карет

И не найти ясней

В Провинциальном Городке

Угаданных вестей.

x x x

Жужжала Муха надо мной

Когда я умерла

И Тишина была вокруг

Как Штиль перед Грозой

Иссякли Слезы у родных

И набирался Вздох,

Чтоб встретить Натиск - когда Царь

Появится - средь нас

Я раздарила все, чем я

Владеть еще могла

Безделки - Памятки - и тут

Явилась вдруг Она

Надсадный, Синий, шалый Звук

Между окном - и мной

И Свет пропал - и больше я

Не помню ничего.

x x x

Когда б вы Осенью пришли

Я Лето бы смела,

И не взглянувши на него,

Как Муху со стола

Свила бы месяцы в клубки

Когда бы ждать мне год,

И разложила по местам,

Чтоб им не спутать счет

Века бы стала вычитать

На пальцах я - пока

До Ван-Дименовой Земли

Не добралась рука.

А если б вечность ждать пришлось,

Чтобы мечты сбылись

Я бы вкусила Вечность - плод

Отбросив Корку - жизнь

Теперь же неизвестный срок

Терзает как крыло

Пчелы - нацеленный укус

Отсрочившей - назло.

x x x

Что Сердцу? - Радость дай

Потом - уйти от Мук

Потом - лекарство проглотить

Чтоб утолило боль

А там - уснуть скорей

А там - когда исход

Сам Инквизитор утвердит

Свободу умереть.

x x x

Я дома не была

Года и в дверь свою

Боюсь войти, чтобы Лицо

Неведомое мне

Не воззрилось - спросив

Зачем пришла - "Затем,

Что Жизнь моя осталась здесь

Не знают ли такой?"

Я мужество - как ключ

Старалась отыскать

Молчанье грозною Волной

О мой дробилось Слух

Тут Деревянный смех

Потряс меня, что я

Пугаюсь Двери - будто Смерть

Не видела в глаза

К Щеколде тихо я

Притронулась Рукой

Страшась в Разинутых Дверях

Остаться вдруг одной,

С опаской - как Стекло

Я Пальцы отвела

Зажала Уши - и бежать

Пустилась точно Вор.

x x x

Спускался ниже-ниже - День,

Но Запад не алел

Еще ни на одной Стене

Был Свет повсюду бел

Тесней - тесней - смыкалась Тень,

Но капельки Росы

Садились только мне на Лоб,

Сбегали по Лицу

От Ног полз выше - выше - Лед

Но не касался рук

Как странно было, что во мне

Иссяк последний звук!

Как Свет мне раньше был знаком!

Теперь везде темно

Творится Смерть со мной - но мне

Знать это все равно.

x x x

Раз к Смерти я не шла - она

Ко мне явилась в дом

В ее Коляску сели мы

С Бессмертием втроем.

Мы тихо ехали - Ей путь

Не к спеху был, а я

Равно свой труд и свой досуг

Ей в Жертву принесла

Мы миновали Школьный Двор

Играющих Ребят

На нас Глядевшие Поля

Проехали Закат

Или, вернее, Солнца Шар

В пути оставил Нас

Как зябко сделалось мне вдруг

Одетой в легкий Газ!

И к Дому подкатили мы

Подобию Холма

Свес его был зарыт в Земле

Крыша едва видна

С тех пор Столетия прошли

Но этот миг длинней,

Открывший, что в Века глядит

Упряжка Лошадей.

x x x

Мы - вырастая из любви

Кладем ее в Комод

Где ей дается долежать

До Бабушкиных Мод.

x x x

Вся Суета в дому,

Где совершилась Смерть

Значительнейшее из дел,

Творимых на Земле

И Сердце подмести,

И уложить под спуд

До самой Вечности теперь

Ненужную Любовь.

x x x

В три тридцать одинокий свист

Безмолвным небесам

Окольный изложил напев

С опаской пополам.

В четыре тридцать снова гнал

Несовершенство с мест

И серебристой россыпью

Все подавлял окрест.

В семь тридцать уже где и как

Никто не мог найти,

И пусто было там, где звук,

И мир был посреди.

x x x

По блеску его впалых глаз

Любой бы мог прочесть

Страницы боли, хоть о ней

Он слова не сказал.

Он весь был перечнем глухим

Стыдливо скрытых мук,

А исключеньем - разве лишь

Курсив его лица.

x x x

Две меры суткам есть:

Одна - что на часах,

Другая - что внушает нам

Надежды или страх.

Нам вечность сообщит

Покой или движенье

Законов вечных бытия

Прямое выраженье.

Смерть вовсе не уход

На созданной судьбой

Ландкарте новых нет границ

Останься сам собой.

x x x

Безумье Радости узнать

Имущим не дано

Пир Воздержания пьянит

Сильнее, чем Вино.

В том, что вот-вот рука возьмет,

Желаний цель ищи

Не ближе - чтобы Тем, что Есть

Не отвратить души.

x x x

Ненастигаемость того

Кто Смерть осуществил

Величественней для меня

Величья на земле.

Начертано душой

На теле: "Дома нет"

И легкой поступи ее

Рукой не удержать.

ПРИМЕЧАНИЯ

Эмили Дикинсон не готовила свои стихи для печати. Сохранились беловые и черновые, иногда очень неразборчивые, записи. Многие стихотворения уцелели только в копиях, сделанных уже после смерти автора, оригиналы утрачены.

Датировка, прочтение и точная реконструкция стихов Дикинсон в их первозданном виде поставили перед текстологами и исследователями ее творчества ряд трудных задач.


Еще от автора Эмили Дикинсон
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Я — Никто

Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983.


Избранные переводы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность.